"y el modo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وطريقة
        
    • وكيفية
        
    • وعن طريقة
        
    • وأسلوب
        
    • وكيف
        
    • ذلك النظام وحول
        
    • والأسلوب
        
    • وبكيفية
        
    • وعلى طريقة
        
    • وفي كيفية
        
    • الطرف ولمدى تمتع الأفراد
        
    • و طريقة
        
    • وأسباب عيشها
        
    • والطريقة التي
        
    • وبشأن كيفية
        
    Insiste en que la elección de la sede y el modo de financiación del Tribunal es competencia exclusiva de los Estados Miembros de la Organización. UN وشددت على أن اختيار مقر المحكمة وطريقة تمويلها من اختصاص الدول اﻷعضاء في المنظمة فقط.
    No obstante, el alcance de estos cambios institucionales y el modo en que se están produciendo están regidos por las culturas políticas de cada sociedad y dan lugar a mucha controversia. UN غير أن الثقافات السياسية في كل مجتمع هي الناظم لمدى وطريقة تغيير تلك المؤسسات اﻷمر الذي يثير جدلا كثيرا.
    Además, tenemos que reflexionar seriamente sobre el modo de abordar mejor retos como el cumplimiento y el modo de fortalecer la aplicación del Tratado. UN ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    Para informarse de las características y el modo de empleo de este sistema sírvase consultar la Guía del usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). UN وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه.
    El problema se complica porque resulta difícil saber cuál es la contribución exacta que hay que pagar y el modo de recaudación. UN ومما يزيد المشكلة تعقيداً تحديد المبلغ الصحيح واللازم للاشتراك وأسلوب التحصيل.
    En el estudio deberían señalarse los obstáculos con que tropieza la integración de la mujer en el desarrollo y el modo que tratan de superarse. UN وينبغي أن تشير الدراسة إلى العقبات التي تعترض إدماج المرأة في عملية التنمية وكيف يجري التصدي لهذه العقبات.
    La citada norma dice que los términos, las consecuencias jurídicas y el modo de hacer una declaración de guerra serán establecidos por ley. UN وينص الدستور أعلاه على تحديد شروط إعلان حالة الحرب واﻵثار القانونية المترتبة عليها وطريقة تنفيذها بقانون.
    El Departamento de Salud trabajó en estrecha cooperación con los Centros de Lucha y Prevención de las Enfermedades y la OMS para identificar la fuente de infección y el modo de transmisión. UN وعملت وزارة الصحة بشكل وثيق مع مراكز مكافحة الأمراض وتوقيها ومع منظمة الصحة العالمية لتعيين مصدر العدوى وطريقة نقلها.
    La tasa de interés y el modo de cálculo se fijarán de manera que se alcance ese resultado. UN وتحدد نسبة الفائدة وطريقة الحساب لتحقيق تلك النتيجة.
    Resulta de gran importancia lo aprendido en estos casos y el modo en que se ajustó la programación. UN ويتسم ما تم تعلمه في هذه الحالات وكيفية تعديل البرامج بأهمية رئيسية في هذا الصدد.
    La norma también dispone que los términos detallados, las consecuencias jurídicas y el modo de proceder durante un estado de emergencia serán regulados por ley. UN وينص الدستور المذكور على تحديد شروط إعلان حالة الطوارئ واﻵثار القانونية المترتبة عليها وكيفية تنفيذها بقانون.
    Debía seguir estudiándose la cuestión del grado y el modo en que los acuerdos internacionales sobre inversión podían favorecer el logro de esos objetivos. UN والواقع أن مسألة مدى وكيفية خدمة الاتفاقات الاستثمارية الدولية لهذه اﻷهداف تستدعي اهتماماً إضافياً.
    Para informarse de las características y el modo de empleo de este sistema sírvase consultar la Guía del usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). UN وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه.
    Para informarse de las características y el modo de empleo de este sistema, sírvase consultar la Guía del usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). UN وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه.
    Para informarse de las características y el modo de empleo de este sistema sírvase consultar la Guía del usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1). UN وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استخدامه.
    Las actividades se adaptan a las necesidades y el modo de vida de cada grupo destinatario. UN وتُصمَّم تلك الأنشطة بحسب احتياجات كل فئة مستهدفة وأسلوب حياتها.
    Te he tenido cerca de mí, y el modo en que lo pintaste lo hacía tan real, como salido de tu alma. Open Subtitles لقد كنت أحتضنك بقربي، وأسلوب رسمكِلها.. لقد جعل هذا حقيقي للغاية، كما لو كانت نبعت من روحكِ..
    En 2001, el Ministerio de Relaciones Exteriores creó un comité para examinar algunas de estas normas y el modo en que afectan al estado de ánimo de los funcionarios y sus familias. UN وفي عام 2001، أنشأت وزارة الخارجية لجنة للنظر في بعض تلك الأنظمة وكيف تمس الروح المعنوية للموظفين وأسرهم.
    El número y la diversidad de instrumentos, así como el interés que despiertan, han aumentado considerablemente, pero también plantean serias cuestiones acerca del significado de la rendición de cuentas y el modo de determinarla. UN فعدد الصكوك وتنوعها ومداها جميعها ازداد بصورة ملحوظة. ولكنها تطرح قضايا خطيرة فيما يخص مغزى المساءلة وكيف تتقرر.
    Para informarse sobre las características y el modo de empleo de este sistema, sírvanse consultar la Guía del Usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1). UN ويورد دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1) معلومات عن سمات ذلك النظام وحول أوجه استخدامه.
    Los vínculos entre la seguridad, la migración y el modo 4 también han adquirido importancia. UN وأصبحت الصلات القائمة بين الأمن والهجرة والأسلوب الرابع قضايا هامة أيضاً.
    Los gobiernos deberían adoptar sus propias decisiones en lo relativo a las opciones de prestación de servicios y el modo de hacer frente a las necesidades de los pobres. UN ينبغي أن تتخذ الحكومات بنفسها القرارات المتعلقة بخيارات توفير الخدمات وبكيفية معالجة احتياجات الفقراء.
    Esta es una respuesta pertinente de la Oficina al interés y al creciente deseo demostrados por los Estados Miembros de las Naciones Unidas de asegurar la transparencia del proceso de compras y examinar más cuidadosamente la labor de los encargados de adquirir bienes y servicios y el modo en que llevan a cabo dicha labor. UN واستجابة المكتب هذه تلبي اهتمام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ورغبتها المتعاظمة في ضمان الشفافية في عملية الشراء وفي تسليط مزيد من الضوء على الجهات المنوط بها مسؤولية توفير السلع والخدمات وعلى طريقة معالجة هذه المهمة.
    La disponibilidad de estadísticas confiables, la conciencia de la presencia de niños refugiados no acompañados y el modo en que los países llevan un registro de esos niños varían considerablemente. UN فهناك تفاوت كبير في اﻹحصاءات الموثوقة وفي الوعي بوجود أطفال لاجئين غير مصحوبين وفي كيفية تسجيل البلدان لهؤلاء اﻷطفال.
    7. El Comité lamenta que la ausencia de información estadística desglosada en el Estado parte no le permita evaluar plenamente la medida en que los derechos enunciados en el Pacto se han aplicado en dicho Estado, y el modo en que se aplicaron. UN 7- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تُضمّن تقريرها معلوماتٍ إحصائيةً مصنفة، وهو ما حال دون إجراء تقييم كامل لكيفية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف ولمدى تمتع الأفراد بهذه الحقوق.
    El modo en que describe a la gente y el modo en que funcionan las cosas es el mejor libro de la vida en prisión que he leído en años. Open Subtitles تعلَم، الطريقة التي يصفُ بِها الأشخاص و طريقة مُضي الأشياء إنهُ أفضلُ كتابٍ عن الحياة في السجن قرأتُه من سنوات
    • Examinar y dar solución a los efectos que para el organismo y el modo de vida de la mujer tienen las políticas y programas de los sectores público y privado en materia de investigación genética, bioexploración, biocomercio y biotecnología. UN ● استعراض ومعالجة أثر سياسات وبرامج البحوث الجينية في القطاعين العام والخــاص والتنقيب الحيوي والتجارة الحيوية والتكنولوجيا الحيوية على جسم المرأة وأسباب عيشها.
    La navaja y el modo en que se compró son pruebas sólidas, ¿no creen? Open Subtitles السكين والطريقة التي تم شراؤها بها تمثل دليل قوي، ألا تعتقد ذلك؟
    El Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios ha proporcionado orientación sobre la coordinación, la división institucional del trabajo y el modo de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas sobre el terreno y en la sede para ocuparse de esta cuestión. UN وقد أصدرت اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية توجيها بشأن التنسيق وتقسيم العمل بين المؤسسات، وبشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على معالجة هذه المسألة على الصعيد الميداني وفي المقر على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus