El pleno aprovechamiento de los recursos humanos y el reconocimiento de los derechos humanos estimula la creatividad, las innovaciones y las iniciativas. | UN | فالاستغلال الكامل للموارد البشرية والاعتراف بحقوق الانسان يحفزان الانتاجية وروح الابتكار والمبادرة. |
La presente declaración se centra en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el reconocimiento de los derechos de cada persona en la sociedad en que vive. | UN | وتركز تعليقاتنا اليوم على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاعتراف بحقوق كل فرد في مجتمعه. |
El Presidente Arafat fue un hombre que se consagró a construir una nación para su pueblo que tuviera por fundamento la libre determinación y el reconocimiento de los derechos de los refugiados palestinos. | UN | وكان الرئيس عرفات رجلا كرس نفسه لتحقيق دولة لشعبه، على أساس تقرير المصير والاعتراف بحقوق اللاجئين الفلسطينيين. |
Una de las principales contribuciones de la Convención en la esfera de la evolución progresiva del derecho internacional fue el desarrollo del concepto de zona económica exclusiva y el reconocimiento de los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre sus recursos vivos y no vivos. | UN | ومن بين الإسهامات الرئيسية التي حققتها الاتفاقية في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي بلورة مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة والاعتراف بالحقوق السيادية للدول الساحلية على مواردها الحية وغير الحية. |
La creación de una sociedad civil global y el reconocimiento de los derechos y libertades aceptados universalmente bajo los auspicios de las Naciones Unidas desempeñan una función esencial en los avances del proceso de consolidación. | UN | إن تكوين مجتمع مدني عالمي والاعتراف بالحقوق والحريات المقبولة عالميا تحت رعاية الأمم المتحدة يؤديان دورا كبيرا في الدفع قدما بعملية الترسيخ. |
Estas políticas han tenido como objetivos el de la democratización cultural, el estímulo a la producción cultural, y el reconocimiento de los derechos de los artistas. | UN | وتهدف السياسة الثقافية إلى تحقيق اللامركزية الثقافية، وتنشيط الإنتاج الثقافي، والاعتراف بحقوق الفنانين. |
La asignación de tierras a familias dedicadas a la agricultura y el reconocimiento de los derechos de uso de la tierra han creado incentivos para que los agricultores aumenten la productividad. | UN | ويؤدي تخصيص الأراضي للأسر الزراعية والاعتراف بحقوق استخدام الأراضي إلى إيجاد حوافز للمزارعين لزيادة الإنتاجية. |
Se hizo hincapié en que la igualdad y el reconocimiento de los derechos de la mujer constituían un paso obligatorio hacia la democracia, y que los derechos económicos y sociales no podían separarse de los derechos civiles y políticos. | UN | وكان هناك تشديد على أن المساواة والاعتراف بحقوق المرأة يشكلان خطوة لا غنى عنها لبلوغ الديمقراطية، وأنه لا يمكن فصل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Con este fin se creó un departamento especializado para que organizara la asignación de pensiones y el reconocimiento de los derechos particulares de esta categoría de ciudadanos: atención médica gratuita, prioridad en el empleo, formación profesional, etc. | UN | وأنشئت إدارة خاصة لهذه الغاية من أجل تنظيم عملية منح المعاشات والاعتراف بحقوق خاصة لهذه الفئة من المواطنين وهي: الرعاية المجانية، واﻷولوية في مجال الاستخدام، والتدريب المهني، الخ. |
Se ha abierto un proceso de transición hacia la democratización de la sociedad guatemalteca, hacia el fortalecimiento del poder civil y el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas de enorme expectativa para la comunidad internacional, en general, y para la sociedad guatemalteca, en particular. | UN | وبدأت عملية تحول إلى الديمقراطية في المجتمع الغواتيمالي، وتعزيز للسلطة المدنية والاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية، وهو ما كان يتوق إليه المجتمع الدولي عموما والمجتمع الغواتيمالي بوجه خاص. |
En la Campaña se reconoce la necesidad de centrar concretamente la atención en los derechos de la mujer, sobre la base del principio de la igualdad de género y el reconocimiento de los derechos de la mujer a la tierra, la vivienda y la propiedad como derechos humanos. | UN | وتعترف الحملة بالحاجة إلى تركيز محدد على المرأة يستند إلى الحقوق، على أساس مبدأ المساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة في الأرض والسكن والملكية بوصفها من حقوق الانسان. |
Los participantes también reafirmaron la importancia de que las mujeres participen en las conferencias del sector privado, ya que refuerzan la necesidad de un desarrollo inclusivo y el reconocimiento de los derechos de la mujer. | UN | وأعاد المشاركون أيضا تأكيد أهمية مشاركة المرأة في مؤتمرات القطاع الخاص باعتبار ذلك يعزز الوعي بالتنمية الشاملة والاعتراف بحقوق المرأة. |
En Argentina los logros principales son las normas y leyes que se aprobaron y que constituyen un importante avance hacia la igualdad y el reconocimiento de los derechos de las mujeres. | UN | وفي الأرجنتين، تمثَّلت أهم النجاحات في اللوائح والقوانين التي اعتُمدت، والتي تُعدُّ بمثابة خطوة هائلة نحو المساواة والاعتراف بحقوق المرأة. |
Las políticas sobre la igualdad de los géneros y el reconocimiento de los derechos de la mujer como derechos humanos no son meras consignas. Por el contrario, la política de igualdad es el eje fundamental de la política social de todo Estado moderno. | UN | كما أن السياسات المتصلة بالمساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة، بوصفها من حقوق الإنسان، ليست مجرد شعار، بل على العكس من ذلك حيث تشكِّل سياسة المساواة المحور الأساسي للسياسة الاجتماعية في جميع الدول الحديثة. |
La retirada de Israel del territorio ocupado, el respeto del derecho de todos los Estados a vivir en paz y seguridad, y el reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo palestino son algunos de los principios fundamentales que será necesario tener en cuenta para alcanzar una solución duradera a la cuestión de Palestina. | UN | ويشكِّل انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، واحترام حقوق جميع الدول في أن تنعم بالسلام والأمن، والاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بعض المبادئ التي لا غنى عنها للتوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين. |
La tensión entre el relativismo cultural y el reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres, en particular el derecho a verse libres de violencia, se ha intensificado como resultado del actual incremento de la atención que se presta a las cuestiones relativas a la seguridad del Estado. | UN | 82 - ازدادت حدة التوتر بين النسبيَّة الثقافية والاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحق في التحرر من العنف، نتيجةً لارتفاع شدة الانتباه الحالية لقضايا أمن الدولة. |
En ella se prevé una condición jurídica especial para la región del Transdniéster que incluye el respeto por la soberanía y la integridad territorial de la República de Moldova, la consolidación de la neutralidad, la retirada de las tropas extranjeras del territorio del país y el reconocimiento de los derechos de propiedad y de las garantías firmes de la población. | UN | وهي تتوخى منح مركز قانوني خاص لمنطقة تراسندينستيريا يشمل احترام سيادة جمهورية مولدوفا وسلامة أراضيها، وتوطيد مركز الحياد، وانسحاب القوات الأجنبية من أرض البلد، والاعتراف بحقوق الملكية وتقديم ضمانات قوية للسكان. |
La retirada de Israel de los territorios ocupados, el respeto al derecho de todos a vivir en paz y con seguridad y el reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo Palestino se cuentan entre los principios esenciales que deben servir de base para una solución duradera de la cuestión de Palestina. | UN | إن انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، واحترام حق الجميع في العيش في سلام وأمن، والاعتراف بالحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني هي من بين المبادئ الأساسية للحل الدائم لقضية فلسطين. |
En otras palabras, si bien la seguridad de la tenencia de la tierra y el reconocimiento de los derechos a la tierra pueden corresponder a una fuerte demanda, como demuestran las experiencias de algunos países, no puede decirse lo mismo de la adjudicación de títulos individuales y la alienabilidad de la tierra. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كان الطلب كبيرا على أمن حيازة الأراضي والاعتراف بالحقوق في الأراضي، وفق ما يتضح من عدد من التجارب القطرية، فإن تلك ليست هي حالة التمليك الفردي وإضفاء قابلية التداول على ملكية الأرض. |
Algunas delegaciones citaron ejemplos de prácticas óptimas en esa esfera, por ejemplo leyes y programas destinados a abordar cuestiones como la denegación de los medios de vida y el reconocimiento de los derechos colectivos e individuales sobre las tierras. | UN | وقدم بعض الوفود أمثلة على أفضل الممارسات في هذا المجال، بما في ذلك تشريعات وبرامج لضمان معالجة القضايا من قبيل الحرمان من سبل العيش والاعتراف بالحقوق الجماعية والفردية في الأراضي. |
Por último, Turquía ha iniciado un diálogo con Noruega sobre la cuestión de los derechos humanos y, especialmente, sobre la libertad de expresión y el reconocimiento de los derechos culturales de la población kurda. | UN | ٥١ - واختتم كلامه قائلا إن تركيا قد شرعت في حوار مع النرويج بشأن حقوق اﻹنسان، وعلى وجه أكثر تخصيصا، بشأن حرية التعبير والاعتراف بالحقوق الثقافية للسكان اﻷكراد. |