La Comisión opina que este número es más bien elevado en relación con el tipo y el volumen de trabajo indicados en el informe. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذا العدد مرتفع الى حد ما نظرا لنوع وحجم العمل المذكور في التقرير. |
Habría que justificar la solicitud sobre la base de las funciones de las diversas dependencias orgánicas interesadas y el volumen de trabajo conexo. | UN | ويجب تبرير الطلب من حيث الوظائف في مختلف الوحدات التنظيمية المعنية وحجم العمل المتصل بها. |
En la mayoría de los casos el nivel y el volumen de las investigaciones son demasiado reducidos, y las actividades no responden a necesidades prácticas y carecen de la coordinación necesaria. | UN | وفي معظم الحالات، يعتبر مستوى وحجم البحوث منخفضا للغاية ويفتقر للناحية العملية والتنسيق. |
Por consiguiente, el CCI tuvo que revisar el proyecto a fin de mejorar la calidad y el volumen de los productos exportables. | UN | لذلك تعين على المركز تنقيح المشروع للمساعدة في تحسين جودة وكمية البضائع القابلة للتصدير. |
Al organizar los exámenes de mitad de período, las oficinas en los países deberían equilibrar el nivel y el volumen de la participación con la eficacia del proceso de examen. | UN | وينبغي أن توازن المكاتب القطرية في تنظيم استعراض منتصف المدة بين مستوى المشاركة وحجمها وفعالية عملية الاستعراض. |
La relación entre el número de reuniones y el volumen de documentación resultaba más que evidente. | UN | وباتت الصلة بين عدد الاجتماعات وحجم الوثائق أكثر من بديهية. |
El Congreso determina los límites de los distritos atendiendo a la población, el tamaño y el volumen de trabajo. | UN | ويحدد الكونغرس حدود المقاطعات وفقا لعدد السكان وحجم اﻹقليم وحجم العمل. |
En el párrafo 19 del presente informe se ofrece un resumen de los tipos de información que ha recibido y el volumen de la misma. | UN | ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها. |
La amplitud y el volumen de esos servicios y el grado de colaboración entre las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos varían según los distintos países. | UN | ويختلف مدى وحجم تلك الخدمات ومستوى التعاون بين المنظمات غير الحكومية والحكومات من بلد ﻵخر. |
En cambio, han aumentado las investigaciones con fines de capacitación y el volumen de las publicaciones y el material de capacitación dimanantes de esa labor. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد ازداد البحث ﻷغراض التدريب وحجم المنشورات والمواد التدريبية الناشئة عنه. |
Las personas que ocupen estos dos puestos deberán hacer investigaciones jurídicas para afrontar la complejidad y el volumen de trabajo cada vez mayores de los juicios. | UN | وستكون الوظيفتان مسؤولتان عن إجراء البحوث القانونية لمسايرة زيادة تعقيد وحجم عبء العمل في المحاكمات. |
Esto se observa especialmente en la nueva era de la información, donde la escala y el volumen de las necesidades de información y comunicación están aumentando de manera exponencial. | UN | وهذا يصدق بصورة خاصة في عصر المعلومات الجديدة حيث يتزايد نطاق وحجم الاحتياجات للمعلومات والاتصالات تزايدا مطردا. |
Comercio mundial: cambios en el valor y el volumen de las exportaciones e importaciones por principales grupos de países, 1988–1998 | UN | الجدول ألف - ١٨ التجارة العالمية: التغيرات في قيمة وحجم الصادرات والواردات حسب المجموعات الرئيسية للبلدان، ١٩٨٨-١٩٩٨ |
En 1998 siguieron aumentado la variedad y el volumen de información. | UN | وفي عام ١٩٨٨، استمر تنوع وحجم المعلومات في الازدياد وأعيد تصميم الموقع وأصبح أيسر للتصفح والاستخدام. |
También se plantean problemas respecto de otros tipos de estadísticas, como las del desempleo, la inflación de los precios de consumo y el volumen de exportaciones e importaciones. | UN | وهناك أيضا مشاكل خطيرة متصلة بأنواع أخرى من اﻹحصاءات، مثل البطالة وتضخم أسعار المستهلكين وحجم الصادرات والواردات. |
También se plantean problemas respecto de otros tipos de estadísticas, como las del desempleo, la inflación de los precios de consumo y el volumen de exportaciones e importaciones. | UN | وهناك أيضا مشاكل متصلة بأنواع أخرى من الإحصاءات مثل البطالة، وتضخم أسعار المستهلكين، وحجم الصادرات والواردات. |
:: Definir el objeto y el volumen de la transferencia de material e ideas entre las generaciones para aumentar la comprensión de la dependencia mutua; | UN | :: تحديد مضمون وحجم التحول المادي والمثالي بين الأجيال لزيادة الوعي والاعتماد المتبادل؛ |
Me complace especialmente la calidad y el volumen de nuestra cooperación técnica sobre el terreno, incluido el plano nacional, ya que es una de las formas más inmediatas de que nuestra labor tenga repercusiones en los Estados miembros. | UN | وأنا أشعر بالارتياح على وجه خاص لنوعية وكمية تعاوننا التقني على أرض الواقع، بما في ذلك التعاون على المستوى القطري، باعتباره أحد أقصر السبل التي تتيح لعملنا التأثير على الدول الأعضاء في مؤتمرنا. |
El gráfico IV presenta un resumen de las modalidades típicas de información no estructurada y de la importancia y el volumen de ésta en una organización como la Secretaría. | UN | ويقدم الشكل الرابع موجزا لما يشكل عموما معلومات غير منظمة وأهميتها وحجمها داخل منظمة من قبيل الأمانة العامة. |
En el futuro, deberían justificarse las transferencias entre subprogramas en función de las funciones y el volumen de trabajo. | UN | وفي المستقبل، ينبغي تبرير عمليات النقل إلى البرامج الفرعية أو منها على أساس المهام وعبء العمل. |
Estos elevados costos del transporte reducen la competitividad de los países en desarrollo sin litoral y el volumen de su comercio. | UN | إذ إن ارتفاع تكاليف النقل تحد من القدرة التنافسية لدى البلدان النامية غير الساحلية ومن حجم تجارتها. |
No obstante, con la disminución de los costos globales de la operación, que en algunos casos era drástica, se alteraba el equilibrio entre los gastos de apoyo al programa y el volumen de la asistencia que se podía prestar en el marco del programa. | UN | بيد أنه نظرا ﻷن التكاليف اﻹجمالية للعملية تنخفض. وفي بعض اﻷحيان، يكون انخفاضها كبيرا فقد تغيﱠر التوازن بين تكاليف الدعم البرنامجي والبنود المتعيﱠن تنفيذها من البرنامج. |
Miniexposición sobre la Clasificación Central de Productos y el volumen de negocios | UN | عرض وجيز عن التصنيف المركزي للمنتجات ودوران المنتجات |
Las emisiones de muchos contaminantes, en particular sustancias tóxicas, los gases de efecto invernadero y el volumen de los desechos continúan aumentando, aunque en algunos países industrializados son menores. | UN | فتستمر انبعاثات كثير من الملوثات، ولا سيما المواد السمية، وغازات الدفيئة، وأحجام النفايات، في الارتفاع، وإن كانت الانبعاثات آخذة في الانخفاض في بعض البلدان الصناعية. |
Sin embargo, dicho puesto es insuficiente para hacer frente a la ampliación de las funciones y el volumen de trabajo de la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | بيد أن تلك الوظيفة لا تعتبر كافية للقيام بالوظائف المتزايدة وبحجم العمل الذي تضطلع به شعبة النهوض بالمرأة. |
En vista de su carácter esencialmente renovable y ecológicamente inocuo, se prevé que la demanda de madera y el volumen de ese producto en el comercio internacional aumentarán en el futuro. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المتجددة والملائمة للبيئة التي يتسم بها الخشب أساسا، يُنتظر أن يتواصل في المستقبل حدوث زيادة في الطلب على الخشب وفي حجم التجارة الدولية المتصلة به. |
Las redes de transporte y comunicaciones eficientes constituían elementos esenciales de la economía mundial en proceso de globalización, una de cuyas características era el aumento espectacular del valor y el volumen de las manufacturas transportadas por vía marítima. | UN | وأضاف قائلا إن شبكات النقل والاتصال المتسمة بالكفاءة تعد من المقومات اﻷساسية للاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة، والذي تتمثل إحدى سماته في حدوث زيادة مذهلة في قيمة البضائع المصنعة المشحونة بحرا وفي حجمها. |
El proceso de evaluación de la eficacia de la serie reveló que en los días en que se realizaban esas actividades las ventas aumentaron en un 39% y el volumen de operaciones fue un 27% superior al de los días comunes. | UN | وتبين من الجرد الذي أجري لتقييم فعالية السلسلة أن المبيعات ارتفعت بنسبة 39 في المائة في الأيام التي تشهد تنظيم تلك المناسبات، وأن حجم المعاملات يتجاوز الحجم المتوسط في الأيام العادية بنسبة 27 في المائة. |
Desde el anuncio de la política, se ha permitido la entrada de nuevos alimentos y bienes de producción en Gaza y el volumen de las importaciones ha aumentado constantemente. | UN | ومنذ إعلان السياسة العامة الجديدة، سُمح بدخول أغذية ومواد إنتاجية جديدة إلى غزة وزاد حجم الواردات بشكل مطرد. |
Los costos de transporte asociados con el comercio en los países sin litoral y en los pequeños países insulares en desarrollo son mucho más altos, y el volumen de comercio es mucho menor que en los países costeros | UN | تزيد تكاليف النقل المرتبط بالتجارة كثيرا في البلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية كما أن حجم التجارة يقل كثيرا عما هو عليه في البلدان الساحلية |