En su cuadragésimo séptimo período de sesiones la Asamblea General examinó cuestiones importantes y en algunos casos muy difíciles. | UN | لقد نظرت الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين في مسائل هامة، وفي بعض الحالات عسيرة الحل. |
Se observa una evolución análoga en muchos países europeos y en algunos países asiáticos. | UN | ولوحظت تطورات مماثلة في كثير من البلدان الأوروبية وفي بعض البلدان الآسيوية. |
Las muchachas son demasiado jóvenes para tomar una decisión, y en algunos casos es la familia la que da el consentimiento. | UN | وهؤلاء الفتيات من الصِغَر بحيث يعجزن عن اتخاذ قرار، وفي بعض الحالات تكون الأسرة هي التي تعطي موافقتها. |
El capital invertido en la explotación de una mina puede superar los 100 millones de dólares y, en algunos casos, los 500 millones de dólares. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
En consecuencia, el Consejo de Seguridad debería examinar periódicamente las operaciones y, en algunos casos, debería ponerles fin cuando sus mandatos se hayan convertido en irrealizables. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن إذا أن، يبحث دوريا العمليات وأن يضع لها حدا في بعض الحالات عندما يصبح من غير الممكن انجاز الولايات. |
En programas de televisión y en algunos periódicos se presentó a víctimas serbias como musulmanes y croatas asesinados por los serbios. | UN | فقد صورت برامج التلفزيون وبعض الصحف ضحايا صربيين على أنهم مسلمون وكرواتيون ذبحهم الصربيون. |
Muchas mujeres son abandonadas por sus maridos y, en algunos casos, por sus familias. | UN | وكثير من النساء يتعرضن للهجر من أزواجهن، وفي بعض الحالات من أسرهن. |
Hay telefonía fija en todas las capitales de provincia y en algunos municipios. | UN | وتتوافر خدمة الهاتف الثابت في جميع عواصم المقاطعات وفي بعض البلديات. |
Muchos países están avanzando hacia esas metas, y en algunos casos ya las han conseguido. | UN | وتحقق بلدان كثيرة تقدما باتجاه تحقيق هذه الأهداف، وفي بعض الحالات حققتها بالفعل. |
A menudo no hay revisión judicial ni transparencia y en algunos casos, los largos procedimientos restringen la libertad de asociación. | UN | وكثيرا ما يغيب الاستعراض القضائي والشفافية، وفي بعض الحالات، تؤدي الإجراءات المطولة إلى تقييد حرية تكوين الجمعيات. |
Cinco detenidos declararon que les habían golpeado mientras estaban inmovilizados o suspendidos del techo, y en algunos casos colgados de los pies y cabeza abajo. | UN | وأبلغ خمسة محتجزين عن ضربهم وهم مكتوفي الأيدي أو معلقين من السقف وفي بعض الحالات معلقين من أرجهم ورؤوسهم إلى الأرض. |
La reunión sirvió para explicar más detalladamente, y en algunos casos, aclarar las posturas de las partes respecto de diversos capítulos de la negociación. | UN | وقد ساعدت هذه العملية على تقديم مزيد من الشرح وفي بعض الحالات توضيح مواقف الجانبين على صعيد فصول التفاوض المختلفة. |
y en algunos círculos, la palabra de monsieur Langlois tiene mucho peso. | Open Subtitles | وفي بعض الدوائر، كلمة السيد لانجويس يحمل الكثير من الوزن. |
y en algunos sentidos, ¿Qué es más antigua que los vestido de alta costura? | Open Subtitles | وفي بعض النواحي، ماهو الشيء الأكثر هجراناً من تصميم الأزياء لشخص معين؟ |
Esto pone en peligro la vida de los seres humanos, la estructura de las sociedades y, en algunos casos, la misma seguridad del propio Estado. | UN | ويمثل ذلك تهديدا لحياة البشر ولنسيج المجتمعات، وفي بعض اﻷحيان، ﻷمن الدولة ذاته. |
Por razones de tiempo y espacio, las descripciones se han condensado y resumido y, en algunos casos, ha sido necesario obrar con criterio selectivo. | UN | ونظرا لضيق الوقت والحيز، تم تكثيف العروض وإيجازها وفي بعض الحالات تعين انتقاؤها. |
En muchos de estos países, la tasa de crecimiento de la población es casi nula y, en algunos casos, incluso negativa. | UN | فمعدل نمو السكان يقترب في كثير من البلدان الصناعية إلى الصفر، بل أنه معدل سالب في بعض الحالات. |
Los mecanismos nacionales adoptan formas diversas y tienen una eficacia desigual, y en algunos casos se han reducido. | UN | وتختلف اﻷجهزة الوطنية من حيث شكلها وتتفاوت في مدى فعاليتها، وقد تدهورت في بعض الحالات. |
Los mecanismos nacionales adoptan formas diversas y tienen una eficacia desigual, y en algunos casos se han reducido. | UN | وتختلف اﻷجهزة الوطنية من حيث شكلها وتتفاوت في مدى فعاليتها، وقد تدهورت في بعض الحالات. |
El Comité reconoce que en numerosos casos las medidas legislativas son muy deseables y en algunos pueden ser incluso indispensables. | UN | وتقر اللجنة بأن التشريع مستصوب للغاية في كثير من الحالات، وقد لا يُستغنى عنه في بعض الحالات. |
Para superar algunos de estos obstáculos será necesario por lo menos un decenio y, en algunos casos, mucho más. | UN | وبعض هذه العقبات سوف يستغرق عقدا على اﻷقل من الزمن للتغلب عليه بل قد يستغرق أطول من ذلك في بعض الحالات. |
Por el contrario, en Lituania disminuyó la esperanza de vida de las mujeres y lo mismo sucedió en Polonia y en algunos de los Estados recientemente independizados. | UN | وفي المقابل انخفض متوسط عمر المرأة في ليتوانيا وكذلك في بولندا وبعض الدول المستقلة حديثا. |
En muchos casos, las víctimas de la fístula vesicovaginal son abandonadas por sus maridos y en algunos casos obligadas a prostituirse para poder mantenerse. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، يهجر الأزواج ضحايا الناسور المثاني المهبلي اللاتي يرغمن في بعض الحالات على البغاء لإعالة أنفسهن. |
Esta declaración se centra en el empleo de los jóvenes y en algunos principios fundamentales que deberán incorporarse al análisis de las políticas nacionales e internacionales. | UN | وسيركز هذا البيان على عمالة الشباب وعلى بعض المبادئ الأساسية التي تندرج ضمن مناقشة السياسات الوطنية والدولية. |
En algunos países con emigración las remesas de fondos superaban con creces la AOD y en algunos casos incluso la inversión extranjera directa. | UN | وفي عدة بلدان مصدرة للهجرة، تجاوزت التحويلات المالية بكثير حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، بل والاستثمار المباشر الأجنبي في حالات معينة. |
En algunos países, los trabajadores infantiles provienen de familias pobres migrantes y en algunos de ellos los valores culturales vienen en apoyo de la entrada precoz en el mercado de trabajo. | UN | وينحدر العمال الأطفال في عدد من البلدان من الأسر المهاجرة الفقيرة وفي البعض منها تقر القيم الثقافية مبدأ اقتحام سوق العمل في سن مبكرة. |