Sus reuniones, de las que se desprendió un renovado interés por superar el status quo y encontrar una solución, resultaron muy útiles. | UN | وكانت الاجتماعات التي عقدها جمة الفائدة، وعبرت عن اهتمام جديد بتخطي الوضع الراهن والتوصل إلى حل. |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |
Tendremos la oportunidad de detectarlo prematuramente, comprenderlo mejor, y encontrar una curación. | TED | ستقدم لنا فرصة اكتشافه مبكرا، وفهمه بشكل أفضل، وإيجاد العلاج. |
Ayudar a levantar el mundo, sacudir los escombros, y encontrar una forma para que todos nosotros, Votan y Humanos, coexistamos. | Open Subtitles | نساعد في إستعادة العالم مجددًا و نرفض الحرب و نجد وسلية لنا جميعًا ، الفوتانز و البشر لنتعايش. |
Será fundamental realizar esfuerzos internacionales enérgicos para avanzar en el proceso político, poner fin a la ocupación y encontrar una solución para todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | ومن الأهمية بمكان بذل جهود دولية حثيثة للمضي قدما بالعملية السياسية وإنهاء الاحتلال والتوصل إلى حل لجميع مسائل الوضع الدائم. |
En 2010, la Comisión aumentó su cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en el Camerún y Nigeria a fin de atender las necesidades de la población que vive en la zona de la frontera y encontrar una solución idónea para después de que concluya la labor de la Comisión. | UN | وفي عام 2010، زادت اللجنة من تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا لتلبية حاجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية والتوصل إلى حل مناسب يدوم بعد انتهاء عمل اللجنة. |
Además, las propuestas presentadas en la última ronda de negociaciones intergubernamentales tendrían que examinarse cuidadosamente en lo que respecta al derecho de veto, con todas sus consecuencias, y encontrar una solución viable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استعراض المقترحات التي قدمت في آخر جولة للمفاوضات الحكومية الدولية بكل عناية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بحق النقض، بكل ما يترتب عليه من آثار، والتوصل إلى حل قابل للتطبيق. |
Partiendo de este principio, Siria reafirma de forma inequívoca que las resoluciones de las Naciones Unidas siguen siendo el referente básico desde el que resolver la situación en el Oriente Medio y encontrar una solución justa y global a los problemas que aquejan a dicha región. | UN | وانطلاقاً من هذا المفهوم، تؤكد سوريا بما لا يدع مجالاً للشك أن قرارات الأمم المتحدة لا تزال هي المرجع الأساسي لحل الأوضاع في الشرق الأوسط والتوصل إلى حل عادل وشامل للمشاكل القائمة فيه. |
A este respecto, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania propone que se convoque lo antes posible una reunión del Consejo de Seguridad, a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores, en la que se examine a fondo la situación en Bosnia y Herzegovina y se adopten decisiones eficaces con miras a promover la reanudación del diálogo y encontrar una fórmula de reconciliación que sea aceptable para todas las partes en el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح وزارة الشؤون الخارجية في أوكرانيا، عقد اجتماع لمجلس اﻷمن على مستوى وزراء الشؤون الخارجية، في أقرب وقت ممكن ﻹجراء استعراض شامل للحالة في البوسنة والهرسك، واتخاذ قرارات فعالة بغرض العمل على استئناف الحوار والتوصل إلى صيغة للمصالحة تكون مقبولة لجميع أطراف الصراع. |
He hecho repetidos llamamientos al dirigente grecochipriota, Sr. Clerides, para reanudar las conversaciones a fin de reducir la tensión en la isla, iniciar un diálogo y reunirnos ambos a la mayor brevedad posible a fin de evitar otra tragedia y encontrar una solución aceptable para las dos partes con objeto de poner fin a las divergencias entre ellas. | UN | ولقد طلبت بصورة متكررة إلى الزعيم القبرصي اليوناني، السيد كليريدس، استئناف المحادثات بغية خفض التوتر في الجزيرة، وبدء الحوار، ووضع رؤوسنا معا في أقرب وقت ممكن بغية منع وقوع مأساة أخرى والتوصل إلى حل مقبول بصورة متبادلة ﻹنهاء خلافاتنا. |
Cabo Verde, de conformidad con los principios de las Naciones Unidas que siempre ha defendido, quiere recalcar otra vez la necesidad de observar y respetar el derecho a la libre determinación del pueblo de Timor Oriental, y alienta los esfuerzos de la comunidad internacional, bajo la autoridad del Secretario General, para proteger y promover los derechos humanos en ese territorio y encontrar una solución duradera que sea aceptable. | UN | ويعيد الرأس اﻷخضر مجددا تشديده على مراعاة واحترام حق تقرير المصير لشعب تيمور الشرقية تمشيا مع مبادئ اﻷمم المتحدة التي يعتنقها دائما، ويشجع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بتوجيه من اﻷمين العام، بقصد حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في ذلك اﻹقليم والتوصل إلى حل دائم يكون مقبولا. |
El Pakistán, por su parte, está dispuesto a actuar de consuno con la India y la comunidad internacional a fin de promover un proceso que, ante todo, asigne prioridad a evitar el conflicto, promover la moderación y estabilización entre el Pakistán y la India en materia de armas nucleares y convencionales y encontrar una solución pacífica y justa para la cuestión básica de Jammu y Cachemira. | UN | وباكستان مهيأة، من ناحيتها، للاشتراك مع الهند ومع المجتمع الدولي في تعزيز هذه العملية، التي يتعين ابتداء أن تعطى اﻷولوية لتجنب اندلاع الصراع، وتعزيز ضبط النفس والاستقرار في المجالين النووي والتقليدي بين باكستان والهند، والتوصل إلى حل سلمي وعادل لقضية جامو وكشمير الجوهرية. |
- En nombre de África, de sus pueblos y de sus dirigentes, instamos solemne y fraternalmente a los dirigentes del Estado de Eritrea y de la República Democrática Federal de Etiopía a que hagan todo lo posible por optar por una solución pacífica de la controversia y encontrar una solución justa y duradera al conflicto; | UN | - نوجه باسم أفريقيا، وشعوبها وقادتها نداء رسميا وأخويا إلى قادة دولة إريتريا وجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية لكي يبذلوا قصارى جهدهم من أجل اختيار تسوية سلمية للنزاع والتوصل إلى حل عادل ودائم للصراع؛ |
La misión sigue colaborando con las principales partes interesadas en un esfuerzo por: a) mantener abiertos los canales de comunicación; b) intervenir en la prevención de incidentes; y c) dar respuesta a los incidentes denunciados y encontrar una solución mutuamente aceptable que permita reanudar las reuniones del Mecanismo Conjunto. | UN | وتواصل البعثة العمل مع الأطراف المعنية الرئيسية سعيا إلى تحقيق ما يلي: (أ) إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة؛ (ب) المشاركة في منع الحوادث؛ (ج) التصدي لأية حوادث مبلغ عنها والتوصل إلى حل مقبول للطرفين من أجل استئناف اجتماعات الآلية المشتركة. |
Me complace informar a esos Estados de que ayer por la tarde un grupo de redacción de composición abierta pudo reunirse y encontrar una solución. | UN | ويسعدني أن أبلغ تلك الدول بأن فريق صياغة مفتوح العضوية تمكن بعد ظهر اﻷمس من الاجتماع وإيجاد الحل. |
Expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo pudiera examinar los problemas lo antes posible y encontrar una solución aceptable para todos. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يبادر الفريق العامل بالسرعة الممكنة إلى مناقشة المشاكل وإيجاد حلول لها تحظى بقبول الجميع. |
Durante varios decenios, la comunidad internacional ha trabajado incansablemente para poner fin a la ocupación y encontrar una solución duradera a la cuestión de Palestina. | UN | ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين. |
Bueno, tenemos que buscar a Rudi, tratar de traer de vuelta al bebé y encontrar una solución pacífica. | Open Subtitles | حسنا, علينا أن نجد (رودي), و نحاول أن نرجع له الطفلة و نجد حلاً سلمياً |