"y enfoques" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والنهج
        
    • ونهج
        
    • والنُهج
        
    • ونُهج
        
    • والنهوج
        
    • والنُهُج
        
    • ونُهُج
        
    • ونهوج
        
    • ونهجا
        
    • واتباع نهج
        
    • والنهُج
        
    • والنُّهُج
        
    • ونهجها
        
    • ونهجاً
        
    • ونهجه
        
    Los participantes en el SAICM sugirieron la mayoría de estos principios y enfoques durante los comités preparatorios 1 y 2. UN وكان المشاركون في النهج الاستراتيجي قد اقترحوا معظم هذه المبادئ والنهج خلال الدورتين الأولى والثانية للجنة التحضيرية.
    Por ello, hay que emplear un equilibrio óptimo entre enfoques basados en normas y enfoques basados en valores. UN ومن ثم يتعين استخدام التوازن الأمثل بين النهج القائم على القواعد والنهج القائم على القيم.
    Como ha señalado la representante de Cuba, el seminario de Trinidad y Tabago ha aportado ideas nuevas y enfoques innovadores. UN وكمــا أشارت ممثلـة كوبــــا، أسفرت الحلقة الدراسيـــة التي عقـدت في ترينيداد وتوباغو عن أفكار جديدة ونهج جديــــدة.
    Valoramos la oportunidad de compartir experiencias y enfoques con otros que también están comprometidos con la adopción universal de la Convención. UN ونقدر حق التقدير الفرصة التي تتاح لتقاسم الخبرات والنُهج مع البلدان الملتزمة بنفس القدر بجعل اعتماد الاتفاقية عالميا.
    En ese contexto, estamos dispuestos a examinar nuevas ideas y enfoques para promover el consenso. UN ونحن مستعدون في هذا السياق للنظر في أفكار ونُهج جديدة لتعزيز توافق الآراء.
    Además, la ONUDD se dedicará a fortalecer la capacidad regional y nacional de aplicar esos modelos y enfoques. UN وإضافة إلى ذلك، سيعمل المكتب على تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية على تطبيق تلك النماذج والنهوج.
    Las fases y enfoques graduales respecto a la reducción de arsenales nucleares, a pesar de ser útiles, son medidas provisionales. UN والخطوات والنُهُج الجزئية فيما يتعلق بخفض المخزونات النووية، هي تدابير مؤقتة رغم أنها مفيدة بالتأكيد.
    Teniendo presente la experiencia reciente, se plantearon importantes cuestiones sobre la eficacia de las soluciones y enfoques tradicionales. UN في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية.
    Las cifras se han estimado sobre la base de enfoques directos y enfoques indirectos y figuran en el Informe nacional de Zimbabwe sobre el censo de 1992, preparado por la Oficina Central de Estadísticas en 1994. UN وقد قدرت هذه المؤشرات باستخدام كل من النهج المباشر والنهج غير المباشر وهي متوفرة في تقرير زمبابوي الوطني عن تعداد السكان لعام ١٩٩٢، الذي أعده المكتب اﻹحصائي المركزي في عام ١٩٩٤.
    Por otra parte, la Alta Comisionada se ha referido a medidas y enfoques innovadores que se propone adoptar para promover y proteger mejor esos derechos. UN وقال إن المفوض السامي قد تحدث من جهة أخرى عن التدابير والنهج المبتكرة التي ينوي اعتمادها لزيادة تعزيز هذه الحقوق وحمايتها.
    De los resultados de estas actividades se destilarán las prácticas óptimas y las lecciones que se volcarán en la formulación ulterior de políticas y enfoques. UN وسيستمد من هذا أفضل الممارسات والدروس لزيادة تطوير السياسات والنهج.
    - ¿Qué propuestas se han presentado para buscar y promover las sinergia y enfoques complementarios? UN :: ما هي الاقتراحات المقدمة لالتماس وتنمية التعاون والنهج المتكاملة؟
    La Junta también debatió una amplia serie de medidas de otro tipo y enfoques de carácter general, que recibieron diferentes grados de apoyo. UN وناقش المجلس أيضا طائفة واسعة النطاق من التدابير والنهج الشاملة الأخرى التي حظيت بدرجات متفاوتة من التأييد.
    Sin embargo, en las últimas décadas se desarrollaron nuevos métodos y enfoques para resolver las deficiencias de estos tipos de índices. UN إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات.
    El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. UN وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان.
    También hemos propuesto el concepto del Consejo del Mediterráneo basado en los métodos y enfoques del Consejo de Europa. UN وقد اقترحنا فكرة إنشاء مجلس لدول البحر اﻷبيض المتوسط على أساس طرق ونهج مجلس أوروبا.
    El proyecto de resolución se concentra sobre la necesidad de utilizar los mecanismos y enfoques existentes. UN ويركز مشروع القرار على ضرورة استخدام اﻵليات والنُهج الموجودة حاليا.
    En la actualidad, 40 países han integrado plenamente en el MANUD los principios y enfoques de la gestión orientada a los resultados. UN وفي الوقت الحاضر، بلغ عدد البلدان التي ضمّنت هذا الإطار جميع المبادئ ونُهج الإدارة المتمحورة حول النتائج 40 بلدا.
    Estas técnicas y enfoques tienen que someterse a prueba, evaluarse de manera cuidadosa y aceptarse antes de que puedan usarse ampliamente y confiar en ellos. UN وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع.
    Algunas sugirieron que los diálogos y enfoques regionales eran un elemento importante de la creación de capacidades de protección. UN وأشار البعض إلى أن عمليات الحوار والنُهُج الإقليمية تمثل عنصراً هاماً لبناء القدرات الحمائية.
    Dos países han incorporado el programa de " Un mundo apropiado para los niños " en estrategias de reducción de la pobreza y enfoques a nivel sectorial al desarrollo. UN وأدمج بلدان خطة عالم صالح للأطفال في استراتيجيات الحد من الفقر ونُهُج التنمية الشاملة للقطاعات.
    Las respuestas reflejaban diferentes opciones y enfoques únicamente en lo tocante al contexto legislativo utilizado para penalizar esos actos. UN ولم تعبّر الردود عن خيارات ونهوج مختلفة إلا فيما يتعلق بالسياق التشريعي المستخدم في معاقبة هذه الأفعال.
    Requerirá paciencia, constancia y enfoques políticos productivos, pero es posible crear un impulso hacia la paz. UN فسوف تتطلب صبرا ومثابرة ونهجا سياسية مبتكرة. غير أن من الممكن إيجاد قوة دافعة نحو السلم.
    En realidad, es indiscutible que las metas mundiales que hemos fijado requieren mayor asistencia financiera y enfoques nuevos. UN وفي الواقع، لا جدال في أن الأهداف العالمية التي حددناها تقتضي تقديم المزيد من المساعدة المالية واتباع نهج جديدة.
    De hecho, un incremento del número de agentes exige una coordinación eficaz que tenga en cuenta diferentes mandatos y enfoques. UN وفي الحقيقة، أي زيادة في عدد الجهات الفاعلة تحتاج إلى تنسيق فعال يأخذ في الحسبان الولايات والنهُج المختلفة.
    El Reino Unido presentará en la Conferencia de las Partes del Año 2005 un informe consolidado de sus trabajos en el que se resumirán las diversas tecnologías y enfoques sometidos a investigación en el estudio quinquenal. UN وستقدم المملكة المتحدة تقريرا موحدا عن هذا العمل في مؤتمر عام 2005 لاستعراض معاهـــدة عـــدم انتشار الأسلحة النووية يتضمن تلخيصا لمختلف التكنولوجيات والنُّهُج التي تم بحثها في دراسة السنوات الخمس.
    Las Naciones Unidas tendrán que racionalizar sus procedimientos, métodos y enfoques respecto a las cuestiones de su competencia. UN وسيكون عليها أن ترشد إجراءاتها، وأساليبها ونهجها فيما يتعلق بكل المسائل الواقعة في إطارها.
    Con tal propósito, en el estudio se identifica los 15 principios y enfoques que los autores consideran que son de pertinencia más directa para el SAICM. UN ولهذه الغاية، تحدد الدراسة 15 مبدأ ونهجاً يعتقد المؤلفان أنها الأقرب صلة مباشرة بالنهج الاستراتيجي.
    Su labor y enfoques han evolucionado considerablemente a través de los años. UN وقد تطور عمل المعهد ونهجه تطورا كبيرا على مر السنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus