La cooperación colectiva sigue siendo la única manera de controlar y erradicar el flagelo. | UN | ويبقى بذل الجميع لجهد تعاوني الطريقة الوحيدة للسيطرة على الوباء والقضاء عليه. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que se mantenga firme en sus compromisos y que tome las medidas necesarias para combatir y erradicar el terrorismo. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يتمسك بالتزاماته، وأن يتخذ الخطوات اللازمة لمكافحة اﻹرهاب والقضاء عليه. |
Del mismo modo en que la comunidad internacional decidió que se necesitaba una convención para proscribir tales armas, debe negociarse con urgencia una convención para contrarrestar y erradicar el terrorismo. | UN | وكما قــرر المجتمع الدولي تماما أن هناك حاجة إلى اتفاقية لتجريم هذه اﻷسلحــة، يجب أن يتفــاوض على نحو عاجل بشأن اتفاقية لمواجهة اﻹرهاب والقضاء عليه. |
Mi país ha condenado repetidamente el terrorismo en todas sus formas. También hemos declarado que estamos dispuestos a participar en todo esfuerzo internacional encaminado a combatir y erradicar el terrorismo. | UN | وبلادي أعلنت غير مرة إدانتها لﻹرهاب بكافة أشكاله، وأبدت استعدادها للتعاون في أي جهد دولي لمحاربته والقضاء عليه ﻷنها في الحقيقة في مقدمة الدول الضحية لﻹرهاب. |
En la Cumbre se condenaron todos los actos de terrorismo y se pidió que se hicieran gestiones concertadas para combatir y erradicar el terrorismo en todas sus formas. | UN | وأدان المؤتمر جميع اﻷعمال اﻹرهابية ودعا إلى تضافر الجهود لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله والقضاء عليه. |
Esos incidentes, para no mencionar los recientes ataques terroristas perpetrados en Moscú, han fortalecido nuestra decisión de trabajar junto a la comunidad internacional para combatir y erradicar el terrorismo. | UN | وذلك الحادث، فضــلا عــن الهجمات اﻹرهابية التي حدثت مؤخرا في موسكو، عــززت مــن عزمنــا على العمل عن كثب مع المجتمع الدولي لمكافحة اﻹرهاب والقضاء عليه. |
Por ese motivo, el Grupo Centroamericano presta un enérgico apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional por prevenir, combatir y erradicar el terrorismo internacional. | UN | ولهذا السبب فإن مجموعة دول أمريكا الوسطى تدعم بقوة جهود المجتمع الدولي من أجل منع الإرهاب الدولي ومكافحته والقضاء عليه. |
Plan de acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos | UN | خطة عمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |
El Programa de Acción, que se aprobó por consenso, es un primer paso importante hacia el objetivo de prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | ويمثل برنامج العمل الذي اعتمد بتوافق الآراء خطوة أولى هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه. |
La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Cooperación internacional para prevenir, combatir y erradicar el delito de secuestro y para prestar asistencia a las víctimas | UN | التعاون الدولي في منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وفي توفير المساعدة للضحايا |
El respeto de todos los derechos humanos y el Estado de derecho es esencial para prevenir y erradicar el terrorismo en los planos nacional e internacional. | UN | وقالت إن احترام جميع حقوق الإنسان وسيادة القانون أمر أساسي لمنع الإرهاب والقضاء عليه على الصعيدين الوطني والدولي. |
A mi país también le complace el trabajo que se está realizando con miras a prevenir, combatir y erradicar el comercio ilícito de armas ligeras. | UN | ويسر بلدي أيضا العمل الجاري بهدف منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه ومكافحته. |
Por esa y otras razones, Sudáfrica sigue considerando extremadamente importante la ejecución del Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | ولهذا السبب, من بين أسباب أخرى, ما فتئت جنوب أفريقيا تولي أهمية كبيرة لتنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Cooperación internacional para prevenir, combatir y erradicar el delito de secuestro y para prestar asistencia a las víctimas | UN | التعاون الدولي في منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وفي توفير المساعدة للضحايا |
Comité Preparatorio de la conferencia de las Naciones Unidas de 2006 para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos | UN | برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |
Los países de la región se han comprometido al más alto nivel político a prevenir y erradicar el trabajo infantil. | UN | والتزمت بلدان المنطقة، على أعلى مستوى سياسي، بمنع عمل الأطفال والقضاء عليه. |
En 2001, logramos un avance importante al aprobar el Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | لقد حققنا اختراقا مهما في عام 2001 باعتماد برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos | UN | اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |
La Relatora Especial tiene también el mandato de hacer recomendaciones y propuestas sobre medidas adecuadas para controlar, reducir y erradicar el tráfico ilícito. | UN | وقد كلفت المقررة الخاصة أيضاً بتقديم توصيات واقتراحات بشأن التدابير المناسبة لمراقبة المشكلة والحد منها والقضاء عليها. |
Sudáfrica confía en que su iniciativa de destruir unilateralmente todas las armas pequeñas excedentarias servirá como ejemplo de medida práctica para impedir, combatir y erradicar el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | وتأمل جنوب أفريقيا في أن تكون مبادرتها لتدمير فائض الأسلحة الصغيرة برمَّـته من جانب واحد مثالا على التدابير العملية التي ترمـي إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه وإلى مكافحته واستئصاله. |
El Director La Comisión Consultiva indicó que confiaba en que el Comité podría coordinar debidamente la aplicación de los nuevos sistemas de información, fijar normas con respecto al equipo y los programas informáticos y erradicar el método fragmentario de instalar sistemas informáticos incompatibles y de adquirir programas informáticos distintos para ejecutar la misma función. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أنهـا واثقة من أن لجنــة تنسيق تكنولوجيا المعلومات ستكون قادرة على تطوير نظم المعلومات الجديدة بشكل منظم، ووضـع مبـــادئ توجيهيــة لمعاييــر المعــدات والبرامجيات الحاسوبية، والحيلولة دون ما يبدو أنه نهج مجزأ أدى إلى استحداث نظم حاسوبية غير متجانسة وحيـازة مجموعة متنوعة من البرامجيات حتى في نطـــاق التطبيق الواحد. |
Reiteraron que se deben tomar medidas más eficaces para prevenir, combatir y erradicar el problema mundial de la droga en todos sus aspectos. | UN | وأكدوا من جديد أنه لا بد من اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمنع مشكلة المخدرات في العالم بجميع مظاهرها ومكافحتها واستئصالها. |
Destacó los esfuerzos desplegados por Indonesia para reforzar el sistema de enseñanza obligatoria, prevenir los malos tratos contra los niños y erradicar el trabajo infantil. | UN | وسلطت اليابان الضوء على جهود إندونيسيا من أجل تعزيز نظام التعليم الإلزامي، ومنع الإساءة إلى الأطفال والقضاء على عمالة الأطفال. |
Insta a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que, habida cuenta de los obstáculos interpuestos por Israel, faciliten las oportunidades de empleo para los palestinos a fin de mejorar la situación económica y social del pueblo palestino y erradicar el desempleo; | UN | 6 - يحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على تسهيل إيجاد فرص عمل للأيدي العاملة الفلسطينية، نظراً للعراقيل التي يضعها إسرائيل، وذلك لدعم الوضع الاقتصادي والاجتماعي للشعب الفلسطيني والقضاء على البطالة. |