Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة. |
En cuanto a la distribución del trabajo, recae en ellas una mayor carga económica, reproductiva y familiar. | UN | وبالنسبة لتوزيع العمل، تتحمل المرأة الجزء الأكبر من المسؤوليات الاقتصادية والإنجابية والأسرية. |
La situación marital y familiar también se prohíbe como base de discriminación. | UN | والوضع الزواجي والأسري أيضا من الأسس التي يحظر التمييز بسببها. |
Garantizará la igualdad de derechos al hombre y la mujer y protegerá la vida privada y familiar de todos. | UN | وعليها أن تكفل الحقوق المتساوية للرجال والنساء وأن تحمي الحياة الخاصة والعائلية للفرد. |
Las bases jurídicas del matrimonio y de las relaciones familiares se rigen por el Código Matrimonial y familiar (en adelante, CMF). | UN | ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة. |
Francia ha hecho de la articulación entre la vida laboral y familiar uno de los temas de su Presidencia de la Unión Europea en 2000. | UN | جعلت فرنسا من التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية موضوعا من مواضيع رئاسة الاتحاد الأوروبي في سنة 2000. |
Esa evolución va acompañada lógicamente por una desestructuración del tejido social y familiar. | UN | ومن المنطقي جداً، أن يصاحب هذه التطورات تدهور النسيج الدراسي والعائلي. |
Las disparidades en el acceso a la educación son generalizadas y tienden a venir determinadas por el origen socioeconómico y familiar. | UN | وأوجه التفاوت في إمكانيات الحصول على التعليم شائعة وتنحو إلى تحديدها من واقع الخلفية الاجتماعية الاقتصادية والأسرية. |
En esos casos, el tribunal competente examina los detalles más sutiles de la relación conyugal y familiar en la que está autorizado a intervenir. | UN | في مثل هذه الحال، تقوم المحكمة المختصّة بمراجعة مختلف دقائق العلاقة الزوجية والأسرية ويُسمح بالتدخل فيها. |
El crecimiento demográfico, los cambios en el estilo de vida y la desintegración gradual de los sistemas social y familiar tradicionales han contribuido a que aumentaran esas dificultades. | UN | وفاقم النمو السكاني والتغيير في أنماط الحياة والانهيار التدريجي للنظم الاجتماعية والأسرية التقليدية من تلك المشقات. |
Este derecho no es absoluto y debe equilibrarse con otros derechos como el respeto de la vida privada y familiar o los intereses de la seguridad pública. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |
Reforzar las políticas públicas de protección integral, social y familiar para prevenir el reclutamiento. | UN | :: تعزيز السياسات العامة للحماية الكاملة والاجتماعية والأسرية لمنع التجنيد؛ |
Todos tienen derecho a la inviolabilidad de la persona, a la intimidad personal y familiar, y a la protección de su honor y reputación. | UN | ولكل إنسان الحق في أن تُحترم حياته الخاصة، وخصوصيته الشخصية والأسرية والحق في صون شرفه وسمعته. |
Los sectores gubernamental y no gubernamental prestan una atención particular a los jóvenes, y trabajamos en el aumento de la educación sexual y familiar en las escuelas. | UN | ويولي القطاعان الحكومي وغير الحكومي على حد سواء أهمية خاصة للشباب، ويعززان التعليم الجنسي والأسري في مدارسنا. |
Estos modelos tienen el propósito de reducir los efectos de la violencia doméstica y familiar en los niños y los jóvenes. | UN | وتهدف هذه النماذج إلى الحد من تأثير العنف المنزلي والأسري على الأطفال والشباب. |
El curso se dirigía a los jueces y profesionales nombrados recientemente en los tribunales de violencia doméstica y familiar contra la mujer. | UN | وتمثل جمهورها المستهدف في القضاة الذين أدوا اليمين حديثاً والعاملين في محاكم العنف المنزلي والأسري ضد المرأة. |
Artículo 6: " El domicilio, el predio, la vida privada y familiar, el secreto de la correspondencia y de las comunicaciones son inviolables " ; | UN | المادة 6: " لا يمكن انتهاك حرية البيت أو الممتلكات أو الحياة، الشخصية منها والعائلية أو سرية المراسلات والاتصالات " ؛ |
De ese modo, las mujeres pueden ver aligerada su carga de trabajo y conciliar mejor su vida profesional, privada y familiar. | UN | وتخف بذلك أعباء النساء اللاتي يمكنهن بهذه الصورة تحقيق توازن أفضل في حياتهن المهنية والخاصة والعائلية. |
En Bangladesh, un ministerio del Gobierno se dedica al bienestar social y familiar y trabaja de conjunto con las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. | UN | وفي بنغلاديش، تم تكريس وزارة حكومية لرفاهية المجتمع والأسرة. وهي تعمل يدا بيد مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
El Programa para el trabajo y la familia brinda asistencia a empleados de Transport South Australia para conciliar su vida laboral y familiar. | UN | ويقدم برنامج العمل والأسرة المساعدة إلى العاملين في مجال النقل في جنوب أستراليا حيث بين عملهم وحياتهم الأسرية. |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة والمواءمة بين العمل والحياة الأسرية |
Se trata de una estrategia principalmente preventiva con la que se pretende prevenir la violencia doméstica y familiar a través de la educación. | UN | والعلاقات القائمة على الاحترام هي استراتيجية رئيسية للمنع تسعى إلى منع العنف المنـزلي والعائلي من خلال التثقيف. |
Asimismo, la elaboración de planes nacionales y su puesta en práctica permitirán crear un entorno social, económico, político, de salud, educativo y familiar propicio para el niño, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن صياغة خطط وطنية وتنفيذ تلك الخطط يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية وصحية وتعليمية وأسرية مواتية لﻷطفال، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا. |
Eres un poco espeluznante, y eres ventajoso y familiar, y no me gusta. | Open Subtitles | ،أيّها المُرعب الصغير ،وأنت صريح ومألوف .ولايعجبني ذلك |
Los tribunales islámicos se ocupan de los asuntos relacionados con el derecho penal y familiar. | UN | فالمحاكم الشرعية مسؤولة عن مسائل القانون الجنائي وقانون الأسرة. |
Por lo tanto, su expulsión a China constituiría una violación de su derecho a la vida privada y familiar. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
4.1 En sus observaciones de 19 de enero de 2007, el Estado parte manifiesta que la queja de los autores trata de una cuestión estrictamente patrimonial que no tiene relación con el derecho a la vida privada y familiar protegido en el artículo 17. | UN | 4-1 رأت الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 19 كانون الثاني/يناير أن شكوى صاحبا البلاغ تتعلق بمسألة ذات صلة وثيقة بالإرث ولا علاقة لها بالحق في احترام الحياة الخاصة والحق في الحياة الأسرية المنصوص عليهما في المادة 17. |
La oradora desearía saber si hay más novedades acerca de las oficinas para la conciliación de la vida profesional y familiar que el Gobierno prevé establecer. | UN | وتود أن تعرف إذا كانت هناك أي تطورات جديدة فيما يتعلق بمكاتب العمل والحياة العائلية التي تعتزم الحكومة إنشاؤها. |
Reafirmando el Plan de Acción Práctico de Aracajú para 2006-2015, sobre el tema " Invertir en el desarrollo: avance hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel local y familiar " , aprobado en la Cumbre Mundial de la Familia+1, celebrada en la ciudad de Aracajú, en Sergipe (Brasil) en 2005, | UN | وإذ نؤكد مجدداً على خطة عمل أراكاهو العملية للفترة 2006-2015، وعنوانها " الاستثمار في التنمية: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد المحلي وداخل الأسرة " ، التي اعتمدتها قمة الأسرة العالمية + 1 في أراكاهو، سرغيبي، البرازيل، في عام 2005؛ |
Conciliación entre el trabajo y la vida privada y familiar | UN | التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية |