"y garantice" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضمان
        
    • وتكفل
        
    • ويضمن
        
    • وتضمن
        
    • ويكفل
        
    • وأن تضمن
        
    • والتأكد
        
    • وأن يكفل
        
    • وأن يضمن
        
    • وعلى ضمان
        
    • وبأن تضمن
        
    • قدراتهم وتمكين
        
    • وأن تكفلها
        
    • وبأن تكفل
        
    • وأن تكفل إمكانية
        
    China exhorta a Israel a que suspenda los cierres y garantice la seguridad del personal del Organismo. UN وتطالب الصين إسرائيل بإلغاء القيود وضمان سلامة موظفي الوكالة.
    Organismos a través de los cuales se promueve una comunidad jurídica regional que proteja, tutele y promueva los derechos humanos y garantice la seguridad jurídica. UN وهي منظمات ظهرت من خلالها دوائر قضائية إقليمية تعمل على حماية وتدعيم وتعزيز حقوق الإنسان وضمان الأمن القضائي.
    Considerando que es necesario que la República de Guinea proceda a su reconstrucción y garantice la supervivencia de los refugiados y su regreso a sus respectivos países, UN وإذ يضع في الاعتبار حاجة جمهورية غينيا لإعادة بناء البلاد وضمان بقاء اللاجئين على قيد الحياة وعودتهم إلى بلدانهم:
    Este proyecto tiene por objeto promover una política única que establezca y garantice la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer. UN ويهدف القانون إلى وضع سياسة فريدة من نوعها تحقق وتكفل مساواة الرجل بالمرأة في الحقوق.
    Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Las políticas nacionales y el cumplimiento de las obligaciones internacionales deben realizarse en una forma que promueva y garantice las tendencias generales positivas a nivel mundial. UN وينبغي للسياسات الوطنية والوفاء بالالتزامات الدولية أن يجريا بطريقة تعزز وتضمن التوجهات العالمية اﻹيجابية عموما.
    Por lo tanto, el derecho a un recurso efectivo debe garantizar un procedimiento justo e imparcial que proteja al acusado de toda forma de abuso y garantice a la víctima una reparación adecuada. UN ويجب أن يضمن الحق في الانتصاف الفعال إجراءً عادلاً ومنصفاً يحمي المتهم من أي انتهاك، ويكفل للضحية جبراً مناسباً.
    Considerando que es necesario que la República de Guinea proceda a su reconstrucción y garantice la supervivencia de los refugiados y su regreso a sus respectivos países, UN إذ يضع في الاعتبار حاجة جمهورية غينيا لإعادة بناء البلاد وضمان بقاء اللاجئين على قيد الحياة وعودتهم إلى بلدانهم:
    Considerando que es necesario que la República de Guinea proceda a su reconstrucción y garantice la supervivencia de los refugiados y su regreso a sus respectivos países; UN وإذ يضع في الاعتبار حاجة جمهورية غينيا لإعادة بناء البلاد وضمان بقاء اللاجئين على قيد الحياة وعودتهم إلى بلدانهم:
    Confiamos también en que la Comisión reduzca el número de reuniones, mejore su eficiencia y garantice su calidad. UN ونأمل أيضا أن يقلص أعضاء اللجنة عدد اجتماعاتهم، وأن يقوموا بتحسين كفاءتها وضمان جودتها.
    Se requiere adoptar sin más demora un instrumento jurídico que establezca plazos concretos para la destrucción de los arsenales nucleares, y garantice un proceso transparente, irreversible y verificable, como ha venido reclamado la gran mayoría de los Estados por muchos años. UN وبدون مزيد من التأخير يجب اعتماد صك قانوني يحدد إطارا زمنيا لتدمير الترسانات النووية وضمان عملية شفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها وهي العملية التي ما برح الكثير من الدول يدعو إليها منذ سنوات عديدة.
    Insto también a su Gobierno a que proteja y garantice la seguridad de los civiles que están regresando voluntariamente o por la fuerza a su país desde Tailandia y, además, a que investigue, procese y castigue a los agentes responsables de esas violaciones. UN كما أطالب حكومتكم بحماية وضمان أمن وسلامة المدنيين العائدين إما طوعا أو قسرا من تايلند إلى بلدهم وأن تجري كذلك تحقيقات وتحاكم وتعاقب اﻷشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات.
    El Gobierno que presido ha asumido el compromiso de alcanzar un desarrollo económico y social que haga posible la satisfacción de las necesidades básicas de la población y garantice a mediano y largo plazo un crecimiento sostenible. UN والحكومة التي أترأسها تعهدت بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وضمان النمو المستدام على المديين المتوسط والبعيد.
    El proceso de mundialización económica plantea la cuestión de un nuevo papel para las Naciones Unidas como institución mundial que contribuya de manera eficaz al desarrollo de las economías nacionales y garantice la seguridad económica a nivel regional y mundial. UN وعملية العولمة الاقتصادية تثير مسألة اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور جديد كمؤسسة عالمية من شأنها أن تسهم بفعالية في تطوير الاقتصادات الوطنية وضمان اﻷمن الاقتصادي على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    El Consejo de Seguridad debe ser reformado de manera tal que tenga representadas por igual a todas las regiones en su composición y garantice la plena transparencia en todas sus actividades. UN وينبغي إصلاح مجلس اﻷمن بطريقة تمكن من تمثيل جميع المناطق على قدم المساواة في تركيبته وضمان الشفافية الكاملة في جميع أنشطته.
    Lo que tenemos que hacer es encontrar una fórmula mutuamente aceptable que permita la reanudación de las conversaciones directas y garantice que éstas continúen de manera exitosa. UN وما يتعين علينا أن نفعله هو إيجاد صيغة مقبولة من جانب الطرفين تسمح باستئناف المحادثات المباشرة وتكفل استمرارها بنجاح.
    También recomienda al Estado parte que informe al público sobre el progreso de su proceso de investigación y garantice la transparencia al respecto; UN كما توصي بأن تخبر الدولة الطرف عامة الجمهور وتكفل شفافية تحقيقها؛
    A fin de poner fin a esta situación, necesitamos alentar un enfoque amplio que aborde las raíces de estos conflictos y consolide y garantice una paz y seguridad duraderas. UN وللخـروج مـن هـذه الحالـة، لا بد من اتباع نهج شامل يعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ويوطد ويضمن السلم واﻷمن الدائمين.
    Apoyamos un arreglo amplio en el Afganistán que restablezca la paz lo antes posible y garantice los intereses y aspiraciones de todos los sectores de esa sociedad. UN ونحن نساند التوصل إلى تسوية شاملة في أفغانستان تعيد السلم في أقرب وقت وتضمن مصالح وتطلعات جميع أقسام ذلك المجتمع.
    ii) Se concierta un acuerdo u hoja de ruta sobre una solución que contemple la voluntad y las aspiraciones legítimas del pueblo sirio y garantice el pleno respeto de sus derechos fundamentales UN ' 2` التوصل لخريطة طريق أو اتفاق لحل يلبي الإرادة والتطلعات المشروعة للشعب السوري ويكفل الاحترام الكامل لحقوقه الأساسية
    Consideramos muy importante que la operación de mantenimiento de la paz sea confiable y garantice a las partes y a los Estados contribuyentes una vinculación estrecha con el proceso político y la rápida obtención de una solución general eficaz. UN ونرى من اﻷهمية بمكان أن تكون عملية حفظ السلم هذه عملية يعول عليها وأن تضمن للطرفين وللدول المساهمة ارتباطا وثيقا بالعملية السياسية فضلا عن التوصل العاجل الى تسوية شاملة فعالة.
    El Comité insta al Estado parte a que investigue estos casos y garantice el enjuiciamiento y el castigo de los responsables. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الحالات والتأكد من مقاضاة المسؤولين وعقابهم.
    vii) Asegure la aplicación completa de las prerrogativas, inmunidades y facilidades de los representantes de la Comisión Especial y el OIEA de conformidad con sus compromisos anteriores y garantice su completa seguridad y libertad de movimiento; UN ' ٧` أن يكفل التنفيذ الكامل للامتيازات والحصانات والتسهيلات لممثلي اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لتعهداته السابقة وأن يكفل سلامتهم التامة وحريتهم في التنقل؛
    Instamos al Consejo de Seguridad a que vuelva a examinar el asunto y garantice una solución del conflicto y un final a las sanciones. UN ونحث مجلس اﻷمن على أن يعيد بحث المسألة وأن يضمن التوصل إلى حل سلمي للصراع ووضع حد للجزاءات.
    Debido al importante papel que desempeñan las mujeres en la prevención de los conflictos y en la consolidación de la paz, las tres delegaciones instan al Secretario General a que dé mayor participación a las mujeres en las operaciones de mantenimiento de la paz y garantice la adopción de una perspectiva de género en la solución de los conflictos. UN ونظرا للدور الهام الذي تؤديه المرأة في منع الصراعات وفي بناء السلام، تحث الوفود الثلاثة الأمين العام على التوسع في إشراك المرأة في عمليات حفظ السلام وعلى ضمان وجود منظور جنساني في فض الصراعات.
    También le recomienda que incorpore y establezca mecanismos y directrices claros para definir de qué manera deben tener en cuenta los órganos de formulación de políticas las opiniones expresadas por los niños en el Parlamento de los Niños, y garantice que sus propuestas reciban respuestas apropiadas. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف باعتماد وإنشاء آليات ومبادئ توجيهية واضحة بشأن الطريقة التي يمكن بها لهيئات صنع القرار أن تراعي الآراء التي يعرب عنها الأطفال في برلمان الطفل، وبأن تضمن حصول الأطفال على ردود مناسبة على مقترحاتهم.
    6.3. El Estado Parte observa además que el artículo 2 del Pacto exige al Estado que respete y garantice a todos los individuos que se encuentren en su territorio los derechos reconocidos en el Pacto. UN 6-3 وأشارت الدولة الطرف أيضا إلى أن المادة 2 من العهد تقتضي أن تحترم الدول الحقوق المعترف بها في العهد وأن تكفلها لجميع الأفراد المقيمين في إقليمها.
    El Comité recomienda que el Estado Parte revise la calidad del sistema de enseñanza pública y garantice el acceso a la educación en todo el país. UN وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف نوعية التعليم في المدارس وبأن تكفل الوصول إلى التعليم في جميع أنحاء البلد.
    82. El Comité insta a Hong Kong (China) a que incremente la participación activa en política de las personas con discapacidad mediante la acción afirmativa y garantice la accesibilidad de todos los centros de votación. UN 82- تحث اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تعزز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة نشطة في الحياة السياسية من خلال اعتماد تدابير إيجابية، وأن تكفل إمكانية وصولهم إلى جميع مراكز الاقتراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus