"y la aceptación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقبول
        
    • وقبول
        
    • وقبولها
        
    • وقبوله
        
    • وتقبل
        
    • والتقبل
        
    • وتقبلها
        
    • وبقبول
        
    • وقبولهم
        
    • ومدى قبولها
        
    • ومقبوليتها
        
    • وأن قبول
        
    • المعاهدة بالإضافة إلى قبول
        
    • و قبول
        
    • وأن القبول
        
    Artículo 10: El consentimiento se establece mediante la pregunta de una de las dos partes y la aceptación de la otra expresada en cualquier término que signifique un matrimonio legal. UN المادة ٠١: يتم التراضي بالايجاب الصادر من أحد الطرفين والقبول الذي يعرب عنه الطرف اﻵخر بأي عبارة تدل على الزواج الشرعي.
    Por otra parte, el respeto de los derechos y libertades individuales y la aceptación de la diversidad contribuyen a construir sociedades justas. UN واحترام حقوق الفرد وحرياته والقبول بالتنوع يسهمان، من ناحية أخرى، في بناء مجتمعات العدل.
    La identificación propia y la aceptación de la comunidad eran elementos importantes y a este respecto se remitió al artículo 9. UN ثم إن تعريف الشعوب اﻷصلية لنفسها وقبول المجتمعات المحلية عنصران هامان، وأشار في هذا الصدد الى المادة ٩.
    El intercambio entre comunidades es lo que promueve la comprensión y la aceptación de los productos originales para su adquisición y utilización. UN فالتبادل فيما بين المجتمعات المحلية هو الذي يساهم في تحسين فهم وقبول المنتجات غير التقليدية من أجل اقتنائها واستخدامها.
    Considera que con la entrada y la aceptación universal de esa Convención se podría erradicar el problema de la faz de la Tierra. UN واعتبر أنه بدخول هذه الاتفاقية حيز التنفيذ وقبولها على المستوى العالمي سيتم القضاء على المشكل نهائيا من على وجه اﻷرض.
    De esa manera, puede contribuirse a aumentar la tolerancia y la aceptación mutuas, así como la autoestima de los jóvenes extranjeros. UN وعلى هذا النحو، يمكن الاسهام في تعزيز التسامح والقبول المتبادلين وزيادة الشعور بالتقدير الذاتي لدى الشبان اﻷجانب.
    En esa medida, la Comisión no debía eludir el análisis del fenómeno de la oferta y la aceptación. UN وفي هذا اﻹطار، لا يمكن أن تتجنب اللجنة النظر في ظاهرة اﻹيجاب والقبول.
    Una de esas medidas debe ser la pronta entrada en vigor y la aceptación universal de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN وينبغي أن يكون أحد هذه التدابير السريان المبكر والقبول العالمي لاتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Además, seguirá preparando propuestas sobre una disposición relativa a la agresión y examinando modos de mejorar la eficacia y la aceptación de la Corte. UN وهي ستستمر أيضا في إعداد مقترحات لوضع حكم بشأن العدوان وفي بحث الطرق الكفيلة بتعزيز فعالية المحكمة والقبول بها.
    La legitimidad, de conformidad con el derecho internacional, es una cualidad sobresaliente de esta Organización, que garantiza la credibilidad y la aceptación. UN إن الشرعية، وفقا للقانون الدولي، هي الصفة البارزة لهذه المنظمة، وهي تكفل المصداقية والقبول.
    El mandato de protección exige una mayor movilidad, un despliegue más cercano a la población y la aceptación de un grado de riesgo mayor. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    Su punto de partida debe ser la incorporación de las virtudes de la conciliación y la tolerancia y la aceptación de los derechos de los demás. UN فنقطة انطلاقه يتعين أن تكون في إضفاء الطابع الدولي على فضائل التسوية والتسامح وقبول حقوق اﻵخرين.
    Es esencial distinguir entre la aceptación del estatuto y la aceptación de la UN وإنه لمن الجوهري التمييز بين الموافقة على النظام اﻷساسي وقبول اختصاص المحكمة.
    El Gobierno había iniciado programas de educación para luchar contra la propagación del SIDA entre los jóvenes, alentando el empleo y la aceptación de condones. UN وقد بدأت الحكومة في تنفيذ برامج تثقيفية لمكافحة انتشار اﻹيدز بين الشباب، وهي تشجع استخدام وقبول الرفالات.
    Medidas para mejorar el conocimiento y la aceptación de las normas armonizadas. UN والتدابير المتخذة لزيادة الوعي بالمعايير المنسقة وقبولها.
    Por consiguiente, el reconocimiento y la aceptación de las autorizaciones electrónicas es un elemento fundamental del proceso. UN لذا فإن الإقرار بالأذونات الإلكترونية وقبولها هو عنصر أساسي من عناصر العملية.
    Dichos informes, solicitados en el documento de 2000, contribuirían a fomentar de manera sustantiva el prestigio y la aceptación del régimen. UN ومن شأن هذه التقارير، التي دعت إليها وثيقة عام 2000، أن تسهم في تحقيق مصداقية النظام وقبوله إلى حد بعيد.
    :: Aumentar la concienciación con respecto a las dificultades especiales que experimentan las mujeres y los niños y promover un espíritu de tolerancia y la aceptación de las diferencias; UN :: التشجيع على إدراك الصعوبات الخاصة التي تعيشها النساء والأطفال، وإشاعة روح التسامح وتقبل الاختلاف؛
    Podemos lograrlo mediante un diálogo multifacético que promueva la unidad en la diversidad y que reemplace los malentendidos por el entendimiento y la aceptación mutuos. UN ويمكننا تحقيق ذلك من خلال إجراء حوار متعدد الأوجه يعزز الوحدة في التنوع ويحل التفاهم والتقبل المتبادلين محل سوء الفهم.
    Pregunta qué programas se han establecido para promover la toma de conciencia y la aceptación del uso de anticonceptivos entre las mujeres de esa categoría y si el seguro médico cubre la anticoncepción, lo que no queda claro en el informe. UN وسألت ما هي البرامج القائمة التي ترمي إلى نشر الوعي لاستخدام وسائل منع الحمل وتقبلها في صفوف هؤلاء النساء، وفيما إذا كان التأمين الصحي يغطي موانع الحمل. وأضافت أن هذا الأمر ليس واضحا في التقرير.
    El Gobierno del Japón acoge con beneplácito el acuerdo voluntario sobre salvaguardias que concertaron todos los Estados poseedores de armas nucleares y la aceptación de la inspección del OIEA en algunas de sus instalaciones nucleares. UN وأعربت عن ترحيب حكومتها بإبرام جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اتفاق الضمانات الطوعية وبقبول قيام الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتفتيش على بعض مرافقها النووية.
    Durante el último decenio, no se había ejecutado a nadie y cualquier modificación del statu quo se tendría que llevar a cabo con la participación y la aceptación de la población. UN وأشار إلى أنه لم ينفذ أي حكم بالإعدام خلال العقد الماضي، كما أن أي تغيير في الوضع الراهن ينبغي أن يُجرى بمشاركة السكان وقبولهم.
    Esta estrategia fue elaborada internamente por el MM sin mayor participación de posibles asociados en la ejecución, en particular el FMAM o los miembros del Comité de Facilitación y los organismos de las Naciones Unidas con sede en Roma, lo cual en cierta medida pone en duda su solidez, su representatividad y la aceptación y el apoyo con que ha de contar en todo el sistema. CONTRA LA DESERTIFICACIÓN Y OTRAS ASOCIACIONES UN وقد وضعت الآلية العالمية هذه الاستراتيجية كخطوة داخلية ودون إسهام يذكر من جانب الشركاء المحتملين في التنفيذ، لا سيما مرفق البيئة العالمية أو أعضاء لجنة التيسير ووكالات الأمم المتحدة التي يوجد مقرها بروما، الأمر الذي يدفع إلى التساؤل نوعاً ما عن سلامة الاستراتيجية وصفتها التمثيلية ومدى قبولها ودعمها على صعيد المنظومة.
    El Programa está concebido como un compromiso mundial necesario y un esfuerzo de coordinación de gran envergadura de los diversos agentes nacionales e internacionales para preparar y ejecutar más de 300 proyectos de energía renovable altamente prioritarios de alcance nacional, regional e internacional en un período de 10 años para demostrar las posibilidades técnicas, la viabilidad económica y la aceptación social y política de la energía solar. UN ويعتبر البرنامج بمثابة التزام عالمي ضروري وجهد منسق رئيسي لمختلف العاملين على الصعيدين الوطني والدولي لوضع وتنفيذ أكثر من ٣٠٠ مشروع للطاقة المتجددة تحظى بأولوية عليا وتتسم بقيمة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي خلال فترة عشر سنوات وذلك من أجل إظهار الجدوى التقنية للطاقة الشمسية وقابليتها للاستمرار من الناحية الاقتصادية ومقبوليتها من الناحيتين الاجتماعية والسياسية.
    No se trata ya de elegir libremente entre las disposiciones del tratado, sino de entre algunas de ellas, habida cuenta de que, contrariamente a lo que ocurre en el caso anterior, queda excluida la acumulación y la aceptación del tratado no es parcial (aun cuando las obligaciones dimanantes pueden ser más o menos vinculantes en función de la elección que se haga). UN ولا يتعلق الأمر هنا باختيار عدة أحكام (أو مجموعات أحكام) من المعاهدة بل باختيار حكم واحد (أو مجموعة أحكام واحدة) منها على اعتبار أن الجمع بينها مستبعد()، بخلاف ما يتم في الحالة السابقة، وأن قبول المعاهدة ليس جزئيا (حتى ولو كانت الالتزامات التي تنشأ عنها إجبارية إلى حد ما، حسب الخيار المعتمد).
    En lo fundamental, el Organismo funcionaría como " garante " del suministro a los Estados bien acreditados en relación con el TNP y dispuestos a aceptar las condiciones requeridas (que tendrían que definirse, pero que probablemente deberían incluir la renuncia a emprender actividades paralelas de enriquecimiento o reprocesamiento y la aceptación del protocolo adicional). UN وبصورة أساسية، تعمل الوكالة بوصفها الضامن لإمدادات الدول التي تتمتع بسمعة طيبة في إطار معاهدة عدم الانتشار والتي تبدي استعدادها لقبول الاشتراطات المطلوبة (التي يلزم تحديدها، إنما يـُرجـّح أن تشمل بالضرورة التعهـّد سلفاً بانتهاج مسار محدّد بشأن الإثراء/المعالجة بالتوازي مع المعاهدة بالإضافة إلى قبول البروتوكول الإضافي).
    Mi terapeuta dice que el genesis de mi atracción podria venir de adoración incondicional y la aceptación que tengo de... Open Subtitles طبيب المعالج, قال أن تكوني إفتتاني قد يكون الإعجاب الغير مشروط و قبول أحصل عليه من
    12) Por lo demás, como se desprende tanto del texto de las Convenciones de Viena como de sus trabajos preparatorios y de la práctica, la aceptación tácita es la regla y la aceptación expresa la excepción. UN 12) وعلى أي الأحوال، يتبين من نص اتفاقيتي فيينا ومن أعمالهما التحضيرية ومن الممارسة على حد سواء أن القبول الصامت هو القاعدة وأن القبول الصريح هو الاستثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus