Pasa por alto las violentas fuerzas sociales y políticas que invariablemente son desencadenadas por la pobreza extrema y la denegación de otros derechos humanos. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
Otras cuestiones planteadas se referían a la calidad de la educación en las escuelas de las minorías, la elección de muftíes y la denegación de la nacionalidad. | UN | وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية. |
Las desventajas sociales, económicas y políticas que sufren y la denegación de sus derechos en materia de procreación surten efectos negativos en la salud reproductiva. | UN | والقيود الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وإنكار حقوقها اﻹنجابية تؤثر سلبا على صحتها اﻹنجابية. |
La paz no puede establecerse mediante la expansión de los asentamientos y la denegación de los derechos de los palestinos. | UN | كما أنه لا يتحقق بابتلاع اﻷرض والتوسع الاستيطاني وإنكار حقوق الطرف الفلسطيني، بل يتحقق بالعدالة. |
Los toques de queda y la denegación del acceso de los aldeanos a las ciudades ha originado desempleo, pobreza, malnutrición y enfermedades. | UN | كما عمل حظر التجول وحرمان سكان القرى من الوصول إلى المدن على انتشار البطالة والفقر وسوء التغذية والمرض. |
Esas causas incluyen la pobreza y la denegación de justicia económica, social y política, especialmente por lo que respecta al derecho a la libre determinación. | UN | وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير. |
Otras prácticas incluían la reclusión en régimen de aislamiento y la denegación de tratamiento médico. | UN | ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي. |
Esos ciudadanos afrontan la discriminación y la denegación de empleo porque se niegan a aceptar la ciudadanía israelí y alistarse en el ejército israelí. | UN | ويتعرض هؤلاء المواطنون للتمييز والحرمان من فرص العمل بسبب رفضهم قبول الجنسية الإسرائيلية والخدمة في الجيش الإسرائيلي. |
Del mismo modo, la desigualdad y la pobreza pueden ser la causa o el efecto de las violaciones, las privaciones y la denegación de los derechos humanos. | UN | كما يمكن أن تكون سبباً أو نتيجةً لانتهاك حقوق الإنسان والحرمان منها وإنكارها. |
Entre los métodos de tortura figuran las palizas, los choques eléctricos, la privación de alimento y de bebida, la exposición al frío, el uso de esposas o de grillos durante períodos prolongados, y la denegación de tratamiento médico. | UN | واُدعي أن أساليب التعذيب تتضمن الضرب والتعريض بالصدمات الكهربائية والحرمان من اﻷكل والشرب والتعريض للبرد وتكبيل اليدين أو الساقين بالاغلال لفترات طويلة والحرمان من الرعاية الطبية. |
4. Las causas básicas del desplazamiento de refugiados están inextricablemente vinculadas a los conflictos, las persecuciones y la denegación de los derechos humanos. | UN | ٤- إن اﻷسباب الرئيسية لنزوح اللاجئين هي أسباب لا تنفصم عراها عن النزاعات والاضطهاد والحرمان من حقوق اﻹنسان. |
Una de ellas era la exclusión de los pueblos indígenas de la participación en la vida civil y política del Estado y la denegación de sus derechos. | UN | وتمثلت أولاهما في استبعاد الشعوب الأصلية من المشاركة في الحياة المدنية والسياسية للدولة، وإنكار حقوقها. |
El estado de derecho y la denegación de las garantías procesales | UN | سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة |
Los tribunales se convierten en el principal escenario de las violaciones de la ley y la denegación de justicia. | UN | وتصبح المحاكم مسرحاً مركزياً لانتهاكات القانون وإنكار العدالة. |
En el centro de la crisis siria se encuentran las violaciones generalizadas de los derechos humanos y la denegación de las legítimas aspiraciones del pueblo sirio. | UN | وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية. |
Las situaciones de los refugiados y de desplazamientos internos y la denegación de la ciudadanía a los miembros de las minorías se consideraban motivos de preocupación que precisaban mayor atención. | UN | وحُدد أن حالات اللاجئين والنزوح الداخلي وحرمان أعضاء الأقليات من الجنسية تشكل مجالات للقلق تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Expresó preocupación por el uso de la tortura en los lugares de detención, las precarias condiciones penitenciarias y la denegación de atención médica a los presos. | UN | وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء استخدام التعذيب في أماكن الاحتجاز وإزاء رداءة ظروف السجن وحرمان السجناء من الرعاية الطبية. |
En los casos en que el derecho consuetudinario rige estas cuestiones hay espacio para la contradicción, la confusión y la denegación deliberada de derechos, y, en consecuencia, numerosas mujeres no pueden ejercer sus derechos constitucionales a la propiedad, según el International Center for Research on Women. | UN | فحيثما ينظم القانون العرفي هذه المسائل، يوجد مجال للتناقض، والالتباس، والإنكار المتعمد لهذه الحقوق، وبالتالي لا يتمكن كثير من النساء من ممارسة حقوقهن الدستورية في الملكية، طبقاً للمركز الدولي للبحوث المتعلقة بالمرأة. |
En base a ello, consideramos que es necesario evitar la marginación de los países en desarrollo y la denegación de sus oportunidades y potencialidades para el desarrollo económico y científico. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي. |
Además, el período de más de tres años y medio transcurrido hasta la primera comparecencia del Sr. Shaqibel ante un tribunal competente y la denegación de acceso a un abogado antes del juicio y durante este suponen una violación del artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تأخير عرض السيد الشقيبل على محكمة مختصة لمدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وحرمانه من توكيل محامٍ قبل المحاكمة وخلالها يشكِّل انتهاكاً للمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
32. Condena enérgicamente las prácticas de trato desigual de los trabajadores migrantes y la denegación de su dignidad humana; | UN | ٢٣- تدين بشدة ممارسات عدم المساواة في معاملة العمال المهاجرين وحرمانهم مما لهم من كرامة إنسانية؛ |
La ejecución del mandato de la misión siguió viéndose dificultada por las restricciones de la circulación y la denegación del acceso a determinadas zonas, así como el retraso en la expedición de visados. | UN | ولا تزال البعثة تجد عراقيل في تنفيذ ولايتها بسبب القيود المفروضة على تنقل أفرادها ومنعهم من الوصول إلى مقاصدهم وكذلك التأخير في إصدار التأشيرات. |
El abogado recuerda asimismo el dictamen del Consejo de Estado y la denegación de asistencia letrada a los autores por razón de evidente falta de fundamento de su reclamación y sostiene que, dadas las circunstancias, resulta clara la falta de efectividad de los recursos internos. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |
Las principales inquietudes consistían en las limitadas visitas de los familiares, el trato insultante durante la visitas de los familiares y la denegación a los presos de oportunidades de educación. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية الزيارات العائلية المحدودة، والمعاملات المهينة خلال الزيارات العائلية، ورفض السماح للسجناء بمتابعة الدراسة. |
Todo ello, junto con la prolongación del examen del caso Carlson ante el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan y la denegación de la posibilidad de ser oído en su propia causa, constituye una violación de su derecho a un juicio justo o una audiencia imparcial. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
(Sr. Biggar, Irlanda) o la convicción figuran entre los factores que determinan la identidad nacional o cultural y la denegación de ese derecho tiene consecuencias especialmente graves para el individuo y la sociedad. | UN | والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع. |