El número y la escala de los desastres naturales están aumentando rápidamente, lo que exige una mayor cooperación internacional para el suministro de asistencia a las poblaciones afectadas. | UN | ويتنامى عدد ونطاق الكوارث الطبيعية بسرعة، مما يتطلب مزيدا من التعاون الدولي لتوفير المساعدة للسكان المنكوبين. |
En los últimos 11 años aproximadamente, el número, la frecuencia y la escala de las guerras civiles, los desastres naturales y otras emergencias se han cuadruplicado. | UN | ففي السنوات الإحدى عشرة الماضية أو ما يناهز ذلك، تضاعف عدد ووتيرة ونطاق الحروب الأهلية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى أربع مرات. |
Algunos órganos internacionales y Estados Miembros están evaluando el alcance y la escala de su cooperación con el Gobierno de Myanmar. | UN | ويعكف عدد من الهيئات الدولية والدول الأعضاء على تقييم حجم ونطاق تعاونها مع حكومة ميانمار. |
Al mismo tiempo, es difícil proyectar la corriente de efectivo para el resto del año debido a las evidentes incertidumbres que rodean al alcance y la escala de las actividades de mantenimiento de la paz durante los próximos meses. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه من الصعب وضع اسقاطات للتدفق النقدي في الجزء المتبقي من العام وذلك بسبب الشكوك الواضحة التي تحيط بمجال وحجم أنشطة حفظ السلم التي سيضطلع بها في اﻷشهر القليلة القادمة. |
Estamos incrementando la envergadura y la escala de nuestros programas de asistencia y cooperación para África. | UN | ونقوم حاليا بعملية زيادة توسيع نطاق وحجم برامج مساعداتنا وتعاوننا الخاص بأفريقيا. |
La delegación de la Federación de Rusia también se opone a vincular rígidamente la movilidad y la escala de prestaciones por lugar de destino " difícil " a la escala básica. | UN | وقال إن وفده يعارض كذلك الربط غير المرن بين نظام التنقل والمشقة وجدول المرتبات اﻷساسية. |
Dada la índole y la escala de los problemas a que se enfrentaban los países en desarrollo para lograr los Objetivos de la Declaración del Milenio, era necesaria una mayor cooperación internacional. | UN | ونظراً لطبيعة ونطاق التحديات التي تواجه البلدان النامية في تحقيق أهداف إعلان الألفية، فلا بد من زيادة التعاون الدولي. |
El volumen y la escala de los posibles beneficios perdidos como resultado de no participar en la nueva sociedad digital probablemente han de ser mucho mayores que nunca. | UN | ومن المرجح أن يكون حجم ونطاق المزايا المحتملة الفائتة نتيجة عدم المشاركة في المجتمع الرقمي الجديد أكبر من أي وقت مضى. |
En el futuro, debía examinarse el alcance y la escala de esas iniciativas. | UN | وفي المستقبل، ينبغي النظر في مدى ونطاق تطبيق تلك المبادرات. |
Indique el precio medio (en la calle) y la escala de precios de las drogas objeto de venta en su país | UN | يرجى سعر البيع المعتاد بالتجزئة ونطاق الأسعار للمخدرات المبيعة في بلدكم |
ii) El ofrecimiento de asesoramiento sobre las prioridades en la asignación de los recursos de adaptación y la escala de los recursos necesarios; | UN | إسداء المشورة بشأن أولويات تخصيص موارد التكيف ونطاق الموارد اللازمة؛ |
El presente informe solamente es una indicación de la gravedad y la escala de las infracciones que se cometen contra menores. | UN | ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مؤشرا على مدى خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ونطاق هذه الانتهاكات. |
Esas limitaciones deben procurar resolverse cuando se individualizan y formulan los proyectos, de forma de elegir debidamente los tipos de ayuda que se solicitarán y en el tipo y la escala de las operaciones. | UN | وينبغي التصدي لهذه المعوقات عند تحديد المشاريع وصياغتها وينبغي أن يكون لها علاقة بأنواع المساعدة المطلوبة ونوع ونطاق عمليات المشاريع المختارة. |
Esas designaciones y delegaciones abarcarán el examen del ámbito y la escala de las delegaciones y la idoneidad de las personas en quienes se delegará autoridad. | UN | وسيندرج في هذا الإطار استعراض نطاق وحجم التفويضات وأهلية الأفراد لتلقيها. |
Estamos ampliando más el ámbito y la escala de nuestros programas de asistencia y cooperación para África. | UN | ونعكف على توسيع نطاق وحجم برامجنا لمساعدة أفريقيا والتعاون معها. |
El origen y la escala de los retos que los países encaran exigen una respuesta mundial sobre la base de los Principios de Río. | UN | ويقتضي منشأ وحجم التحديات التي تواجه البلدان تصدياً عالمياً يستند إلى مبادئ ريو. |
En cuanto a las fuentes y la escala de los recursos, quedó entendido que se examinarían en las reuniones adecuadas. | UN | وفيما يتعلق بالمصادر وحجم المصادر، كان من المفهوم أنها ستُناقش في اجتماعات مناسبة. |
No obstante, el Relator Especial sigue preocupado por el nivel de violencia y la escala de las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que se siguen produciendo en Colombia. | UN | ومع ذلك، ما زال المقرر الخاص قلقاً إزاء مستوى العنف وحجم انتهاكات حقوق اﻹنسان. بما في ذلك حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، التي يستمر حدوثها في كولومبيا. |
Además, como han señalado muchas delegaciones, no hay relación directa entre la crisis financiera de la Organización y la escala de cuotas. | UN | ولقد أشارت، فضلا عن ذلك، عدة وفود إلى أنه ليس هناك أي علاقة مباشرة بين اﻷزمة المالية للمنظمة وجدول اﻷنصبة المقررة. |
La Conferencia también hizo suyas las decisiones relativas a la composición de la Junta de Gobernadores y la escala de cuotas para el presupuesto de gastos periódicos del Centro. | UN | كما أيﱠد المؤتمر المقررات المتعلقة بعضوية مجلس المحافظين وجدول الاشتراكات في ميزانية المركز المتكررة. |
Algunas delegaciones han señalado que no hay vinculación alguna entre la crisis y la escala de cuotas. | UN | وقالت إن بعض الوفود أشارت إلى عدم وجود صلة بين اﻷزمة وجدول اﻷنصبة المقررة. |