"y la reanudación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واستئناف
        
    • وباستئناف
        
    • وتجدد
        
    • ولاستئناف
        
    • ومعاودة
        
    • وإلى استئناف
        
    • وإعادة فتح
        
    • وتاريخ استئناف
        
    • وأن يستأنف
        
    Con el levantamiento de las sanciones y la reanudación del comercio internacional, la necesidad de helicópteros aumentará considerablemente. UN وبالفعل ستزداد الحاجة الى دعم الطائرات العمودية زيادة مهمة بعد رفع الجزاءات واستئناف التجارة الدولية.
    La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. UN إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية.
    La Asamblea podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN للجمعية أن تقرر، في أي دورة، التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق.
    Este otoño ya hemos sido testigos de dos avances importantes: la firma del Memorando de Sharm el - Sheikh y la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم.
    Por nuestra parte, deseo reiterar nuestro compromiso con el cumplimiento de nuestra obligaciones en virtud de la hoja de ruta y la reanudación de las negociaciones en cualquier momento. UN ومن جانبنا، أود أن أكرر التزامنا بالوفاء بواجباتنا في إطار خريطة الطريق وباستئناف المفاوضات في أي وقت.
    Las diferencias políticas y la reanudación de los actos de violencia entre las facciones y dentro de algunas de ellas han prácticamente detenido el proceso de desarme. UN وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي.
    Las necesidades para la reconstrucción y la reanudación del desarrollo socioeconómico son inmensas. UN إن احتياجـات التعمير واستئناف التنمية الاجتماعية والاقتصادية احتياجات هائلة.
    :: Facilitar las labores humanitarias y la reanudación de las tareas de reconstrucción y desarrollo económico; UN :: تيسير العمل الإنساني واستئناف أنشطة التعمير والتنمية الاقتصادية؛
    Además, las minas terrestres se utilizan en el frente como medida disuasoria y con la finalidad de prevenir posibles ataques y la reanudación de las hostilidades. UN وعلاوة على ذلك، تُستخدم الألغام الأرضية على خطوط الجبهة كتدبير رادع ولمنع الهجمات المحتملة واستئناف أعمال القتال.
    La ONUCI desempeña un papel muy importante para la estabilización de la situación y la reanudación del diálogo nacional. UN وقال إن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تؤدي دورا رئيسيا في تأمين استقرار الحالة واستئناف الحوار الوطني.
    La úni-ca acción dispositiva que se requiere es el cese total de las actividades terroristas contra Israel y la reanudación de las negociaciones de paz de buena fe. UN والإجراء العملي الوحيد المطلوب يتمثل في الوقف الكامل للنشاط الإرهابي ضد إسرائيل واستئناف مفاوضات السلام بحسن نية.
    La Asamblea General podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN للجمعية العامة في أية دورة، أن تقرر التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق.
    En cuanto al Líbano, acogemos con agrado la celebración de las elecciones presidenciales, la formación de un Gobierno de unidad nacional y la reanudación del diálogo nacional. UN وفي لبنان، نرحب بإجراء الانتخابات الرئاسية وتشكيل حكومة الوحدة الوطنية واستئناف الحوار الوطني.
    Sin embargo, tras una remodelación del gabinete y la reanudación de las hostilidades en la zona oriental de la República Democrática del Congo, el Grupo no volvió a reunirse UN ولكن، بعد إجراء تعديل وزاري واستئناف أعمال القتال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم يعاود الفريق الاجتماع
    Indonesia está dispuesta a apoyar plenamente la independencia palestina y la reanudación del proceso de paz en la región. UN وإندونيسيا على استعداد لتوفير دعمها الكامل للاستقلال الفلسطيني، واستئناف عملية السلام في المنطقة.
    Otro elemento fundamental que es digno de poner de relieve es el papel de los mediadores en la prevención de la intensificación de los conflictos y la reanudación de las hostilidades. UN من العوامل الرئيسية الجديرة بالإشارة إليها هنا دور الوسطاء في منع تصعيد الصراع واستئناف الأعمال العدائية.
    Se espera que el actual entorno político y la reanudación de las conversaciones de paz allanen el camino para aprovechar las oportunidades que ofrezca el futuro. UN ومن المأمول أن البيئة السياسية الراهنة واستئناف محادثات السلام سيمهدان السبيل نحو إتاحة فرص جديدة في المستقبل.
    :: Suministro de apoyo técnico y logístico para facilitar el retorno y la reanudación de los servicios técnicos estatales en las regiones del norte UN :: تقديم الدعم التقني واللوجستي لتيسير عودة واستئناف خدمات الدولة التقنية في المناطق الشمالية
    La inseguridad impidió el retorno a la normalidad y la reanudación de las actividades económicas y de desarrollo. UN وعرقل انعدام الأمن العودة إلى الحياة الطبيعية واستئناف الأنشطة الاقتصادية والإنمائية.
    Al mismo tiempo, acoge con agrado la liberación de más de un centenar de presos políticos y la reanudación del diálogo entre el Gobierno y Daw Aung Sang Suu Kyi. UN وترحب في الوقت نفسه بإطلاق سراح أكثر من مائة سجين سياسي وباستئناف الحوار بين الحكومة ودو أونغ سانغ سو كي.
    Se señalaron los riesgos de un regreso a la guerra civil, incluidos su posible efecto sobre la estabilidad regional y la reanudación de las corrientes de refugiados. UN وأشير الى مخاطر العودة الى الحرب اﻷهلية بما فيها اﻷثر المحتمل على الاستقرار الاقليمي وتجدد تدفقات اللاجئين.
    En diversas ocasiones la República Federativa de Yugoslavia expresó su disposición para el diálogo y la reanudación de la cooperación con Albania sobre la base de la igualdad, la buena vecindad y la no injerencia. UN وفي مناسبات عديدة، أعربت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷلبانيا عن استعدادها للحوار ولاستئناف التعاون على أساس المساواة وحسن الجوار وعدم التدخل.
    El mejoramiento de la economía de la Federación de Rusia y la reanudación de la demanda real redundarán en beneficio de los intereses económicos a largo plazo de los países en desarrollo en el extranjero. UN وسيخدم تحسين الاقتصاد الروسي ومعاودة الطلب الفعال على منتجاته المصالح الاقتصادية الخارجية الطويلة اﻷجل للبلدان النامية.
    La falta de un enfoque amplio ha provocado varios retrocesos en el desarme y la reanudación de la carrera de armamentos en varias regiones. UN وأدى عدم وضع نهج شامل إلى عدد من النكسات في نزع السلاح، وإلى استئناف سباق التسلح في مناطق عديدة.
    Se necesita hacer especial hincapié en la reorganización y el fomento de la capacidad del Ministerio, el establecimiento del Consejo Superior del Poder Judicial y la reanudación de las actividades de la Escuela de la Magistratura. UN ومن الضروري التركيز بوجه خاص على إعادة تنظيم الوزارة وبناء قدراتها، وإنشاء المجلس الأعلى للقضاء، وإعادة فتح كلية القضاة.
    Por consiguiente, el Grupo llega a la conclusión de que, en virtud de las limitaciones establecidas en la decisión 9, la SAT sólo puede presentar reclamación por las pérdidas comerciales sufridas durante el período considerado, es decir, el tiempo transcurrido entre la cesación de las operaciones después de la invasión y la reanudación de las operaciones al nivel que tenían antes de la invasión. UN وبالتالي يرى الفريق أنه بموجب القيود المفروضة بموجب المقرر 9، لا يجوز للشركة أن تطالب إلا بتعويض عن الخسائر التجارية التي تكبدتها أثناء الفترة ذات الصلة - أي الفترة الفاصلة بين تاريخ وقف العمليات في أعقاب الغزو وتاريخ استئناف عملياتها عند مستويات ما قبل الغزو.
    La Conferencia podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN يجوز للمؤتمر في أي دورة أن يوقف انعقاده مؤقتا وأن يستأنف جلساته في موعد لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus