"y las actitudes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمواقف
        
    • ومواقف
        
    • والاتجاهات
        
    • ومواقفهم
        
    • والتصرفات
        
    • والتوجهات
        
    • وأنماط السلوك
        
    • وأوجه السلوك
        
    • ومواقفها
        
    • ومواقفهن
        
    • ومن مواقف
        
    • والقوالب
        
    • والموقفية
        
    • واستمرار المواقف
        
    Se solicitó más información sobre la situación de esos grupos y las actitudes sociales generales hacia ellos. UN وطلبت اللجنة معلومات أخرى عن حالة تلك الفئات والمواقف الاجتماعية العامة إزاءهم.
    Otras tal vez requieran la utilización de instituciones públicas como el sistema de educación, para influir en los valores y las actitudes. UN وقد تتطلب أنواع أخرى استعمال مؤسسات عامة، مثل نظام التعليم، للتأثير على القيم والمواقف.
    Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. UN يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف.
    Así pues, las corrientes de remesas dependen de las políticas migratorias y las actitudes de los países receptores. UN لذلك صار تدفق التحويلات رهنا بسياسات الهجرة ومواقف البلدان المضيفة.
    La pobreza y las actitudes culturales afectan negativamente a las oportunidades educativas de las niñas. UN وتتأثر الفرص التعليمية المتاحة أمام الفتيات سلباً بالفقر والاتجاهات الثقافية على حد سواء.
    Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. UN يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف.
    Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. UN وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات.
    Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. UN ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل.
    Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. UN وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات.
    Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. UN ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل.
    Es preciso además modificar las estructuras y las actitudes. UN إذ يتعين توجيه الاهتمام إلى تغيير الهياكل والمواقف.
    Pese a la importancia que tienen los instrumentos internacionales, no son suficientes para ocuparse de los valores, las conductas y las actitudes subyacentes. UN وأياًّ كانت أهمية الصكوك الدولية، فهي ليست كافية لمعالجة القيم والسلوك والمواقف الكامنة وراء العنصرية والتمييز العنصري.
    Será preciso alentar más el diálogo entre las civilizaciones, dejando de lado los prejuicios políticos y las actitudes beligerantes. UN وينبغي المزيد من تشجيع الحوار بين الحضارات وأن يكون متحررا من التحيز السياسي والمواقف المتواجهة.
    1) Eliminar la legislación, los regímenes y las actitudes discriminatorias en la sociedad UN إلغاء القوانين والنظم والمواقف التمييزية في المجتمع
    Hay otras cuestiones, como la igualdad entre los géneros, la salud y las actitudes culturales, que también suscitan interés en el Comité. UN وقد اهتمت اللجنة أيضا بمسائل أخرى، كالمساواة بين الجنسين والمواقف الصحية والثقافية.
    Los casos de discriminación y las actitudes racistas también son un problema para la realización de los derechos humanos en Finlandia. UN فحوادث التميـيز والمواقف العنصرية تشكل بدورها تحديا في فنلندا في مجال حقوق الإنسان.
    El plan de estudios y los métodos se han modificado para responder a las nuevas realidades y a los problemas modernos y las actitudes de igualdad. UN وعُدلت المناهج المدرسية والنهج تماشيا مع الحقائق الجديدة والاستجابة للتحديات العصرية والمواقف إزاء المساواة.
    Los valores y las actitudes respecto a la prostitución también son importantes factores que contribuyen a ella. UN ومن العوامل المساهمة الهامة أيضا القيم والمواقف تجاه البغاء.
    Además, trata de que los principios de igualdad y los derechos de las minorías se reflejen plenamente en los valores y las actitudes de la sociedad jordana. UN علاوة على ذلك، يسعى اﻷردن لضمان أن تنعكس مبادئ المساواة وحقوق اﻷقليات بشكل تام في قِيم ومواقف المجتمع.
    147. Para el Comité es motivo de preocupación que las prácticas y las actitudes tradicionales sigan limitando la plena aplicación del artículo 12 de la Convención. UN 148- ويقلق اللجنة أن الممارسات والاتجاهات التقليدية لا تزال تحد من التطبيق الكامل للمادة 12 من الاتفاقية.
    Asimismo, la Dependencia puso de relieve la condición, las aspiraciones y las actitudes de las personas de edad. UN ووجهت الوحدة الانتباه أيضا إلى وضع المسنين وطموحاتهم ومواقفهم.
    La paz, sin embargo, no puede alcanzarse a menos que se cambien las mentalidades, las creencias, los valores y las actitudes. UN غير أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا إذا تغيرت أساليب التفكير والمعتقدات والقيم والتصرفات.
    La formación en derechos humanos debe utilizar métodos de participación e impartir a los profesionales los conocimientos y las actitudes necesarias para interactuar con los niños y jóvenes sin menoscabo de sus derechos, su dignidad ni el respeto por su propia persona; UN وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛
    Tanto si tiene lugar en las familias, como en las comunidades, los centros sanitarios, los lugares de trabajo, las escuelas u otros lugares, la discriminación y las actitudes negativas limitan las facultades de las personas. UN والتمييز وأنماط السلوك السلبية، يجردان الناس من القوة سواء في الأسر، أو المجتمعات المحلية، أو المرافق الصحية، أو أماكن العمل، أو المدارس أو أماكن أخرى.
    No vemos otra alternativa que la de infundir en nuestros niños de hoy las virtudes y la calidad de los conocimientos, las habilidades y las actitudes que han de convertirlos en ciudadanos responsables de Fiji y del mundo. UN ولا يسعنا أن نرى بديلا سوى أن نغرس في أطفالنا اليوم الفضائل ونوعية المعرفة والمهارات وأوجه السلوك التي ستجعلهم مواطنين مسؤولين في فيجي والعالم.
    Las decisiones que se toman en la familia se encuentran en la base de cuestiones tales como el crecimiento demográfico, el desarrollo económico y la protección ambiental. La conducta y las actitudes de la familia influyen de manera crucial en la forma de considerar la igualdad de los sexos. UN فالقرارات التي تتخذ داخل اﻷسر تمس إذن صميم مسائل مثل النمو السكاني، والتنمية الاقتصادية، والحماية البيئية، وسلوك اﻷسر ومواقفها يؤثران تأثيرا بالغا على تناول مسائل المساواة بين الجنسين.
    En Grecia, por ejemplo, se están investigando la medida de los conocimientos y las actitudes de las jóvenes en relación de las cuestiones de la planificación de la familia. UN وهنـاك على سبيل المثال مشروع في اليونان يتقصى مدى معرفة الشابات بقضايا تنظيم الأسرة ومواقفهن إزاءها.
    Además, está preocupado por la estigmatización de los niños de la calle y las actitudes sociales adversas hacia ellos a causa de su condición social. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية يتخذها المجتمع ضدهم بسبب ظروفهم الاجتماعية.
    Los órganos creados por tratados han señalado que la perpetuación de los estereotipos y las actitudes discriminatorias interpreta a la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, como un asunto privado que es aceptable o normal. UN ولاحظت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن إدامة المواقف والقوالب النمطية تؤدي إلى العنف ضد المرأة، لا سيما العنف العائلي، باعتباره مسألة خاصة مقبولة أو عادية.
    3. El programa 1 trata de la eliminación de formas de discriminación que se manifiestan en la legislación y las actitudes. UN ٣ - ويركز البرنامج ١ على القضاء على اﻷسس القانونية والموقفية للتميز والممارسات التقليدية.
    Para prevenir la violencia es necesario hacer frente a sus causas subyacentes: las desiguales relaciones de poder entre el hombre y la mujer, y las actitudes, las normas y los estereotipos de género que persisten y que perpetúan la discriminación contra las mujeres y las niñas. UN ومنع العنف يتطلب معالجة الأسباب الكامنة وراء اختلال توازن القوة في العلاقات بين المرأة والرجل واستمرار المواقف والأعراف والأفكار النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز بحق النساء والفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus