Se solicitó más información sobre la situación de esos grupos y las actitudes sociales generales hacia ellos. | UN | وطلبت اللجنة معلومات أخرى عن حالة تلك الفئات والمواقف الاجتماعية العامة إزاءهم. |
Otras tal vez requieran la utilización de instituciones públicas como el sistema de educación, para influir en los valores y las actitudes. | UN | وقد تتطلب أنواع أخرى استعمال مؤسسات عامة، مثل نظام التعليم، للتأثير على القيم والمواقف. |
Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. | UN | يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف. |
Así pues, las corrientes de remesas dependen de las políticas migratorias y las actitudes de los países receptores. | UN | لذلك صار تدفق التحويلات رهنا بسياسات الهجرة ومواقف البلدان المضيفة. |
La pobreza y las actitudes culturales afectan negativamente a las oportunidades educativas de las niñas. | UN | وتتأثر الفرص التعليمية المتاحة أمام الفتيات سلباً بالفقر والاتجاهات الثقافية على حد سواء. |
Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. | UN | يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف. |
Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. | UN | وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات. |
Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. | UN | وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات. |
Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
Es preciso además modificar las estructuras y las actitudes. | UN | إذ يتعين توجيه الاهتمام إلى تغيير الهياكل والمواقف. |
Pese a la importancia que tienen los instrumentos internacionales, no son suficientes para ocuparse de los valores, las conductas y las actitudes subyacentes. | UN | وأياًّ كانت أهمية الصكوك الدولية، فهي ليست كافية لمعالجة القيم والسلوك والمواقف الكامنة وراء العنصرية والتمييز العنصري. |
Será preciso alentar más el diálogo entre las civilizaciones, dejando de lado los prejuicios políticos y las actitudes beligerantes. | UN | وينبغي المزيد من تشجيع الحوار بين الحضارات وأن يكون متحررا من التحيز السياسي والمواقف المتواجهة. |
1) Eliminar la legislación, los regímenes y las actitudes discriminatorias en la sociedad | UN | إلغاء القوانين والنظم والمواقف التمييزية في المجتمع |
Hay otras cuestiones, como la igualdad entre los géneros, la salud y las actitudes culturales, que también suscitan interés en el Comité. | UN | وقد اهتمت اللجنة أيضا بمسائل أخرى، كالمساواة بين الجنسين والمواقف الصحية والثقافية. |
Los casos de discriminación y las actitudes racistas también son un problema para la realización de los derechos humanos en Finlandia. | UN | فحوادث التميـيز والمواقف العنصرية تشكل بدورها تحديا في فنلندا في مجال حقوق الإنسان. |
El plan de estudios y los métodos se han modificado para responder a las nuevas realidades y a los problemas modernos y las actitudes de igualdad. | UN | وعُدلت المناهج المدرسية والنهج تماشيا مع الحقائق الجديدة والاستجابة للتحديات العصرية والمواقف إزاء المساواة. |
Los valores y las actitudes respecto a la prostitución también son importantes factores que contribuyen a ella. | UN | ومن العوامل المساهمة الهامة أيضا القيم والمواقف تجاه البغاء. |
Además, trata de que los principios de igualdad y los derechos de las minorías se reflejen plenamente en los valores y las actitudes de la sociedad jordana. | UN | علاوة على ذلك، يسعى اﻷردن لضمان أن تنعكس مبادئ المساواة وحقوق اﻷقليات بشكل تام في قِيم ومواقف المجتمع. |
147. Para el Comité es motivo de preocupación que las prácticas y las actitudes tradicionales sigan limitando la plena aplicación del artículo 12 de la Convención. | UN | 148- ويقلق اللجنة أن الممارسات والاتجاهات التقليدية لا تزال تحد من التطبيق الكامل للمادة 12 من الاتفاقية. |
Asimismo, la Dependencia puso de relieve la condición, las aspiraciones y las actitudes de las personas de edad. | UN | ووجهت الوحدة الانتباه أيضا إلى وضع المسنين وطموحاتهم ومواقفهم. |
La paz, sin embargo, no puede alcanzarse a menos que se cambien las mentalidades, las creencias, los valores y las actitudes. | UN | غير أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا إذا تغيرت أساليب التفكير والمعتقدات والقيم والتصرفات. |
La formación en derechos humanos debe utilizar métodos de participación e impartir a los profesionales los conocimientos y las actitudes necesarias para interactuar con los niños y jóvenes sin menoscabo de sus derechos, su dignidad ni el respeto por su propia persona; | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛ |
Tanto si tiene lugar en las familias, como en las comunidades, los centros sanitarios, los lugares de trabajo, las escuelas u otros lugares, la discriminación y las actitudes negativas limitan las facultades de las personas. | UN | والتمييز وأنماط السلوك السلبية، يجردان الناس من القوة سواء في الأسر، أو المجتمعات المحلية، أو المرافق الصحية، أو أماكن العمل، أو المدارس أو أماكن أخرى. |
No vemos otra alternativa que la de infundir en nuestros niños de hoy las virtudes y la calidad de los conocimientos, las habilidades y las actitudes que han de convertirlos en ciudadanos responsables de Fiji y del mundo. | UN | ولا يسعنا أن نرى بديلا سوى أن نغرس في أطفالنا اليوم الفضائل ونوعية المعرفة والمهارات وأوجه السلوك التي ستجعلهم مواطنين مسؤولين في فيجي والعالم. |
Las decisiones que se toman en la familia se encuentran en la base de cuestiones tales como el crecimiento demográfico, el desarrollo económico y la protección ambiental. La conducta y las actitudes de la familia influyen de manera crucial en la forma de considerar la igualdad de los sexos. | UN | فالقرارات التي تتخذ داخل اﻷسر تمس إذن صميم مسائل مثل النمو السكاني، والتنمية الاقتصادية، والحماية البيئية، وسلوك اﻷسر ومواقفها يؤثران تأثيرا بالغا على تناول مسائل المساواة بين الجنسين. |
En Grecia, por ejemplo, se están investigando la medida de los conocimientos y las actitudes de las jóvenes en relación de las cuestiones de la planificación de la familia. | UN | وهنـاك على سبيل المثال مشروع في اليونان يتقصى مدى معرفة الشابات بقضايا تنظيم الأسرة ومواقفهن إزاءها. |
Además, está preocupado por la estigmatización de los niños de la calle y las actitudes sociales adversas hacia ellos a causa de su condición social. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية يتخذها المجتمع ضدهم بسبب ظروفهم الاجتماعية. |
Los órganos creados por tratados han señalado que la perpetuación de los estereotipos y las actitudes discriminatorias interpreta a la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, como un asunto privado que es aceptable o normal. | UN | ولاحظت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن إدامة المواقف والقوالب النمطية تؤدي إلى العنف ضد المرأة، لا سيما العنف العائلي، باعتباره مسألة خاصة مقبولة أو عادية. |
3. El programa 1 trata de la eliminación de formas de discriminación que se manifiestan en la legislación y las actitudes. | UN | ٣ - ويركز البرنامج ١ على القضاء على اﻷسس القانونية والموقفية للتميز والممارسات التقليدية. |
Para prevenir la violencia es necesario hacer frente a sus causas subyacentes: las desiguales relaciones de poder entre el hombre y la mujer, y las actitudes, las normas y los estereotipos de género que persisten y que perpetúan la discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | ومنع العنف يتطلب معالجة الأسباب الكامنة وراء اختلال توازن القوة في العلاقات بين المرأة والرجل واستمرار المواقف والأعراف والأفكار النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز بحق النساء والفتيات. |