"y las crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأزمات
        
    • وأزمات
        
    • والصدمات
        
    • والأزمة
        
    • وأزمة
        
    • وأزمتا
        
    • واﻷزمات في
        
    • وللأزمات
        
    • وأزماتها
        
    • وتكرر اﻷزمات
        
    • واﻷزمات بالوسائل
        
    • والأزمتان
        
    Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    Creo que siempre que dispongamos de la determinación, los recursos, la capacidad y la voluntad necesarios, las catástrofes y las crisis humanitarias podrán evitarse. UN وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية.
    Los conflictos armados y las crisis políticas son fenómenos multifacéticos. UN إن الصراعات المسلحة والأزمات السياسية تمثل ظواهر متعددة الوجوه.
    • Los desequilibrios comerciales y las crisis de la deuda agravan los problemas relacionados con la pobreza, que afectan especialmente a la mujer. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    Los desastres naturales y las crisis repentinos pueden amenazar gravemente la seguridad alimentaria de muchos de los pobres del país. UN والكوارث الطبيعية والصدمات المفاجئة يمكن أن تهدد على نحو خطير الأمن الغذائي لكثير من فقراء البلد.
    Por otra parte, debemos notar que los conflictos armados y las crisis humanitarias son fenómenos íntimamente relacionados. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Ningún mecanismo automático reducirá las desigualdades, la inestabilidad y las crisis que trae consigo la globalización. UN وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة.
    La carga de la deuda, los conflictos armados, las catástrofes naturales y las crisis económicas contribuyen a este debilitamiento de los Estados. UN ويشترك عبء الديون مع المنازعات المسلحة والكوارث الطبيعية والأزمات المالية في إضعاف الدول على هذا النحو.
    En esta era de mundialización, aún los países más ricos y más poderosos corren peligro si no prestan atención a los desafíos y las crisis de otras partes del mundo. UN وفي عصر العولمة هذا، ليس في إمكان حتى أكثر البلدان ثروة وقوة أن تغض نظرها عن التحديات والأزمات في أجزاء العالم الأخرى وإلا تعرضت للمخاطر.
    De lo contrario, es probable que el resultado de ello sea una dependencia que perpetúe la situación de emergencia y la vulnerabilidad a los desastres y las crisis en el futuro. UN فبدون ذلك ستكون النتيجة على الأرجح التبعية التي تديم حالة الطوارئ والضعف في مواجهة الكوارث والأزمات القادمة.
    El Departamento ha avanzado hacia una mayor cooperación y sincronización con varias organizaciones regionales en relación con la gestión de los conflictos y las crisis. UN فقد سعت الإدارة إلى بذل مزيد من التعاون والمواءمة مع عدة منظمات دولية فيما يتعلق بإدارة الصراعات والأزمات.
    El problema y las crisis que lo generan son señales de alarma que ofrecen oportunidades para desarrollar recursos estratégicos. UN وتعد المشاكل والأزمات التي نبع منها هذا التشرد علامات مقلقة تتيح الفرصة لوضع علاجات استراتجية.
    La proliferación de las armas de destrucción masiva, el terrorismo y las crisis regionales representan peligros cada vez mayores para la comunidad internacional. UN ذلك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والأزمات الإقليمية، تشكل مخاطر متزايدة تهدد المجتمع الدولي.
    Las actividades delictivas organizadas tienden a frustrar los esfuerzos de abastecimiento de la paz así como a perpetuar los conflictos y las crisis humanitarias. UN وتسعى الأنشطة الاجرامية المنظمة إلى احباط جهود احلال السلام وادامة النـزاعات والأزمات الانسانية.
    IV. Proteger a las personas vulnerables Los objetivos de desarrollo del Milenio, los desastres, la reducción del riesgo y las crisis complejas: establecer vínculos de carácter humanitario UN الأهداف الإنمائية للألفية، والحد من الكوارث والمخاطر، والأزمات المتعددة الجوانب: تحقيق الترابط في المجال الإنساني
    Sin embargo, una cuestión fundamental es la prevención de los conflictos y las crisis. UN ومـــع ذلك، فثمة مسألــــة أساسية في هذا الصدد، ألا وهي منع نشوب الصراعات والأزمات في المقام الأول.
    A medidas que siguen multiplicándose los conflictos y las crisis humanitarias, como la que tiene lugar en Darfur, las Naciones Unidas están llamadas a hacer más con menos. UN وإذ تتزايد الصراعات والأزمات الإنسانية مثلما يجري في دارفور، فإن الأمم المتحدة مطالبة بأن تفعل المزيد بموارد أقل.
    Refiriéndose concretamente a la crisis del Iraq, el Secretario General dijo que esa guerra y las crisis en curso en África UN وقال الأمين العام أيضا بإشارة خاصة إلى الأزمة في العراق، إن تلك الحرب والأزمات المستمرة في أفريقيا
    - Los desequilibrios comerciales y las crisis de la deuda agravan los problemas relacionados con la pobreza, que afectan especialmente a la mujer. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    Durante décadas, se ha observado que las fluctuaciones inesperadas y las crisis de los precios del petróleo han generado crisis económicas y enormes dificultades en la política económica de muchos países de todo el mundo. UN وعلى مر عشرات السنين لوحظ أن التقلبات والصدمات غير المتوقعة في أسعار النفط أسفرت عن صدمات اقتصادية وتحديات هائلة بالنسبة للسياسات الاقتصادية في العديد من البلدان في جميع أرجاء العالم.
    El Grupo de Trabajo está analizando el efecto de las transiciones políticas y las crisis económicas en el ejercicio de los derechos humanos de la mujer. UN وينظر الفريق العامل في أثر عمليات الانتقال السياسي والأزمة الاقتصادية على تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    El cambio climático, la peligrosa propagación de las pandemias y las crisis alimentarias y financieras mundiales afectan a las poblaciones de todo el mundo y han creado nuevas situaciones de emergencia. UN إن تغيُّر المناخ واستشراء الأوبئة وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية، كلها أمور تؤثر على سكان العالم وتخلق حالات طوارئ جديدة.
    El resultado final de estas crisis, incluido el cambio climático y las crisis alimentaria y financiera mundiales, fue el efecto negativo que han tenido sobre todos los pueblos. UN وكانت النتيجة النهائية لهذه الأزمات، بما في ذلك أزمة تغير المناخ وأزمتا الغذاء والمال العالميتان، تأثيرها السلبي على جميع الشعوب.
    En este contexto, debemos profundizar nuestro enfoque para evaluar los problemas y las crisis preservando los principios de coexistencia pacífica. UN وفي هذا السياق، يجب أن نكثف جهودنا لتقييم المشاكل واﻷزمات في الوقت الذي نحافظ فيه على مبدأ التعايش السلمي.
    d) Mayor número de recomendaciones adoptadas por los países miembros que tienen por objetivo dar una respuesta coordinada al cambio climático y las crisis naturales UN (د) ازدياد عدد التوصيات التي تعتمدها البلدان الأعضاء والرامية إلى التصدي على نحو منسق لتغيرات المناخ وللأزمات الطبيعية
    Si las operaciones comerciales y financieras se efectúan con el empleo de una sola moneda, como han previsto algunos miembros de la Unión Europea, los beneficios son todavía mayores, pues se evitan totalmente los problemas de arbitraje y las crisis monetarias. UN وتزيد هذه الفوائد في حالة اعتماد التجارة والتمويل على عملة وحيدة، كما ينوي بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، إذ يتيح ذلك تجنب تحويل العملات وأزماتها في آن واحد.
    La necesidad de fortalecer la supervisión del FMI en respuesta a las condiciones producidas por la mayor integración financiera mundial y las crisis financieras recurrentes ha sido reconocida por el Comité Provisional. UN وقد أقرﱠت اللجنة المؤقتة بالحاجة الى تعزيز إشراف صندوق النقد الدولي كرد على اﻷوضاع الناتجة عن زيادة التكامل المالي العالمي وتكرر اﻷزمات المالية.
    Uno de los más importantes acontecimientos históricos acaecidos tras el final de la segunda guerra mundial fue la creación de las Naciones Unidas como foro internacional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la aplicación del imperio de la ley, la solución pacífica de las controversias y las crisis, así como la promoción de las relaciones amistosas y la coexistencia pacífica entre los Estados. UN من اﻷحداث التاريخية الهامة، بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، إنشاء اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا دوليا لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتطبيق القانون، وتسوية المنازعات واﻷزمات بالوسائل السلمية، وتعزيز العلاقات الودية والتعايش السلمي فيما بين الدول.
    La repercusión negativa de las múltiples crisis mundiales de la actualidad (las crisis alimentaria y energética, el cambio climático y las crisis económica y financiera) afectan a las mujeres rurales, especialmente a las pobres, de manera desproporcionada. UN وتخلِّف التأثيرات الضارة للأزمات العالمية المتعددة الراهنة (أزمتا الغذاء والطاقة، وتغير المناخ، والأزمتان الاقتصادية والمالية) انعكاساتها بشكل غير متناسب على النساء الريفيات، وبخاصة النساء الفقيرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus