Entre ellas estaban los castigos corporales y las cuestiones que afectaban en particular a las niñas, como la mutilación genital femenina. | UN | وتشمل هذه الأعراف العقوبة البدنية والمسائل التي تؤثر على الفتيات على وجه الخصوص، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Entre ellas estaban los castigos corporales y las cuestiones que afectaban en particular a las niñas, como la mutilación genital femenina. | UN | وتشمل هذه الأعراف العقوبة البدنية والمسائل التي تؤثر على الفتيات على وجه الخصوص، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
3.8. Conclusiones El capítulo empieza examinando los conceptos de equidad y las cuestiones que es preciso examinar para aplicarlos. | UN | يبدأ هذا الفصل باستعراض مفاهيم اﻹنصاف والمسائل التي لا بد أن يُنظر فيها في الجهود الرامية الى تطبيق هذه المفاهيم. |
Continuará su labor en un esfuerzo por incorporar todas las opiniones y las cuestiones que deben incluirse en un código de estas características. | UN | وسيستمر العمل في صياغة المشروع بغية تضمينه جميع اﻵراء والقضايا التي ينبغي أن يتضمنها القانون. |
Nuestro programa sería más corto si los problemas y las cuestiones que se someten a la Asamblea pudieran resolverse con celeridad. | UN | إن جدول أعمالنا لكان أقصر مما هو عليه الآن لو أن المشاكل والقضايا التي تعرض على الجمعية العامة كانت تلقى حلا سريعا. |
A continuación figuran sugerencias sobre algunos de los temas y las cuestiones que pueden abordarse. | UN | والمقصود مما يلي هو مجرد اﻹشارة إلى القضايا والمسائل التي تنطوي عليها خطط التقييم. |
Más adelante se examinan en el informe los objetivos que deben trazarse y las cuestiones que es preciso abordar. | UN | ويمضي هذا التقرير في استكشاف الأهداف التي يتعين تحقيقها والمسائل التي يتعين التصدي لها. |
No obstante, había una diversidad de opiniones respecto a sus objetivos posibles y las cuestiones que debían considerarse. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن أهدافه المحتملة والمسائل التي سيبحثها. |
Filipinas sigue observando que los desafíos y las cuestiones que se le plantean al Organismo se ven complicados por las realidades políticas. | UN | وما برحت الفلبين تسلم بأن الواقع السياسي يعقد التحديات والمسائل التي تواجه الوكالة. |
El subsiguiente debate se centró en particular en las presuntas esferas de acuerdo con respecto a la metodología de trabajo y las cuestiones que han de abordarse. | UN | وركزت المناقشة التي تلت ذلك بصفة خاصة على مجالات الاتفاق المتصورة فيما يتعلق بأسلوب العمل والمسائل التي ينبغي تناولها. |
9. Subraya la importancia particular de aplicar medidas inmediatas para divulgar ampliamente los objetivos de la Conferencia y las cuestiones que habrán de examinarse en ella; | UN | ٩ - تؤكد أن من المهم بصفة خاصة اتخاذ تدابير عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه؛ |
De acuerdo con la práctica establecida, este informe sobre la marcha de los trabajos contiene las conclusiones preliminares, además de propuestas sobre el alcance y la metodología de la evaluación y las cuestiones que deben tratarse. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة، يتضمن هذا التقرير المرحلي نتائج أولية، وكذلك مقترحات، بشأن نطاق التقييم، ومنهجيته، والمسائل التي يتعين معالجتها. |
9. Subraya la importancia particular de aplicar medidas inmediatas para divulgar ampliamente los objetivos de la Conferencia y las cuestiones que habrán de examinarse en ella; | UN | ٩ - تؤكد اﻷهمية الخاصة لاتخاذ إجراءات عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه؛ |
Muchas de las observaciones presentadas no son conclusivas, y tienen por objeto sobre todo subrayar las esferas y las cuestiones que requieren mayor atención, incluidas investigaciones penales y forenses. | UN | وكثير من الملاحظات المطروحة ليس قاطعا، والهدف منها هو أساسا إبراز المجالات والمسائل التي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام، بما في ذلك التحقيق الجنائي وفحوص الطب الشرعي. |
El presente informe es una sinopsis de las actividades que el Relator Especial tiene intención de llevar a cabo y las cuestiones que prevé estudiar durante su mandato. | UN | والتقرير الحالي يقدم عرضاً عاماً للأنشطة والقضايا التي ينوي المقرر الخاص تنفيذها وتناولها خلال فترة ولايته. |
En el párrafo 2 de la decisión se detallan los elementos y las cuestiones que abarcará el examen. | UN | تفصل الفقرة 2 من المقرر العناصر والقضايا التي يجب أن يغطيها هذا الاستعراض. |
El resumen hace una distinción entre los temas planteados como problemas del sistema actual, y las cuestiones que serán examinadas en las iniciativas de reforma. | UN | ويميز الموجز بين المواضيع المطروحة كتحديات أمام النظام القائم والقضايا التي يتعين دراستها في مبادرات الإصلاح. |
En los capítulos finales se consignan las experiencias, necesidades y preocupaciones comunes, y las cuestiones que han de seguir examinándose. | UN | وتقدم الفصول الختامية التجارب المشتركة، والاحتياجات والشواغل، والقضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث. |
El informe concluye con una síntesis de las opiniones expresadas en la reunión, las recomendaciones y las cuestiones que deben seguir examinándose. | UN | ويُختتم التقرير بتوليف للآراء التي عُبر عنها في الاجتماع، وللتوصيات والقضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث. المحتويات |
El texto del instrumento que autoriza la creación de la comisión también debería describir claramente el alcance de la investigación y citar con precisión los acontecimientos y las cuestiones que han de abordarse. | UN | وينبغي أن يحدد نص الصك الذي يأذن بإنشاء اللجنة بوضوح أيضاً نطاق التحقيق ويبين بدقة الأحداث والقضايا التي يجب معالجتها. |
e) Coordinar con la ONUDI y el OIEA las cuestiones de política que influyan en la cooperación interinstitucional en el Centro Internacional de Viena y las cuestiones que afecten al personal con destino en Viena; | UN | )ﻫ( التنسيق مع اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بمسائل السياسة العامة التي تمس التعاون فيما بين الوكالات في مركز فيينا الدولي وفي المسائل التي تمس الموظفين العاملين في فيينا؛ |
La presencia masiva de las organizaciones no gubernamentales en las conferencias ha logrado que la opinión pública esté más informada sobre esas conferencias y las cuestiones que en ellas se examinan y, en definitiva, sobre las Naciones Unidas; además ha impulsado el establecimiento de normas y reglas internacionales. | UN | وزاد الوجود الكثيف للمنظمات غير الحكومية في المؤتمرات من الوعي العام بالمؤتمرات وبالقضايا التي تتناولها ثم باﻷمم المتحدة في نهاية المطاف، وكان القوة الدافعة في وضع اﻷعراف والمعايير الدولية. |
En lo relativo a la adopción de políticas y las cuestiones que no afectan directamente a sus tierras, territorios y recursos, los pueblos indígenas siguen teniendo derecho a ser consultados. | UN | ويظل لهذه الشعوب الأصلية الحق في أن تستشار فيما يتعلق بوضع السياسات وبالمسائل التي لا تؤثر مباشرة على أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
28. El derecho al desarrollo es un derecho inalienable del ser humano, y las cuestiones que incumben a la persona y a su bienestar son fundamentales para conseguir un desarrollo duradero. | UN | ٨٢ - إن الحق في التنمية هو أحد الحقوق غير القابلة للتصرف، كما أن القضايا المتعلقة بالانسان ورفاهيته تعتبر أساسية بالنسبة لموضوع الوصول الى تنمية مستدامة. |