"y las cuestiones relativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومسائل
        
    Sin embargo, el vínculo entre la política macroeconómica y las cuestiones relativas a los derechos humanos ha sido firmemente establecido. UN ومع ذلك، فإن الصلة بين سياسات الاقتصاد الكلي ومسائل حقوق الإنسان قد أرسيت على نحو راسخ.
    El equipo examinó también la cuestión del acceso, los proyectos en ejecución y previstos y las cuestiones relativas a la isla de la Ascensión. UN وبحث الفريق أيضاً مسألة الوصول، إلى الجزيرة، والمشاريع الجارية والمقررة، ومسائل متصلة بجزيرة إيسينشن.
    La delegación añadió que deberían incluirse referencias a los vínculos entre el programa para el país y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. UN وأضاف الوفد أنه ينبغي إدراج تفاصيل تتعلق بالصلات بين البرنامج القطري ومسائل السلام والأمن.
    Convino en que los vínculos entre el contenido del programa y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad eran de suma importancia. UN وأعربت عن اتفاقها بأن الروابط بين البرنامج ومسائل السلام والأمن تكتسي أهمية قصوى.
    La pobreza, el hambre, las enfermedades contagiosas, el terrorismo mundial y las cuestiones relativas a los derechos humanos todavía crean graves problemas en el mundo en desarrollo. UN فما زال الفقر والجوع والأمراض المعدية والإرهاب العالمي ومسائل حقوق الإنسان تسبب مشكلة كبيرة في العالم النامي.
    Los programas mundiales y las cuestiones relativas a la gobernanza urbana estaban bien tratados, pero no las actividades relacionadas con la seguridad de la tenencia. UN وبينما تغطى البرامج العالمية ومسائل الإدارة الحضرية تغطية جيدة، لم تكن أنشطة ضمان الحيازة تحظى بنفس التغطية.
    Coordinación general sobre los derechos de los niños y las cuestiones relativas a su protección UN التنسيق العام في مجال حقوق الأطفال ومسائل حماية الأطفال
    Todas las organizaciones gubernamentales tienen la responsabilidad de incorporar las cuestiones de género y las cuestiones relativas a la infancia en su esfera de trabajo. UN وتعتبر كل المنظمات الحكومية مسؤولة عن إدراج مسائل الجنسين ومسائل الأطفال في عملها الرئيسي.
    Junto con el fortalecimiento de los sistemas de salud, debe abordarse de manera integral la respuesta a la enfermedad y las cuestiones relativas a la salud materna, infantil y neonatal. UN وإلى جانب تعزيز النظم الصحية، ينبغي معالجة مسألة التصدي للمرض ومسائل صحة الأم والطفل والمواليد الجدد معالجة شاملة.
    Las cuestiones jurídicas, reglamentarias, financieras y de cumplimiento y las cuestiones relativas a la dirección y la gestión institucionales representaron, cada una, el 8% del total de casos. UN أما فئة المسائل القانونية والتنظيمية والمالية ومسائل الامتثال وفئة المسائل المتعلقة بالقيادة التنظيمية والإدارة، فمثل كل منهما 8 في المائة من مجموع عدد القضايا.
    El informe se refería a la organización de la misión, las novedades relativas a los progresos realizados en la consolidación, la ampliación y el mantenimiento de un ambiente seguro en Somalia, y las cuestiones relativas a la cesación del fuego, el desarme y el retiro de minas. UN وتناول التقرير تنظيم البعثة، والتطورات المستجدة فيما يتعلق بالتقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، ومسائل إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام.
    Habrá que abordar la cuestión del gran volumen de escombros y cascajo debido a la destrucción de las viviendas y otros edificios y las cuestiones relativas al reciclado o eliminación de este material. UN ولا بد من معالجة مسألة الكميات الضخمة من الحطام واﻷنقاض الناجمة عن تدمير المنازل وغيرها من المباني، ومسائل إعادة تصنيع هذه المواد أو التخلص منها.
    En este contexto, quiero añadir que la observancia de la Semana del Desarme también puede desempeñar un papel muy importante para desarrollar una mayor comprensión pública a favor del fortalecimiento de los órganos multilaterales que abordan la limitación de armamentos y las cuestiones relativas al desarme. UN وفي هذا الاطار أود أن أضيف أن الاحتفال بأسبوع نزع السلاح يمكن أيضا أن يؤدي دورا كبيرا في تطوير وعي قوي لدى الجمهور تأييدا لتعزيز الهيئات المتعددة اﻷطراف التي تعالج الحد من اﻷسلحة ومسائل نزع السلاح.
    Finlandia ha abogado permanentemente por unas Naciones Unidas fuertes, dotadas de un mandato y capaces de encarar las cuestiones económicas y sociales y las cuestiones relativas al desarrollo de manera eficaz y coordinada. UN لقد أيدت فنلندا بثبات جعل اﻷمم المتحدة منظمة قوية مسنودة بالولايات اللازمة وبالقدرة على معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل التنمية بطريقة فعالة ومنسقة.
    El establecimiento del equilibrio en el programa entre las cuestiones relativas a las armas de destrucción en masa y las cuestiones relativas a las armas convencionales exigirá una labor ardua, que a su vez influye en la cuestión de las fechas. UN وإن تحقيق التوازن في جدول اﻷعمال بين مسائل أسلحة الدمار الشامل ومسائل اﻷسلحة التقليدية سيحتاج الى عمل شاق، وهو ما سيؤثر بدوره على مسألة التوقيت.
    En las bases de datos debería figurar información cuantitativa acerca de las consecuencias económicas, ambientales y sociales; los costos; la propiedad; los requisitos de competencia técnica e infraestructura; y las cuestiones relativas a la propiedad intelectual. UN وينبغي أن تشمل قواعد البيانات والمعلومات بيانات كمية عن الآثار الا قتصادية والبيئية والاجتماعية، وعن التكاليف، والملكية، والمتطلبات من المهارات والهياكل الأساسية، ومسائل الملكية الفكرية.
    La Comisión encomió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados hasta el momento en relación con las cuestiones en examen, a saber, el requisito de la forma escrita para el acuerdo de arbitraje y las cuestiones relativas a las medidas cautelares. UN وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى الآن فيما يتعلق بالمسائل المطروحة للمناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة.
    Si bien la esperanza de vida femenina sigue siendo elevada en el Canadá, este indicador positivo se ve contrarrestado por otras realidades, tales como la violencia contra la mujer y las cuestiones relativas a la calidad de vida. UN وفيما يظل الأجل المتوقَّع للحياة بين الإناث مرتفعا في كندا، إلا أن هذا المؤشر الإيجابي تنال منه حقائق أخرى منها مثلا العنف الموجَّه ضد المرأة ومسائل نوعية الحياة.
    Los oficiales jurídicos de las misiones, incluso de categoría subalterna, se ocupan muchas veces de todos los asuntos jurídicos, como las cuestiones de contratación, que corresponden a la División de Asuntos Jurídicos Generales, y las cuestiones relativas a las prerrogativas e inmunidades, que corresponden a la Oficina del Asesor Jurídico. UN وغالبا ما يتناول الموظفون القانونيون العاملون في البعثات، حتى من الرتب الدنيا، جميع المسائل القانونية من قبيل المسائل الناشئة عن العقود، وهي من المسائل التي تختص بمعالجتها شعبة الشؤون القانونية، ومسائل الامتيازات والحصانات، وهي من المسائل التي يختص بمعالجتها مكتب المستشار القانوني.
    La Comisión elogió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados hasta entonces respecto de las cuestiones objeto de examen, a saber, el requisito de la forma escrita del acuerdo de arbitraje y las cuestiones relativas a las medidas cautelares. UN وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى الآن فيما يتعلق بالمسائل المطروحة للمناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus