Los códigos de conducta y las leyes y reglamentos pertinentes deberían completarse mutuamente. | UN | يجب أن تكمل قواعد السلوك والقوانين والتنظيمات ذات الصلة بعضها البعض. |
Por consiguiente, sobre la base de los principios consuetudinarios y las leyes, obligatorios para todos los Estados, entre ellos Francia, las Naciones Unidas consideran a las Comoras como una entidad única. | UN | لذلك، وبنــاء علــى اﻷعراف والقوانين التي تحكم جميع الدول بما في ذلك فرنسا، تعتبر اﻷمم المتحدة جزر القمر كيانا واحدا. |
La Constitución actual y las leyes que la desarrollan tutelan en nuestro país los derechos de la familia. | UN | وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة. |
A ese respecto, se manifestó que había que estudiar la cuestión de la negociabilidad en el marco del derecho mercantil y las leyes de garantía y transporte. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن القابلية للتداول ينبغي أن تدرس في سياق القوانين التجارية والقوانين اﻷمنية وقوانين النقل. |
Los derechos de soberanía no pueden excusar la impunidad según los principios jurídicos y las leyes internacionales fundamentales. | UN | ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون. |
Revocación de las leyes discriminatorias y las leyes que tienen por objeto limitar la actividad política | UN | إلغاء التشريعات التمييزية والتشريعات الرامية الى تقييد النشاط السياسي |
Según la Constitución y las leyes de Camboya, los jueces no son funcionarios. | UN | ولا يعتبر القضاة من موظفي الخدمة المدنية بموجب دستور كمبوديا وقوانينها. |
Deben adecuarse las prácticas de gobierno y las leyes a lo dispuesto en el texto constitucional y en los tratados de derechos humanos. | UN | ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان. |
El artículo 45 constitucional precisa que el ejercicio de la autoridad se desarrolla dentro de los límites y con las responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen. | UN | فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين. |
La existencia de algunas discrepancias entre la Constitución y las leyes correspondientes también ha sido denunciada. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
En la actualidad, una de las máximas prioridades es lograr que se apruebe una declaración de principios sobre sus derechos y que se tenga en cuenta en la Constitución y las leyes palestinas. | UN | ومن بين أولوياتهن اليوم العمل على اعتماد إعلان مبادئ بشأن حقوقهن وأخذها في الاعتبار في الدستور والقوانين الفلسطينية. |
La existencia de algunas discrepancias entre la Constitución y las leyes correspondientes también ha sido denunciada. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
El Comité de Derechos Humanos creyó que las leyes ordinarias y las leyes penales debían ser suficientes para hacer frente a los delitos contra la seguridad nacional. | UN | واعتبرت لجنة حقوق اﻹنسان أن القوانين العادية والقوانين الجنائية كافية لمعالجة اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷمن القومي. |
El programa tiene por objeto fortalecer instituciones importantes, por un lado, y las leyes y políticas que son esenciales para mantener el imperio del derecho. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز المؤسسات والقوانين والسياسات الرئيسية التي لا غنى عنها في المحافظة على سيادة القانون. |
Las Constituciones y las leyes de los miembros de la Federación, es decir, Serbia y Montenegro, ofrecen las mismas garantías. | UN | وينص دستور وقوانين الوحدتين الاتحاديتين في صربيا والجبل اﻷسود على نفس الضمانات. |
Es la primera decisión de esta clase que se ocupa expresamente de la contradicción entre las armas nucleares y las leyes que regulan los conflictos armados y el derecho internacional humanitario. | UN | وهو أول قرار يعالج بشكل صريح التعارض بين اﻷسلحة النووية وقوانين النزاع المسلح والقانون اﻹنساني الدولي. |
Las restricciones mencionadas en la Ordenanza XX son conformes al espíritu y a la letra de los instrumentos internacionales de derechos humanos cuyas disposiciones son garantizadas por la Constitución y las leyes del Pakistán. | UN | والقيود الواردة في المرسوم العشرين تتماشى مع روح وأحكام صكوك حقوق اﻹنسان الدولية المكفولة بموجب دستور وقوانين باكستان. |
La Constitución y las leyes también garantizaban la igualdad de trato y preveían varios recursos legales para los casos de discriminación. | UN | كما ينص الدستور والقانون على ضمانات للمساواة في المعاملة وعلى عدة سبل انتصاف قانونية في حالة التعرض للتمييز. |
Los jueces gozan de la misma inmunidad que los diputados federales, estando garantizada por la Constitución y las leyes la independencia de las actuaciones del tribunal. | UN | ويتمتع القضاة بنفس الحصانة شأن النواب الاتحاديين ويكفل الدستور والقانون استقلال المحكمة في أعمالها. |
Con todo, parece existir una dramática laguna entre las políticas nacionales y las leyes y su aplicación. | UN | ومع ذلك يبدو أن هناك فجوة هائلة بين السياسات والتشريعات الوطنية وتنفيذها. |
También es preciso tener en cuenta las cuestiones y las leyes relativas a la propiedad de la tierra y de los productos. | UN | ويجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار القضايا والتشريعات المتعلقة بملكية اﻷرض واﻹنتاج. |
Normalmente, las constituciones y las leyes de los Estados protegen a las personas de la discriminación en materia de vivienda, empleo, alojamientos, créditos y educación. | UN | وتحمي دساتير الولايات وقوانينها اﻷساسية بصفة عامة من التمييز في اﻹسكان والتوظيف واﻹيواء والائتمان والتعليم. |
También organiza cursos y seminarios sobre la cultura, el idioma y las leyes del país de acogida. | UN | كما أنها تعقد دورات وحلقات دراسية عن ثقافة البلد المضيف المقصود ولغته وقوانينه. |
Dicho recurso es más amplio que el habeas corpus, porque protege todos los derechos prescritos por la Carta Fundamental y las leyes vigentes. | UN | ووسيلة الانتصاف هذه أوسع نطاقا من وسيلة الإحضار أمام المحاكم لأنها تحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والتشريع الساريان. |
Algunos Estados, entre ellos la Federación de Rusia y Kirguistán, señalaron que la falta de conocimientos acerca de sus derechos y las leyes pertinentes incrementaba la vulnerabilidad de las mujeres migrantes a la violencia y el abuso. | UN | وأشار عدد من البلدان، منها الاتحاد الروسي وقيرغيزستان، إلى أن عدم دراية العاملات المهاجرات بحقوقهن وبالقوانين ذات الصلة يزيد من تعرضهن للعنف والإيذاء. |
Artículo 6. Las medidas y las leyes destinadas a combatir todas las formas de la trata de mujeres | UN | المادة 6 تدابير وتشريعات لمكافحة جميع أشكال الإتجار بالمرأة |
Esto significa que las constituciones o leyes aprobadas por los poderes legislativos de estados que son incompatibles con la Constitución y las leyes federales o con tratados no tienen fuerza ni efecto. | UN | ويعني هذا البند أن دساتير الولايات أو القوانين التي تسنها الأجهزة التشريعية للولايات تصبح لاغية ولا أثر لها إذا تعارضت مع دستور الاتحاد أو قوانينه أو معاهداته. |
Los ciudadanos de China gozan de libertad de religión y de los derechos conexos reconocidos por la Constitución y las leyes, pero también asumen las obligaciones previstas por estos textos. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
Reconoce y aplica los principios de la CEDAW con el objeto de examinar la Constitución, las políticas y las leyes y programas principales de Malawi. | UN | وهو يعترف بمعايير الاتفاقية المذكورة ويستخدمها من أجل فحص دستور ملاوي وسياستها وتشريعاتها وبرامجها الرئيسية. |
Preguntó qué diferencia existía entre el artículo 44 de la Ley de prevención del terrorismo de 2000 y las leyes de prevención del terrorismo de 2005 y 2006 y de excepción o marcial aprobadas por algunos Estados en circunstancias excepcionales. | UN | واستفسرت عن الفرق بين البند 44 من قانون الإرهاب لعام 2000 وقانوني الإرهاب لعامي 2005 و2006 وأية قوانين طوارئ أو قوانين عرفية اعتمدتها بعض الدول في ظروف استثنائية. |
Ejerce la función policial de manera integral y bajo mando único, en conformidad con su ley orgánica y las leyes de la República. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |
En forma análoga, los problemas existentes se resuelven de conformidad con la Constitución y las leyes y las disposiciones vigentes y se tratan en forma no discriminatoria, la única forma posible, sobre la base, entre otras cosas, de los principios del derecho internacional. | UN | وكذلك، فإن ما يوجد من مشاكل في هذا الصدد يُحَل وفقا للدستور وللقوانين واﻷنظمة النافذة ويعالج بأسلوب غير تمييزي، وهو الطريق الممكن الوحيد القائم على جملة أسس منها مبادئ القانون الدولي. |