"y las necesidades de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واحتياجات
        
    • واحتياجاتهن
        
    • وحاجات
        
    Todos estos objetivos pueden concretarse si logramos el equilibrio adecuado entre la naturaleza y las necesidades de la humanidad. UN وكل هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أقمنا التوازن الصحيح بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    Se debería estudiar atentamente el modo de encontrar un equilibrio entre unas cuotas asequibles y las necesidades de la Organización. UN ويجب التفكير الجاد في السبل الملائمة لإقامة توازن بين إمكانية القدرة على دفع الأنصبة المقررة واحتياجات المنظمة.
    Todos sabemos que para que las Naciones Unidas estén a la altura de las expectativas y las necesidades de la nueva era tienen que atravesar un proceso de reforma. UN ونعلم جميعا أنه حتى يتسنى لﻷمم المتحدة الوفاء بتطلعات واحتياجات الحقبة الجديدة لا بد أن تمر بعمليـة إصـــلاح.
    Todos estos objetivos pueden concretarse si logramos un equilibrio armonioso entre la naturaleza y las necesidades de la humanidad. UN وكل هذه اﻷهداف يمكن أن تتحقق إذا تمكنا من الوصول إلى توازن متسق بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    El Programa de Hábitat reforzó el mandato de ONU-Hábitat respecto de tener en cuenta las funciones y las necesidades de la mujer en el desarrollo de los asentamientos humanos, mediante el reconocimiento explícito del principio de igualdad en materia de género en el desarrollo de los asentamientos humanos. UN وقد عمل جدول أعمال الموئل على تعزيز الولاية التي ينهض بها موئل الأمم المتحدة، بحيث تراعي أدوار النساء واحتياجاتهن في مجال تنمية المستوطنات البشرية، معترفة بصراحة بمبدأ المساواة بين الجنسين في تنمية المستوطنات البشرية.
    El Gobierno de Singapur seguirá revisando sus políticas para conseguir un equilibrio entre los diferentes puntos de vista y las necesidades de la población. UN وسوف تستعرض حكومة سنغافورة بشكل مستمر سياساتها بغية الحفاظ على توازن بين مختلف وجهات النظر وحاجات شعبها.
    Los problemas (por ejemplo, la diabetes) y las necesidades de la población maorí y de las islas del Pacífico figuran entre las cuestiones planteadas. UN ومن بين المسائل التي تم تناولها بالبحث مشكلات المصابين بمرض السكر مثلاً، واحتياجات شعوب الماوري وجزر المحيط الهادئ.
    Sin embargo, al elaborar soluciones realistas y duraderas tenemos que prepararnos para ver más allá hacia los derechos y las necesidades de la propia persona objeto de trata. UN غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به.
    Los seminarios fomentaron una mejor comprensión de los principios y las necesidades de la gestión de las oficinas y los programas orientada a los resultados y reforzaron el valor de la supervisión y la evaluación. UN وتشجع حلقات العمل التفهم الأفضل لمبادئ واحتياجات إدارة البرامج والمكاتب المرتكزة على النتائج وتعزز قيمة الرصد والتقييم.
    A su juicio, era importante encontrar un equilibrio entre las necesidades del padre al nacer su hijo y las necesidades de la organización. UN وكان من رأي هذه العضو أن من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات الأب عند مولد الطفل واحتياجات المنظمة.
    Por consiguiente, el Estado Parte aduce que los tribunales buscaron constantemente un equilibrio entre los requisitos de la investigación y las necesidades de la autora. UN وتجادل الدولة الطرف بالتالي بأن المحاكم كانت دائماً توجد توازناً بين متطلبات التحقيق واحتياجات صاحبة الشكوى.
    Los principios y criterios de la planificación rural se definirán de conformidad con las propiedades de la zona rural y las necesidades de la sociedad rural. UN وسوف يتم تعريف مبادئ ومعايير التخطيط الريفي وفقاً لخصائص المنطقة الريفية واحتياجات المجتمع الريفي.
    En el período posterior a los conflictos, la paz suele ser muy frágil y las necesidades de la población superan con mucho la capacidad disponible. UN وفي أعقاب النزاعات، كثيرا ما يكون السلام هشا جدا واحتياجات الناس أكبر بكثير من القدرات المتاحة.
    Un total de 36 candidatos respondieron afirmativamente y 6 recibieron una oferta basada en sus preferencias y las necesidades de la Organización. UN وكانت إجابات ما مجموعه 36 مرشحاً إيجابية وتلقى 6 منهم عروضاً بناءً على أفضلياتهم واحتياجات المنظمة.
    - la especialización progresiva en los diferentes campos en relación con las aptitudes de los alumnos y las necesidades de la sociedad. UN - التخصص التدريجي في مختلف المجالات وفقا لاستعدادات التلاميذ واحتياجات المجتمع.
    Artículo 44: La formación continua se organiza de tal manera que constituya con la enseñanza escolar un sistema integrado de educación permanente diversificada según la edad de los beneficiarios y las necesidades de la sociedad. UN المادة ٤٤: ينظﱠم التدريب المستمر بحيث يشكل مع التعليم المدرسي نظاما متكاملا للتربية المستديمة والمتنوعة وفقا لسن المستفيدين واحتياجات المجتمع.
    Conforme a la ley, diversas categorías de aprendices y personas no calificadas pueden optar por la formación profesional de acuerdo con sus aptitudes y las necesidades de la industria. UN وبمقتضى القانون يجوز لمختلف فئات المتدربين واﻷشخاص غير المهرة اختيار التدريب المهني بما يتفق مع استعدادهم واحتياجات الصناعة.
    Entre ellos figuran: el suministro de atención individual; el estudio del tamaño y las necesidades de la población vulnerable; el trabajo para asegurar la entrega de los documentos necesarios y la coordinación de la creación de varios centros concretos de atención. UN وتشمل هذه اﻷساليب ما يلي: اتاحة الرعاية الفردية؛ وتقصي حجم واحتياجات السكان المعرضين؛ والعمل على تسليم الوثائق اللازمة؛ وتنسيق إقامة عدد من مرافق الرعاية المحددة.
    La información reunida sobre el número, el tipo y las características de las unidades de vivienda y sus ocupantes es fundamental para vigilar la situación y las necesidades de la población en materia de vivienda. UN والمعلومات التي تجمع عن عدد مجموعات ونوع وخصائص المساكن وشاغليها هي ذات أهمية حاسمة من حيث رصد ظروف اﻹسكان واحتياجات السكان إلى المساكن.
    Los conocimientos y las necesidades de la población relativas a la planificación de la familia están mejorando de año en año y, en comparación con la encuesta sobre la salud reproductiva de 1998, la utilización de métodos modernos anticonceptivos que previenen el embarazo aumentó del 33% al 45%, y también aumentó la participación de los hombres en la planificación de la familia también aumentó. UN ومعرفة السكان واحتياجاتهن فيما يتعلق بتنظيم الأسرة آخذة في التحسن عاما بعد عام وبالمقارنة بالدراسة الاستقصائية المتعلقة بالصحة الإنجابية عام 1998 زاد استخدام وسائل منع الحمل الحديثة من نسبة 33 في المائة إلى 45 في المائة كما زاد اشتراك الرجل في تنظيم الأسرة.
    El crecimiento de la sociedad civil en el mundo en desarrollo y en las nuevas democracias es particularmente importante porque permite que los ciudadanos manejen sus propios asuntos, ayuden a establecer los temarios de las políticas públicas y cubran las peligrosas brechas existentes entre la administración pública y las necesidades de la gente. UN فنمو المجتمع المدني فـي العالـم النامي والديمقراطيات الجديدة، هام جدا لتمكين المواطنين في إدارة شؤونهم، ومساعدتهم على وضع خطط سياسات عامة وردم الفجوات الحرجة بين اﻹدارة العامة وحاجات الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus