"y las prácticas culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والممارسات الثقافية
        
    • وممارساتها الثقافية
        
    • وممارساتهم الثقافية
        
    El cambio deseado varía en función de las condiciones locales y las prácticas culturales. UN بيد أن هذا التغير المطلوب يختلف بحسب الظروف والممارسات الثقافية المحلية الخاصة.
    Los valores tradicionales y las prácticas culturales de Tokelau, establecen funciones para cada sexo en lo que respecta a la adopción de decisiones. UN تحدد القيم التقليدية والممارسات الثقافية دور كل جنس في توكيلاو فيما يتعلق بصنع القرار.
    Sin embargo las mentalidades y las prácticas culturales no pueden cambiar de la noche a la mañana. UN بيد أن العقليات والممارسات الثقافية لا يمكن تغييرها بسرعة.
    Objetivo 2 - Lograr la enseñanza primaria universal: promovió la supresión de la mutilación genital femenina y las prácticas culturales negativas en el distrito de Kuria. UN الهدف 2 تحقيق تعميم التعليم الابتدائي: شجع التحالف منع ختان الإناث، والممارسات الثقافية السلبية في منطقة كيوريا.
    Sin embargo, como resultado de las funciones de género tradicionales y las prácticas culturales se adjudica a la mujer la principal responsabilidad en la salud de la familia. UN غير أن الأدوار التقليدية للجنسين والممارسات الثقافية تعزو للمرأة المسؤولية الرئيسية عن صحة الأسرة.
    Según este enfoque, las normas internacionales de derechos humanos y las prácticas culturales locales podían y debían reforzarse mutuamente. UN ووفقاً لهذا النهج، يمكن، بل ينبغي، للقواعد الدولية لحقوق الإنسان والممارسات الثقافية المحلية أن يعزز بعضها بعضاً.
    Erradicación de los estereotipos negativos y las prácticas culturales discriminatorias UN القضاء على القوالب النمطية السلبية والممارسات الثقافية المتسمة بالتمييز
    El Sr. Bambanze recomendó que se procurara activamente revitalizar los idiomas y las prácticas culturales y que se reconociera que las culturas estaban vivas. UN وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية.
    Los valores y las prácticas culturales determinan el papel de la mujer y el hombre en la sociedad y los grados de aceptación de la discriminación, la sumisión y la superioridad. UN وتحدد القيم والممارسات الثقافية أدوار المرأة والرجل في المجتمع ودرجات قبول التمييز والخضوع والتفوق.
    Los valores y las prácticas culturales pueden determinar los papeles de las mujeres y los hombres en la sociedad y el grado de aceptación de la discriminación, la sumisión y la superioridad. UN ويمكن للقيم والممارسات الثقافية أن تحدد أدوار المرأة والرجل في المجتمع ودرجة قبول التمييز والخضوع ونزعة الاستعلاء.
    :: Las leyes y las prácticas culturales continúan impidiendo el acceso de la mujer a la propiedad de la tierra y los recursos agrícolas. UN :: ما زالت القوانين والممارسات الثقافية تحول بين المرأة وبين حيازة الأرض والموارد الزراعية وامتلاكها
    Las leyes y las prácticas culturales dificultan el acceso de las mujeres a la tierra y a otros recursos agrícolas. UN فالقوانين والممارسات الثقافية تعوق استفادتها من الأرض وغيرها من الموارد الزراعية.
    El control del hombre sobre la mujer está reforzado por las creencias religiosas y las prácticas culturales que asignan menos poder y condición social a la mujer, y por el hecho de que la mujer todavía está en situación desfavorecida en lo que se refiere tanto al derecho general como al consuetudinario. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما.
    Además, el Comité insta al Gobierno a que adopte medidas adecuadas para prevenir y eliminar las actitudes sociales y las prácticas culturales y religiosas prevalecientes, que impiden la realización de los derechos humanos de la mujer. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان.
    El informe y la .presentación oral han revelado una masiva discriminación de jure y de facto contra la mujer, que ha sido exacerbada por el conflicto armado aunque existía anteriormente como consecuencia del derecho consuetudinario y las prácticas culturales. UN فقد كشف التقرير والعرض الشفوي عن وجود تمييز كبير ضد المرأة قانونا، وفعلا، زاد في حدته النزاع المسلح ولكنه سابق في وجوده نتيجة القوانين العرفية والممارسات الثقافية.
    :: Las causas profundas de esta calamidad son la pobreza, el analfabetismo, la precariedad de los sistemas educativos, la discriminación por motivos de género y las prácticas culturales sesgadas en contra de la mujer y el niño; UN ♦ لا تزال الأسباب الرئيسية لهذه الفاجعة هي الفقر والأمية وضعف الأنظمة التعليمية والتمييز بين الجنسين والممارسات الثقافية التي تضر بالمرأة والطفل؛
    14. La Sra. Radhika Commaraswamy, Relatora Especial de la Comisión sobre la violencia contra la mujer, declaró que la identidad y las prácticas culturales eran cuestiones importantes en el discurso sobre las minorías. UN 14- وتكلمت السيدة راديكا كومارا سوامي، المقررة الخاصة للجنة بشأن العنف ضد المرأة، فقالت إن الهوية والممارسات الثقافية هي من المواضيع الهامة التي تثار في الحديث عن الأقليات.
    Reconociendo que las tradiciones y las prácticas culturales proporcionan la base más estable para el desarrollo social y económico sostenible, la UNESCO está promoviendo la función esencial de la cultura en el proceso de reconstrucción general del Afganistán. UN ومن منطلق إدراكها بأن التقاليد والممارسات الثقافية توفر أكثر الدعائم استقرارا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، تعكف اليونسكو على تعــزيز الدور الأسـاسي الذي تضطلع به الثقافة في عملية إعادة البناء برمتها في أفغانستان.
    La salud y los derechos reproductivos no se pueden lograr sin examinar los valores sociales y las prácticas culturales que pueden actuar como barreras para la equidad y la igualdad y contribuir a la discriminación de la mujer. UN 34 - ولن يتأتى تحقيق الصحة والحقوق الإنجابية بدون التصدي للقيم الاجتماعية والممارسات الثقافية التي تستند إليها والتي يمكن أن تشكل حاجزا أمام تحقيق الإنصاف والمساواة، بما في ذلك التمييز بين الجنسين.
    No obstante, si bien la legislación dispone la igualdad de derechos y oportunidades, las actitudes y las prácticas culturales aún representan grandes obstáculos que menoscaban las posibilidades de cambio y hacen que éste sea lento y gradual. UN غير أنه حتى إذا كان التشريع ينص على المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص، فإن الاتجاهات والممارسات الثقافية لا تزال تشكل عقبات رئيسية تؤثر على إمكانيات التغيير وتجعلها بطيئة وتدريجية.
    12. Tuvalu tenía plena conciencia de la necesidad de velar por que la legislación y las prácticas culturales nacionales fueran acordes con los convenios internacionales y se esforzaba por que se dispusiera de recursos suficientes para que el Gobierno pudiera aplicar y armonizar las leyes. UN لقد أدركت توفالو تمام الإدراك ضرورة الحفاظ على انسجام قوانينها المحلية وممارساتها الثقافية مع الاتفاقات الدولية، وسعت جاهدة إلى ضمان توافر موارد كافية تمكّن الحكومة من تنفيذ القوانين ومواءمتها.
    78. En Australia, los proyectos del Grupo de Justicia Comunitaria, que comenzaron en 1993 tienen como fin ofrecer a los pueblos aborígenes un mecanismo para resolver los problemas de la justicia y del control social en consonancia con el derecho y las prácticas culturales indígenas así como con el sistema jurídico angloaustraliano. UN 78- وفي أستراليا، تهدف مشاريع أفرقة العدل المجتمعية، التي استُهلت في عام 1993، إلى وضع آلية للشعوب الأصلية للتعامل مع ما يواجهونه من مشاكل في إقامة العدل ومراقبة المجتمع، بحيث تكون متفقة مع قوانين السكان الأصليين وممارساتهم الثقافية فضلاً عن النظام القانوني الأنغلو أسترالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus