"y las restricciones a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقيود المفروضة على
        
    • وفرض قيود على
        
    • والقيود على
        
    • وفرض القيود على
        
    • وقيود على
        
    Se subrayaron la insuficiencia del número de biblias disponibles para todos los fieles y las restricciones a toda publicación religiosa. UN وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية.
    Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. UN فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة.
    El despliegue de armas prohibidas, los incidentes con minas y las restricciones a la libertad de movimientos de la UNOMIG son otras tantas violaciones del acuerdo de Moscú. UN وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Expresó profunda preocupación por los informes que denunciaban el debilitamiento de la independencia del poder judicial y las restricciones a la libertad de expresión y opinión. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير المتعلقة بتقويض استقلال السلطة القضائية وفرض قيود على حرية التعبير والرأي.
    El infanticidio y las restricciones a los derechos reproductivos son prácticas comunes en numerosos países. UN ووأد الأطفال والقيود على الحقوق الإنجابية ممارسات شائعة في كثير من البلدان.
    Entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. UN ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير.
    También se recordó que las iniciativas adoptadas fuera del marco de las Naciones Unidas habían contribuido a que se apreciara y comprendiera mejor la insistencia y la tendencia a la aplicación de sanciones específicas, por ejemplo, los embargos de armas y las restricciones a los viajes, como instrumentos de los cuales podía disponer el Consejo de Seguridad. UN وأشير أيضا إلى أن المبادرات التي تجري خارج إطار الأمم المتحدة ساعدت في زيادة تقدير وتفهم التأكيد على ضرورة تنفيذ جزاءات محددة كفرض حظر على الأسلحة وقيود على السفر باعتبارها وسائل متاحة لمجلس الأمن.
    Los cierres y las restricciones a la libertad de movimiento han obstaculizado en forma pronunciada las entregas de alimentos del OOPS a los grupos más pobres de refugiados. UN وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا.
    Los cierres y las restricciones a la circulación las han aislado totalmente de cualquier fuente de agua. UN وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم.
    La desigualdad en el nivel de educación, la dependencia económica y las restricciones a la movilidad condicionan también la situación de la mujer. UN ومما يزيد حالة المرأة تفاقماً الوضع التعليمي غير المتساوي والتبعية الاقتصادية والقيود المفروضة على الحركة.
    La aplicación de castigos crueles y las restricciones a la libertad de expresión en la República Árabe Siria siguen siendo motivo de preocupación. UN 83 - وقال إن تنفيذ العقوبات القاسية والقيود المفروضة على حرية التعبير في الجمهورية العربية السورية ما تزال مصدرا للقلق.
    Expresó preocupación por los encarcelamientos políticos y las restricciones a la libertad de expresión, en particular en Internet. UN وأعربت عن قلقها حيال الاعتقالات السياسية والقيود المفروضة على حرية التعبير، بما في ذلك التعبير عبر الإنترنت.
    Su delegación está profundamente preocupada por el déficit de financiación del OOPS, las amenazas a la seguridad personal de sus funcionarios, y las restricciones a su circulación. UN وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء النقص في تمويل الوكالة، وإزاء الأخطار التي تهدد السلامة الشخصية الموظفين وأمنهم، والقيود المفروضة على تنقلهم.
    La Comisión de Comercio Leal del Japón (JFTC) determina cuáles son esas prácticas comerciales ilícitas, entre las cuales figuran los acuerdos con vinculaciones injustas, las transacciones exclusivas y las restricciones a las transacciones con terceros, así como el abuso de una posición negociadora dominante. UN وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة.
    La Comisión de Comercio Leal del Japón (JFTC) determina cuáles son esas prácticas comerciales ilícitas, entre las cuales figuran los acuerdos con vinculaciones injustas, las transacciones exclusivas y las restricciones a las transacciones con terceros, así como el abuso de una posición negociadora dominante. UN وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة.
    Se prohíben explícitamente las prescripciones en materia de contenido de productos nacionales y de nivelación del comercio y las restricciones a las corrientes de divisas relacionadas con las empresas. UN وتشمل التدابير المحظورة صراحة تطبيق شَرطيْ توافر المحتوى المحلي والتوازن التجاري، وفرض قيود على تدفقات العملة الأجنبية المتصلة بالمؤسسات.
    La debilidad de las exportaciones refleja la erosión de la capacidad productiva, el entorno poco favorable para el sector privado y las restricciones a la circulación. UN ويعكس ضعف الصادرات تآكل القدرة الإنتاجية، والبيئة المثبطة التي تواجه القطاع الخاص، والقيود على التنقل.
    Además, las restricciones a la disponibilidad de divisas para turistas y las restricciones a la convertibilidad de una moneda son instrumentos que pueden limitar las transacciones internacionales de servicios de turismo que se llevan a cabo con ocasión de los viajes de los consumidores. UN يضاف إلى ذلك أن القيود على توافر الصرف اﻷجنبي للسواح والقيود على إمكانية تحويل عملة أو أخرى إنما هي وسائل يمكن أن تقيد المعاملات الدولية في الخدات السياحية التي تتم من خلال سفر المستهلكين.
    Se han liberalizado ampliamente los sistemas de control de los precios, el régimen de autorización de empresas, la regulación y protección de las empresas industriales, la participación del Estado en el capital social y las restricciones a la inversión extranjera y a la importación. UN فجرى تحرير واسع النطاق ﻷنظمة مراقبة اﻷسعار، وترخيص اﻷعمال التجارية، وتنظيم الصناعة ودعمها، وملكية الدولة للمؤسسات، والقيود على الاستثمار اﻷجنبي والواردات.
    Entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. UN ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير.
    Expresaron su preocupación por las informaciones que se siguen recibiendo de violaciones de los derechos humanos y abusos, como las detenciones arbitrarias, los malos tratos durante la detención, la represión de manifestaciones pacíficas y las restricciones a la libertad de circulación. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز وقمع المظاهرات السلمية وفرض القيود على حرية التنقل.
    Las actividades de promoción y protección de los derechos humanos en Camboya estaban relacionadas con la función principal de la APRONUC de organizar elecciones libres e imparciales y de supervisar la transición a un gobierno democrático, razón por la cual se centraron en la violencia política relacionada con las elecciones y las restricciones a las libertades políticas. UN واقترنت الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا بالدور الرئيسي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة وبالاشراف على الانتقال الى حكومة ديمقراطية، ومن ثم ركزت على ما يتعلق بالانتخابات من عنف سياسي وقيود على الحريات السياسية.
    5. Los Ministros condenaron la continua imposición por Israel de medidas ilegales que redundan en castigos colectivos al pueblo palestino, incluidas las represalias contra la población civil y las restricciones a la libertad de circulación. UN 5 - وأدان الوزراء استمرار إسرائيل بشكل غير قانوني في فرض تدابير عقابية جماعية على الشعب الفلسطيني، بما فيها أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين وقيود على حرية الحركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus