"y las tensiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتوترات
        
    • والتوتر
        
    • وتوترات
        
    • وحالات التوتر
        
    • وأوجه التوتر
        
    • وضغوط
        
    • واﻹجهاد
        
    • وتلك المؤدية إلى التوترات
        
    • وللتوترات
        
    • من توترات
        
    Al mismo tiempo, creemos que debemos esforzarnos más para encontrar soluciones políticas duraderas de los conflictos y las tensiones existentes. UN وفي الوقت نفسه، نؤمن بوجوب بذل المزيد من الجهد للتوصل إلى حلول سياسية دائمة للصراعات والتوترات القائمة.
    Fue una guerra de cuatro años y las tensiones todavía estamos viendo hoy. Open Subtitles كانت حرب لمدة أربع سنوات والتوترات اننا لا نزال نرى اليوم.
    11. En el mundo posterior a la guerra fría han aumentado las manifestaciones de xenofobia y las tensiones nacionalistas, étnicas y religiosas. UN ١١ - وأردفت قائلة إنه زادت، في عالم ما بعد الحرب الباردة، مظاهر كراهية اﻷجانب والتوترات الوطنية واﻹثنية والدينية.
    Reiterando que la controversia de Jammu y Cachemira es la causa fundamental de los conflictos y las tensiones en Asia meridional, UN وإذ نؤكد مجددا أن نزاع جامو وكشمير يشكل السبب الحقيقي للنزاع والتوتر في جنوب آسيا،
    No obstante, la inestabilidad económica y las tensiones sociales resultantes obstaculizan su plena aplicación. UN بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين.
    Aunque la situación económica de Rwanda ha mejorado levemente, el Gobierno no podrá hacer frente a la creciente presión impuesta por los refugiados que vuelven, la rehabilitación de todos los sectores y las tensiones en países vecinos. UN وعلى الرغم من التحسن الضئيل الذي طرأ على الحالة الاقتصادية، فإن الحكومة لن يكون بوسعها أن تتحمل الضغوط المتصاعدة الناجمة عن عودة اللاجئين وإصلاح جميع القطاعات والتوترات اﻵتية من البلدان المجاورة.
    Aunque las diferencias y las tensiones nunca desaparecerán del todo, contamos ahora con mayores oportunidades de cooperación. UN وفي حين أن الخلافات والتوترات لن تختفي اختفاء تاما، فــإن أمامنــا فرصـة أكبر للتعاون.
    Un orador propuso que el UNICEF prestara particular atención al papel de la urbanización rápida en el agravamiento de la pobreza, el desempleo y las tensiones sociales. UN واقترح متكلم أن تبدي اليونيسيف اهتماما خاصا بدور التحضر السريع في تفاقم الفقر والبطالة والتوترات الاجتماعية.
    El odio étnico y racial es la causa principal del genocidio en Rwanda, el conflicto en Burundi, la situación humanitaria en el Zaire oriental y las tensiones que dividen a otros muchos países. UN والكراهية اﻹثنية والعرقية هي السبب الرئيسي الكامن وراء اﻹبادة الجماعية في رواندا، والنزاع القائم في بوروندي، والحالة اﻹنسانية في شرق زائير، والتوترات التي تقسم كثيرا من البلدان اﻷخرى.
    La tasa de mortalidad masculina ha aumentado y la delincuencia y las tensiones étnicas están en aumento. UN وارتفعت معدلات وفيات الذكور. ومستويات الجريمة والتوترات العرقية آخذة في الارتفاع.
    Las crisis y las tensiones, por su propia naturaleza, presuponen una falta de seguridad, de circulación de las personas y, muy a menudo, una intolerancia profundamente arraigada. UN فاﻷزمات والتوترات تفرض بطبيعتها انعدام اﻷمن، وانتقال البشر، وغالبا عدم تسامح عميق الجذور.
    En muchos casos, los conflictos y las tensiones entre los Estados se han exacerbado producto de las corrientes cada vez mayores de armas convencionales que llegan a las regiones afectadas. UN وفي حالات عديدة كانت الصراعات والتوترات بين الدول تتفاقم جراء التدفق المتزايد للأسلحة التقليدية إلى المناطق المعنية.
    Éste es uno de los nudos centrales de la pobreza y las tensiones sociales de las naciones más desfavorecidas y de los hombres y mujeres que los habitan. UN وهذه نقطة من النقاط الرئيسية في العلاقة بين الفقر والتوترات الاجتماعية في أكثر البلدان حرماناً ولسكانها.
    Los conflictos y las tensiones en distintas partes del mundo constituyen una amenaza la paz y la seguridad mundiales. UN وتهدد الصراعات والتوترات في مختلف بقاع العالم السلام والأمن العالميين.
    Por otro lado, hay riesgos como el terrorismo internacional, la inestabilidad política y las tensiones geopolíticas, así como los precios del petróleo, que provocan importantes desequilibrios y constituyen una amenaza para la economía mundial. UN وأضاف يقول إن أخطاراً كالإرهاب الدولي وعدم الاستقرار السياسي والتوترات الجيوبوليتيكية، تشكل تهديداً للاقتصاد العالمي.
    Asimismo, señala que la desertificación agrava la inseguridad alimentaria, el hambre, la pobreza y las tensiones políticas y sociales, y, por consiguiente, constituye un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. UN وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    Tales discrepancias agravan la presión y las tensiones que existen en las misiones sobre el terreno difíciles y peligrosas. UN وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة.
    La crisis nuclear coreana y las tensiones que genera en la península de Corea ensombrecen toda el Asia nororiental. UN إن الأزمة النووية الكورية، والتوتر الناجم عنها في شبه الجزيرة الكورية، تلقي بظلالها على كافة منطقة شمال شرقي آسيا.
    Siempre hemos expresado nuestra inquietud respecto de los conflictos y las tensiones en el Oriente Medio. UN لقد أعربنا باستمرار عن القلق إزاء الصراع والتوتر في الشرق الأوسط.
    No obstante, en zonas que antes se encontraban bajo la fuerte influencia de una superpotencia se han recrudecido los sentimientos nacionalistas exacerbados y las tensiones étnicas, lo cual ha dado origen a conflictos y a nuevos desplazamientos. UN ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد.
    Me preocupan el deterioro de la situación y las tensiones que han surgido. UN وإنني أشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة وحالات التوتر الناشئة.
    Las decisiones jurídicas internacionales son el único medio de resolver los conflictos profundamente arraigados y las tensiones que estos causan. UN وإن القرارات القانونية الدولية هي السبيل الوحيد لحل الصراعات العميقة وأوجه التوتر التي تسببها.
    La Convención ha resistido las pruebas y las tensiones de los pasados 20 años y sigue siendo la piedra angular del orden, la paz y la seguridad de los océanos. UN وقد صمدت الاتفاقية في وجه تحديات وضغوط الـ 20 سنة الماضية وما زالت تمثل حجر الزاوية في نظام المحيطات وسلامها وأمنها.
    B. Los pobres y las tensiones impuestas sobre el medio ambiente UN باء - الفقراء واﻹجهاد البيئي
    La persistencia de prácticas y costumbres tradicionales, que conducen a que las mujeres y las niñas se vean privadas de sus derechos, su dignidad humana y su vida, así como a la discriminación de los miembros de las clases y las castas desfavorecidas y de otras minorías, y las tensiones étnicas, culturales y religiosas constituyen obstáculos a la aplicación del Pacto. UN ثم إن استمرار الممارسات والعادات التقليدية، المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، وإلى التمييز ضد أبناء الطبقات المحرومة والمنبوذين واﻷقليات اﻷخرى، وتلك المؤدية إلى التوترات اﻹثنية والثقافية والدينية، تشكل في مجموعها معوقات في طريق تنفيذ العهد.
    Una sociedad sumamente desigual es también vulnerable a la inseguridad física y las tensiones sociales. UN كما أن أي مجتمع يعاني من درجة عالية من عدم المساواة يكون عرضة لانعدام الأمن المادي وللتوترات الاجتماعية.
    Esta escasez y las tensiones que inevitablemente generará tendrán repercusiones obvias para la seguridad en los próximos años. UN وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus