Hay una necesidad muy urgente de mejorar la condición de la mujer de las zonas rurales, de las refugiadas y las víctimas de desastres. | UN | وإن هناك حاجة عاجلة بصفة خاصة إلى تحسين حالة المرأة الريفية واللاجئات وضحايا الاضطرابات. |
Las mujeres maltratadas y las víctimas de violación o de incesto tenían derecho a asistencia letrada gratuita independientemente de sus niveles de ingresos. | UN | فالمرأة التي تساء معاملتها وضحايا الاغتصاب وسفاح القربى لهن الحق في المساعدة القانونية بدون مقابل، بغض النظر عن مستوى دخلهن. |
Fue creada como una orden de caballeros por una orden hospitalaria, es decir, una orden dedicada a ayudar a los heridos, los enfermos y las víctimas de la guerra. | UN | ولقد أنشئت بلقب منظمة للفروسية من قبل منظمة اسبتارية، أي منظمة تقدم المساعدة للجرحى والمرضى وضحايا الحروب. |
El Departamento de Bienestar Social y Desarrollo incluye en sus programas de asistencia a los indigentes y las víctimas de desastres naturales el suministro de vestido de emergencia. | UN | وتدرج وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية في برامجها لمساعدة الفقراء وضحايا الكوارث الطبيعية بنودا تتعلق بالملابس. |
Dos terceras partes de los adultos analfabetos de todo el mundo son mujeres así como también la mayoría de los refugiados y las víctimas de la violencia. | UN | وتشكل النساء ثلثي اﻷميين البالغين في العالم كما يمثلهن أغلبية لاجئي العالم وضحايا العنف. |
Entre los grupos concretos que pueden requerir la adopción de programas de protección, figuran los ancianos, los enfermos, los discapacitados, las familias desintegradas y las víctimas de la discriminación. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
Entre los grupos concretos que pueden requerir la adopción de programas de protección, figuran los ancianos, los enfermos, los discapacitados, las familias desintegradas y las víctimas de la discriminación. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
También, expresaron la necesidad de seguir concediendo prioridad a la atención de las mujeres, los niños y las víctimas de violencia sexual, así como de los ancianos. | UN | وأعربت وفود أيضا عن ضرورة مواصلة إيلاء أولوية لحاجات النساء والأطفال وضحايا العنف الجنسي والمسنين. |
Muchas de ellas son instituciones bien conocidas que durante años se han concentrado en ayudar a los refugiados y las víctimas de la violencia. | UN | والعديد من هذه المنظمات مؤسسات راسخة ركزت مساعدتها طيلة سنوات على اللاجئين وضحايا العنف. |
La segunda lección que deseo compartir está relacionada con las niñas combatientes y las víctimas de violaciones. | UN | ويتعلق الدرس الثاني الذي أود مشاطرته معكم بالطفلات المحاربات وضحايا الاغتصاب. |
El proyecto de investigación examinó el proceso legislativo y las víctimas de violación en los quince Estados Miembros de la UE. | UN | واستعرض مشروع البحث العملية القانونية وضحايا الاغتصاب في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وعددها 15 دولة. |
:: Organizar la prestación de asistencia médica y psicológica a las víctimas y los testigos, especialmente a los niños y las víctimas de violencia sexual | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
:: Organizar la prestación de asistencia médica y psicológica a las víctimas y los testigos, especialmente a los niños y las víctimas de violencia sexual | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
Las Naciones Unidas deberían dar mayor importancia a la protección de los migrantes indocumentados y las víctimas de la trata contra la discriminación. | UN | وينبغي أن تولي الأمم المتحدة المزيد من الاهتمام لحماية المهاجرين وضحايا الاتجار الذين لا يحملون أية مستندات من التمييز ضدهم. |
Existen varios albergues para las trabajadoras del sexo y las víctimas de la trata que regresan. | UN | :: أنشئت مراكز متعددة لإيواء العائدين إلى ألبانيا من المشتغلين بالجنس لأغراض تجارية وضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Se ha puesto en marcha un programa de protección de testigos vulnerables, en especial, de niños, y las víctimas de la trata reciben asistencia práctica. | UN | ووضع برنامج لحماية الشهود السريعي التأثر، وخصوصاً الأطفال وضحايا الاتجار حيث قدمت لهم مساعدات عملية. |
En particular, se tendrán más seriamente en cuenta los intereses de las víctimas jóvenes y las víctimas de delitos sexuales. | UN | وستراعى مصالح صغار الضحايا وضحايا الجرائم الجنسية، على الأخص، بصورة أشد. |
Asistencia a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, en particular a los huérfanos, las viudas y las víctimas de violencia sexual | UN | تقديم المساعدة إلى الناجين من الإبادة الجماعية في عام 1994 في رواندا، ولا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي |
Esas políticas también deben fomentar la protección internacional de los refugiados, los solicitantes de asilo y las víctimas de la trata de personas. | UN | وينبغي أن تتمسك تلك السياسات أيضا بتوفير الحماية الدولية للاجئين ولطالبي اللجوء ولضحايا الاتجار بالبشر. |
Para proteger a los testigos y las víctimas de delitos, en Indonesia también están vigentes los siguientes instrumentos legislativos: | UN | وثمة تشريعات أخرى سارية في إندونيسيا تتعلق بحماية الشهود والضحايا من الأعمال الإجرامية، وهي كما يلي: |
En el informe se determinaban y analizaban la naturaleza, las causas, el alcance, los autores y las víctimas de la violencia política en el país desde las primeras elecciones legislativas de 1958 hasta las elecciones presidenciales de 2005. | UN | وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه. |
Es preciso respetar y tratar con dignidad a los migrantes y las víctimas de la trata de personas, y se deben proteger sus derechos humanos. | UN | ويلزم احترام المهاجرين والأشخاص المتجر بهم ومعاملتهم بكرامة، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
La organización promueve los derechos de las trabajadoras migratorias y las víctimas de la trata, y cree que asegurar una migración segura y unas políticas justas en el lugar de trabajo debería ocupar el centro de toda la lucha contra la trata. | UN | ويروج التحالف لحقوق العاملات المهاجرات والأشخاص المتاجر بهم وهو يعتقد أن التركيز في جميع أنشطة مكافحة الاتجار ينبغي أن ينصب على ضمان الهجرة الآمنة والسياسات المنصفة في مكان العمل. |
Celebró la creación de un Ministerio encargado de la solidaridad y las víctimas de guerra y de un programa para fomentar y ayudar al retorno de los desplazados. | UN | ورحبت بإنشاء وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب وباعتماد برنامج لتشجيع عودة المشردين داخلياً والمساعدة عليها. |