Es claro que deben tomarse plenamente en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de las diversas organizaciones y organismos. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Esta asociación aprovechará las complementariedades y las ventajas comparativas respectivas de las dos organizaciones. | UN | وستعتمد هذه الشراكة على أوجه التكامل والمزايا النسبية لكل واحدة من المنظمتين. |
Los representantes del Japón, Suiza y el Reino Unido estimaron que había que contrapesar cuidadosamente los costos y las ventajas de esa mayor publicación. | UN | وأعرب ممثلو اليابان وسويسرا والمملكة المتحدة عن رأي مفاده أنه ينبغي الموازنة بعناية بين تكاليف وفوائد زيادة الكشف. |
El propósito de esta semana era conseguir que las futuras madres estuvieran mejor informadas y más conscientes de la importancia y las ventajas de amamantar a sus hijos. | UN | وكان الغرض من هذا الأسبوع زيادة فهم وإدراك أمهات المستقبل فيما يتعلق بأهمية ومزايا الرضاعة الطبيعية. |
Hemos organizado programas especiales para hacer al público más consciente de la importancia y las ventajas de la lactancia materna. | UN | إننا ندعم الوعي في سلوفينيا بأهمية الرضاعة الطبيعية ومزاياها من خلال برامج خاصة. |
En la medida de lo posible, se proporcionan algunas indicaciones preliminares que son interesantes desde el punto de vista de los costos y las ventajas relativas. | UN | وقد أُوردت قدر اﻹمكان، مؤشرات أولية لها تأثير على التكاليف والفوائد النسبية. |
La relación entre la asistencia para el desarrollo y las ventajas comerciales con las políticas específicas no es coherente con el espíritu democrático. | UN | وربط المساعدات الدولية والميزات التجارية بمنهج معين لا ينسجم مع روح الديمقراطية. |
En los presupuestos de esos programas conjuntos se establecerá una clara división de funciones basada en los mandatos institucionales y las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وستظهر ميزانيات البرامج المشتركة تقسيماً واضحاًً للأدوار المستندة إلى الولايات المؤسسية والميزة النسبية لكل منظمة. |
Se estudiarán las actividades de programas en curso y previstas en relación con el tema y su ejecución a nivel de todo el sistema, y se destacarán los obstáculos y las ventajas. | UN | وستدرس اﻷنشطة البرنامجية الجارية والمخططة ذات الصلة، كما سيدرس تنفيذها على نطاق المنظومة، مع إبراز العقبات والمزايا. |
Además, se subrayó la necesidad de que el proceso de establecimiento de prioridades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas se abordasen de una manera estructurada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز أعضاء الفريق ضرورة تناول عملية ترتيب اﻷولويات والمزايا النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة بطريقة منظمة. |
Además, se subrayó la necesidad de que el proceso de establecimiento de prioridades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas se abordasen de una manera estructurada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز أعضاء الفريق ضرورة تناول عملية ترتيب اﻷولويات والمزايا النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة بطريقة منظمة. |
El objeto de esas evaluaciones era facilitar la planificación de proyectos futuros determinando los obstáculos y las ventajas de la situación existente. | UN | وقد أجريت هذه التقييمات بغية تيسير تخطيط المشاريع المقبلة، من خلال تحديد العقبات والمزايا في الحالة الراهنة. |
Habrán de establecerse prioridades en cada uno de estos campos, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y las ventajas comparativas de la UNCTAD. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في كل مجال من هذه المجالات وأن تعكس حاجات البلدان النامية والمزايا النسبية للأونكتاد. |
Los países subrayaron la importancia y las ventajas de las futuras recomendaciones internacionales sobre estadísticas de energía. | UN | وشددت البلدان على أهمية وفوائد التوصيات الدولية المقبلة لإحصاءات الطاقة. |
Como ejemplo cabe citar la policía de proximidad en Nigeria, y las ventajas de una presencia policial continuada en las zonas controladas por bandas en el Brasil. | UN | ومن الأمثلة على ذلك طرق حفظ النظام القائم على المجتمع في نيجيريا وفوائد وجود الشرطة المتواصل في مناطق تسيطر عليها العصابات في البرازيل. |
Hay que examinar minuciosamente el valor añadido y las ventajas fundamentales de la utilización de satélites en los sistemas de alerta temprana. | UN | لذا، ينبغي إيلاء اهتمام شديد لما يوفره استخدام السواتل في أنظمة الإنذار المبكر من قيمة مضافة ومزايا أساسية. |
Educación y sensibilización acerca de los riesgos y las ventajas de las ciencias de la vida y la biotecnología. | UN | :: التثقيف والتوعية بمخاطر ومزايا علوم الحياة والتكنولوجيا البيولوجية |
- Se deben dar a conocer a los ciudadanos y las empresas la disponibilidad y las ventajas de los servicios de la administración pública electrónica. | UN | :: لا بد من توعية المواطنين وأصحاب المشاريع التجارية بتوفر خدمات الحكومة الإلكترونية ومزاياها. |
El Secretario Ejecutivo deberá informar al quinto período de sesiones de la Conferencia de las Partes acerca de la experiencia y las ventajas obtenidas. | UN | وعلى الأمين التنفيذي أن يقدم إلى الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف تقريرا عن الخبرات والفوائد المكتسبة. |
A continuación figura una lista indicativa, teniendo en cuenta las prioridades determinadas durante la negociación del Enfoque estratégico y las ventajas comparativas del PNUMA: | UN | وترد أدناه قائمة إشارية تأخذ في اعتبارها الأولويات المحددة أثناء مفاوضات النهج الاستراتيجي والميزات المقارنة لليونيب: |
La estrategia a seguir en la ejecución del programa estará en concordancia con el mandato y las ventajas relativas del PNUMA. | UN | 21 - وستكون الاستراتيجية التي ستتبع في تنفيذ البرنامج متسقة مع ولاية برنامج البيئة ومزاياه النسبية. |
Este caso se clasifica como arrendamiento operativo, dado que los riesgos y las ventajas no están plenamente transferidos al FNUDC. | UN | ويندرج عقد الإيجار ضمن تصنيف الإيجار التشغيلي إذ أن المخاطر والمكاسب لا تعود بالكامل إلى الصندوق. |
Sin embargo, todavía se hace esperar el nacimiento de un espíritu de confianza basado en el respeto mutuo, las responsabilidades compartidas y las ventajas recíprocas. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال ننتظر قيام روح من الشراكة تستند إلى الاحترام المتبادل، وتقاسم المسؤوليات والمنافع المتبادلة. |
También proporciona una actualización sobre la financiación del sistema de coordinadores residentes y las ventajas indicativas de la coordinación, incluida la armonización. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً آخر المعلومات عن تمويل نظام المنسقين المقيمين، ومنافع التنسيق الإرشادية، بما فيها المواءمة. |
La capacidad técnica, la experiencia y las ventajas comparativas de la ONUDI pueden contribuir mucho a esos esfuerzos. | UN | ويمكن أن تسهم القدرات التكنولوجية لليونيدو وخبرتها وميزاتها المقارنة إسهاما كبيرا في تلك الجهود. |
El programa ha logrado aumentar el grado de sensibilización sobre la importancia y las ventajas del desarme, aumentar los conocimientos y desarrollar las aptitudes de los becarios para que puedan participar más activamente en las deliberaciones relativas a la limitación de los armamentos y el logro del desarme y en las negociaciones a todos los niveles. | UN | لقد نجح البرنامج في زيادة الوعي بأهمية نزع السلاح وفوائده وساهم في تعزيز معارف ومهارات الحاصلين على الزمالات، ليتسنى لهم أن يشاركوا بهمة أكبر في مداولات ومفاوضات نزع السلاح على جميع المستويات. |
La repoblación vegetal ha sido estudiada en otras regiones áridas y semiáridas de todo el mundo, incluido el Oriente Medio, y las publicaciones científicas contienen amplia información sobre las complejidades específicas de los diferentes métodos, y las ventajas y desventajas de utilizar distintas especies. | UN | فإعادة التغطية بالنباتات قد درست دراسة متعمقة في مناطق قاحلة وشبه قاحلة أخرى في جميع أنحاء العالم بما في ذلك في الشرق الأوسط، وتشمل المؤلفات العلمية معلومات وافية عن تعقيدات مختلف النهج، وميزات وعيوب استخدام مختلف الأنواع النباتية. |
11.15 La estrategia de ejecución del programa será coherente con el mandato y las ventajas comparativas del PNUMA. | UN | 11-15 وستتسق استراتيجية تنفيذ البرنامج مع ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة وميزاته النسبية. |