"y los particulares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأفراد
        
    • أو الأفراد
        
    • وللأفراد
        
    • وبلاغات من الأفراد
        
    • واﻷطراف الخاصة
        
    Los organismos de seguridad, la policía, las fuerzas armadas y los particulares debidamente autorizados son los únicos autorizados para portar armas. UN ولن يُسمح إلا لوكالات الأمن والشرطة والقوات المسلحة والأفراد المأذون لهم على النحو الواجب بحمل أسلحة بالقيام بذلك.
    También pueden prestar apoyo las comunidades, los empleadores, los profesionales privados y los particulares. UN ويمكن للمجتمعات المحلية أيضاً وأرباب العمل والممارسين الخاصّين والأفراد أن يقدموا الدعم.
    El desmoronamiento del viejo orden ha transformado las relaciones entre el Estado y las empresas, entre el Estado y la sociedad y entre el Estado y los particulares. UN ولقد غير انهيار النظام السابق أوجه العلاقة بين كل من الدولة والشركات، والدولة والمجتمع، وبين الدولة والأفراد.
    Sin embargo, la responsabilidad principal recae a nivel nacional, en los gobiernos, la sociedad civil y los particulares. UN بيد أن المسؤولية الرئيسية هي على الصعيد الوطني، إذ تقع على عاتق الحكومات والمجتمع المدني والأفراد.
    El sector comercial, los medios de comunicación, las organizaciones privadas y los particulares controlan cada vez más recursos. UN فلقطاع الأعمال ووسائط الإعلام والمنظمات الخاصة والأفراد سيطرة على موارد متنامية المقدار.
    También es digna de mención la importante labor que están desarrollando las administraciones provinciales locales, las organizaciones civiles y los particulares. UN كما تقوم الحكومة على الصعيدين المحلي والقروي، ومنظمات المجتمع المدني والأفراد بعمل هام.
    Ese ha sido un factor que ha desalentado la siembra de árboles y la ordenación sostenible de los bosques por parte del sector privado y los particulares. UN وتمثل هذه المخاطر عاملا رئيسيا يدفع القطاع الخاص والأفراد إلى العزوف عن زراعة الأشجار وتطبيق الإدارة المستدامة للغابات.
    También se alienta a las instituciones y los particulares a participar en obras de beneficencia en favor de los discapacitados. UN وتشجَّع المؤسسات والأفراد على الإسهام في الأعمال الخيرية في مجال الإعاقة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño influye cada vez más en la manera en que las naciones, las sociedades y los particulares consideran a los niños y actúan en favor de ellos. UN ويزداد تأثير اتفاقية حقوق الطفل على الكيفية التي تنظر بها الأمم والمجتمعات والأفراد إلى الأطفال وتتصرف إزاءهم.
    Sin embargo, lo que los Gobiernos, las asociaciones y los particulares hacen a diario nos alienta a no dar la espalda a los niños que sufren. UN بيد أن ما تفعله الحكومات والجمعيات والأفراد كل يوم يعطينا الشجاعة اللازمة ألا نشيح بوجوهنا عن الأطفال المتألمين.
    Por consiguiente, instamos a que los Estados miembros, las organizaciones y los particulares aporten contribuciones voluntarias a este programa con miras a mantenerlo. UN ولذلك فإننا نحث الدول الأعضاء والمنظمات والأفراد على تقديم مساهمات طوعية لهذا البرنامج بغية استمراره.
    Las organizaciones no gubernamentales y los particulares japoneses están dispuestos a hacer una mayor contribución a la labor del ACNUR. UN والمنظمات غير الحكومية اليابانية والأفراد على استعداد لزيادة مساهماتهم في عمل المفوضية.
    En los casos en que el diálogo fracase, el siguiente paso debe ser la presión internacional sobre los gobiernos, las empresas y los particulares. UN وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد.
    El plan alienta a una cooperación más estrecha entre los gobiernos, las organizaciones comunitarias, las instituciones públicas y los particulares. UN وتشجع هذه الخطة تعاونا أوثق بين الحكومات والمنظمات المجتمعية والمؤسسات السياسية والأفراد.
    :: Verificación del acceso equitativo a los medios de comunicación del Gobierno de las partes y los particulares interesados UN التحقق من استفادة الأطراف والأفراد المعنيين على نحو عادل من وسائل الإعلام الحكومية
    Las empresas y los particulares que presten esos servicios deberían estar obligados a registrar sus actividades y a presentar informes anuales detallados al respecto. UN ويجب أن يُطلب إلى الشركات والأفراد الذين يوفرون تلك الخدمات أن يسجلوا أنفسهم ويقدموا تقارير سنوية مفصلة عن أنشطتهم.
    Las organizaciones y los particulares que componen la Alianza aspiran a aplicar todos los métodos disponibles para promover los objetivos mencionados, en su propio país y en todo el mundo. UN والمنظمات والأفراد الأعضاء في التحالف يتطلعون إلى الاستفادة من كل المنهجيات المتاحة لتعزيز فرص بلوغ هذا الهدف، في كافة أنحاء العالم، وليس في بلدانهم فحسب.
    :: Las instituciones financieras y los particulares también deben informar del transporte físico de sumas de dinero que entren o salgan de los Estados Unidos. UN يتعين على المؤسسات المالية والأفراد أيضا الإبلاغ عن النقل المادي للعملة سواء كان النقل إلى الولايات المتحدة أو منها.
    :: Verificación del acceso equitativo a los medios de comunicación del Gobierno de las partes y los particulares interesados UN :: التحقق من تكافؤ الفرص المتاحة أمام الأحزاب والأفراد المعنيين للاطلاع على وسائل الإعلام الحكومية
    Más de 600 personas asistieron a cada seminario, lo que puso de manifiesto una respuesta muy positiva de las organizaciones de la sociedad civil, las fundaciones y los particulares interesados. UN وحضر كل حلقة دراسية أكثر من 600 شخص مما يدل على شدة تجاوب منظمات المجتمع المدني والمؤسسات والأفراد المهتمين.
    También cabe mencionar que el Ministerio de Finanzas ha emitido una orden especial que prohíbe todo tipo de cooperación con las organizaciones y los particulares conexos a las actividades terroristas. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن وزير المالية قد أصدر أمرا خاصا يحظر فيه أي شكل من أشكال التعاون مع المنظمات أو الأفراد الذين لهم ارتباط بالأنشطة الإرهابية.
    Las reuniones dieron la oportunidad a las organizaciones de la sociedad civil y los particulares de proponer temas para su inclusión en el informe de Dinamarca. UN وأتاحت الاجتماعات لمنظمات المجتمع المدني وللأفراد فرصة اقتراح مواضيع لإدماجها في تقرير الدانمرك.
    15. El Comité toma nota de que Sri Lanka no ha formulado las declaraciones previstas en los artículos 76 y 77 de la Convención, por las que se reconoce la competencia del Comité para recibir comunicaciones de los Estados partes y los particulares. UN 15- وتلاحظ اللجنة أن سري لانكا لم تصدر حتى الآن الإعلانين المنصوص عليهما في المادتين 76 و77 من الاتفاقية اللذين يتضمنان الاعتراف باختصاص اللجنة بتلقي رسائل من الدول الأطراف وبلاغات من الأفراد.
    El Secretario General de las Naciones Unidas ha alentado a los Estados, las organizaciones internacionales y los particulares a que recurran en mayor medida a los servicios del Tribunal Permanente de Arbitraje, que también se ocupa de la investigación de los hechos y la conciliación. UN لقد شجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدول والمنظمات الدولية واﻷطراف الخاصة على استخدام خدمات محكمة التحكيم الدائمة، التي تتضمن أيضا تقصي الحقائق والمصالحة، استخداما أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus