No nos cabe la menor duda de que trabajará con denuedo en favor de los propósitos y los principios de las Naciones Unidas con una fuerza renovada. | UN | ولا شك لدينا في أنه سيثابر في العمل للدفع قدما بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة بعزم متجدد. |
Por ejemplo, la UNESCO afirma que no considerará ninguna propuesta presentada por entidades privadas que lleven a cabo actividades que no cumplan los objetivos y los principios de las Naciones Unidas, hayan sido declaradas culpables de actividades ilegales o lleven a cabo actividades en contravención de sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | واليونسكو، على سبيل المثال، تقرر أنها لن تنظر في مقترحات تقدمها كيانات القطاع الخاص المشاركة في أنشطة لا تتوافق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة والتي أدينت في الماضي لقيامها بأنشطة غير قانونية أو تورطت في أنشطة تتناقض مع الجزاءات السارية التي فرضتها الأمم المتحدة. |
El Robert F. Kennedy Memorial busca promover el respeto de los derechos humanos y la justicia social de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos y los principios de las Naciones Unidas. | UN | كيندي التذكارية إلى الترويج لاحترام حقوق الإنسان وتحقق العدالة الاجتماعية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ الأمم المتحدة. |
Esas son algunas de las formas en que la AALCO ha contribuido a los propósitos y los principios de las Naciones Unidas. | UN | هذه هي بعض الطرائق التي أسهمت بها " آلكو " في أغراض ومبادئ الأمم المتحدة. |
Reiteraron que, de conformidad con el derecho internacional y los principios de las Naciones Unidas, la Alianza seguía comprometida con la lucha contra el terrorismo, cualesquiera que fuesen su motivación y manifestaciones. | UN | وأكدوا مجددا على أن الحلف لا يزال ملتزما بمكافحة الإرهاب، مهما كانت أسبابه أو ظواهره، وفقا للقانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة. |
Afirmó además que el Movimiento de los Países No Alineados y la OCI consideraban que la ley mencionada conculcaba el derecho internacional y los principios de las Naciones Unidas y que sentaba un grave precedente en materia de relaciones con Estados independientes. | UN | وأضافت أنّ حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي تعتبران أنّ هذا القانون يشكل انتهاكا للقانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة، وسابقة خطيرة في التعامل مع الدول المستقلة. كوستاريكا |
Ese es un problema de larga data que merece una solución urgente que sea aceptable para todos de conformidad con la Carta y los principios de las Naciones Unidas, así como con las aspiraciones de los pueblos al desarrollo autónomo y el progreso. | UN | فهذه مشكلة طال أمدها وتستحق حلا عاجلا ومقبولا من قبل الجميع ومتماشيا مع ميثاق ومبادئ الأمم المتحدة، وكذلك مع تطلعات الشعوب إلى التنمية الذاتية والتقدم. |
El orador confía en que el proyecto de resolución que se ha presentado al Comité Especial se apruebe por consenso, reafirmando así la legitimidad internacional y los principios de las Naciones Unidas, especialmente el principio de la libre determinación. | UN | وقال إنه واثق بأن مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة سوف يتم اعتماده بتوافق الآراء للتأكيد من جديد على الشرعية الدولية ومبادئ الأمم المتحدة وأهمها الحق في تقرير المصير. |
3. Si hay motivos serios para suponer que esa persona comete o incita a cometer actos contrarios a las finalidades y los principios de las Naciones Unidas. | UN | 3 - 3 - عند توفر بواعث خطيرة تشير إلى ارتكابه لأفعال لا تتمشى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، أو إلى تحريضه على ارتكاب هذه الأفعال. |
La posición del Gobierno del Líbano es de adhesión a la esencia de la resolución 58/7, de conformidad con el derecho internacional y los principios de las Naciones Unidas que subrayan la necesidad de respetar la soberanía de los Estados. [28 de abril de 2004] | UN | 1 - موقف الحكومة اللبنانية يتمثل في الالتزام بمضمون القرار 58/7 عملا بالقانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التي تؤكد على ضرورة احترام سيادة الدول. |
La Observación general también esclarecía la relación entre las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Plan de Acción Internacional de Viena y los principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, indicando con claridad que los compromisos tanto vinculantes como no vinculantes están relacionados entre sí. | UN | ويوضح التعليق العام أيضاً العلاقة بين أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وخطة عمل فيينا الدولية ومبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن بالإشارة بجلاء إلى ترابط الالتزامات الملزمة وغير الملزمة. |
Todos los años hemos dejado claro que el bloqueo no solo supone una violación del derecho internacional sino que además contraviene a los propósitos y los principios de las Naciones Unidas consagrados en su Carta, de la que los propios Estados Unidos de América son uno de los signatarios fundadores. | UN | وفي كل عام، جعلنا من الواضح جداً أن الحصار لا يشكل انتهاكاً للقانون الدولي فحسب، بل يتعارض أيضا مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة المنصوص عليها في الميثاق، التي كانت الولايات المتحدة الأمريكية نفسها أحد الموقعين المؤسسين لها. |
Nigeria se compromete plenamente con los propósitos y los principios de las Naciones Unidas que figuran en la Carta de la Organización, en particular los principios de igualdad soberana de los Estados, no injerencia en sus asuntos internos y libertad del comercio y la navegación internacionales. | UN | تلتزم نيجيريا التزاماً تاماً بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، على النحو الوارد في ميثاق المنظمة، ولا سيما مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
Reafirmamos el Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, aprobado en Viena en 1982, y los principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, de 1991 (resolución 46/91 de la Asamblea General, anexo). | UN | ونحن نعيد تأكيد خطة عمل فيينا الدولية للشيخوخة المعتمدة عام 1982 ومبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن لعام 1991 (قرار الجمعية العامة 46/91، المرفق). |
La explotación de los derechos humanos para el logro de objetivos políticos y económicos es incompatible con la Carta y los principios de las Naciones Unidas que, en particular, exigen el reconocimiento y el pleno respeto de los principios de la inviolabilidad de la soberanía y la independencia de los Estados y de la no injerencia en los asuntos internos, en consonancia con el espíritu y las metas de la Declaración Universal. | UN | 19 - واستغلال حقوق الإنسان في تحقيق أهداف سياسية واقتصادية يتعارض مع ميثاق ومبادئ الأمم المتحدة وبصفة خاصة الإقرار والاحترام الكامل لعدم جواز انتهاك سيادة الدول واستقلالها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، انطلاقاً من روح وأهداف الإعلان العالمي. |
Reafirmando los principios y recomendaciones del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, que la Asamblea General apoyó en su resolución 37/51 de 3 de diciembre de 1982, y los principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, que la Asamblea aprobó en 1991 y que proporcionan orientación respecto de la independencia, la participación, los cuidados, la autorrealización y la dignidad de esas personas, | UN | " وإذ تعيد تأكيد المبادئ والتوصيات الواردة في خطة العمل الدولية للشيخوخة التي أقرتها في قرارها 37/51 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1982، ومبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن التي اعتمدتها الجمعية في عام 1991 والتي توفر توجيها في مجالات الاستقلالية، والمشاركة، والرعاية، وتحقيق الذات، والكرامة، |
Los donantes procurarán aumentar considerable y urgentemente los fondos que aportan para las actividades de socorro dentro de Siria, sobre la base de las necesidades determinadas y la capacidad de prestar asistencia con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y los principios de las Naciones Unidas para la acción humanitaria. | UN | وستسعى الجهاتُ المانحة بدأب جاهدة إلى القيام بصورة عاجلة بزيادة أموالها التمويل المتوافر لها بدرجة كبيرة لأغراض الإغاثة في داخل سورية زيادةً كبيرة وعاجلة، على أساس الاحتياجات المحددة والقدرة على إيصال المعونة وفقاً للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة للعمل الإنساني. |
Además, reafirmamos los principios y las recomendaciones contenidos en el Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, que la Asamblea de las Naciones Unidas hizo suyo en 1982, y los principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad aprobados por la Asamblea General en 1991, que ofrecieron una orientación sobre las cuestiones de la independencia, la participación, los cuidados, la autorrealización y la dignidad. | UN | ونؤكد من جديد، علاوة على ذلك، المبادئ والتوصيات الواردة في خطة العمل الدولية للشيخوخة، التي أقرتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1982، ومبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1991، والتي تتضمن توجيهات في مجالات الاستقلالية والمشاركة والرعاية وتحقق الذات والكرامة. |
a) El análisis de la posibilidad de crear un índice que abarque todas las cuestiones pertinentes, como las definiciones operativas, la metodología estadística, las capacidades nacionales para la reunión, el desglose y la divulgación de datos (en particular, la legislación nacional en materia de estadística y los principios de las Naciones Unidas sobre estadísticas oficiales); | UN | (أ) تحليل إمكانية وضع مؤشر يشمل جميع القضايا ذات الصلة بما في ذلك التعاريف التشغيلية، والمنهجية الإحصائية، والقدرات الوطنية في جمع البيانات، وتصنيفها ونشرها (ولا سيما القوانين الإحصائية الوطنية؛ ومبادئ الأمم المتحدة للإحصاءات الرسمية)؛ |
Exhortaron al Gobierno del Sudán y al SPLM-N a que facilitaran acceso humanitario sin trabas y en condiciones de seguridad para el suministro oportuno y completo de ayuda humanitaria a todos los civiles con necesidad urgente de asistencia, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y los principios de las Naciones Unidas que rigen la asistencia humanitaria. | UN | وأهابوا بحكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال أن ييسرا وصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين لها بصورة آمنة ودون عوائق حتى يتسنى تقديمها في الوقت المناسب وبالكامل لجميع المدنيين الذين هم بحاجة ماسة إلى المساعدات، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |