Ha estado en favor de la aplicación de los derechos inalienables del pueblo palestino, de conformidad con las normas universalmente reconocidas y los principios del derecho internacional. | UN | وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي. |
En tal caso, las sanciones se deben aplicar con arreglo a criterios estrictos, además del pleno cumplimiento de las disposiciones de la Carta y los principios del derecho internacional. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تطبق الجزاءات في هذه الحالة وفقا لمعايير دقيقة ومع الامتثال التام للميثاق ولمبادئ القانون الدولي. |
Por consiguiente, esta declaración sólo puede considerarse una violación burda y grosera de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا البيان لا يمكن أن يعتبر إلا انتهاكا فظا وفادحا ﻷعراف القانون الدولي ومبادئه. |
El marco de cooperación regional debería adecuarse a las orientaciones y los principios del plan estratégico del PNUD, reconociendo las circunstancias especiales de cada país. | UN | وينبغي أن يتواءم إطار التعاون الإقليمي مع التوجهات والمبادئ الواردة في الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
48. Habiendo emitido esta opinión, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación de esas personas de conformidad con las normas y los principios del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 48- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Bulgaria celebra la reanudación de las conversaciones bilaterales entre el Presidente Abbas y el Primer Ministro Olmert, que espera permitan encontrar una solución justa y duradera de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y los principios del Cuarteto. | UN | وترحب بلغاريا باستئناف المحادثات الثنائية بين الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت، وتأمل أن تؤدي هذه المحادثات إلى حل عادل ودائم وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبادئ المجموعة الرباعية. |
Las Hermanas de la Misericordia están comprometidas con la conservación del planeta y los principios del Programa 21. | UN | منظمتنا ملتزمة برعاية الأرض ومبادئ جدول أعمال القرن 21. |
d) Proseguir los debates sobre la asistencia a las víctimas a fin de que quienes presten asistencia tengan en cuenta el Plan de Acción sobre asistencia a las víctimas en el marco del Protocolo V, de 2008, y los principios del género y la edad en la atención médica, la rehabilitación, el apoyo psicológico y la asistencia adecuada para lograr una inserción social y económica de manera no discriminatoria. | UN | (د) مواصلة المناقشات بشأن مساعدة الضحايا بحيث يضع أولئك الذين يقدمون المساعدة في اعتبارهم خطة العمل المتعلقة بمساعدة الضحايا بموجب البروتوكول الخامس لعام 2008 والمبادئ المرعية في تقديم الرعاية الطبية التي تراعي السن ونوع الجنس، وإعادة التأهيل والدعم النفسي والمساعدة الكافية لإدماج الضحايا اجتماعياً واقتصادياً بطريقة غير تمييزية. |
Reafirmando el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي، |
Reafirmando el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي، |
Los Ministros estiman que tales exigencias son incompatibles con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, las declaraciones de los países no alineados y los principios del derecho internacional y piden que sean retiradas. | UN | وهم يعتبرون هذه المطالبات منافية لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وﻹعلانات حركة عدم الانحياز ولمبادئ القانون الدولي، ويدعون إلى سحبها. |
Además, Israel ha estado enterrando sus desechos nucleares en determinadas zonas del Golán ocupado, sin consideración alguna por la salud de los habitantes y los principios del derecho internacional. | UN | كما تقوم إسرائيل بدفن نفاياتها النووية في مناطق معينة من الجولان المحتل غير آبهة على الإطلاق لصحة الأهالي ولمبادئ القانون الدولي. |
La Asamblea declaró muy recientemente que la imposición de sanciones económicas unilaterales constituye una violación de los derechos humanitarios y económicos de los pueblos, afecta adversamente el desarrollo económico y social y el derecho de las personas a vivir en dignidad y contraviene la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | فالجمعيـة الموقرة أكدت قبل قليــل أن فــرض العقوبـــات الاقتصادية اﻷحادية ينتهك الحقــــوق الاقتصاديـة واﻹنسانيــة للشعوب ويؤثر سلبا على التنميـــة الاقتصاديــة والاجتماعية وعلى العيش الكريــم للفرد، فضـــلا عـــن تجاوزه للميثاق، ولمبادئ القانون الدولي. |
Israel exhorta nuevamente a los Gobiernos de Siria y el Líbano a que respeten la voluntad del Consejo de Seguridad y los principios del derecho internacional, permitan el despliegue de las fuerzas armadas hasta la línea azul, aseguren el retorno de la autoridad efectiva del Gobierno del Líbano en la zona y eviten que se perpetren ataques terroristas desde el territorio del Líbano. | UN | وتدعو إسرائيل مرة أخرى حكومتيّ سوريا ولبنان للامتثال لرغبة مجلس الأمن ولمبادئ القانون الدولي، والسماح بانتشار القوات اللبنانية المسلحة حتى الخط الأزرق لضمان عودة السلطة الفعالة لحكومة لبنان إلى المنطقة ولمنع شن الهجمات الإرهابية من الأراضي اللبنانية. |
Azerbaiyán se adhiere a las normas y los principios del derecho internacional y tiene la intención de negociar sobre esa misma base. | UN | وأذربيجان تلتزم بقواعد القانون الدولي ومبادئه وتعتزم التفاوض على هذا الأساس بالذات. |
La legislación de Ucrania sobre pesca se desarrolló sobre la base de las disposiciones y los principios del Acuerdo. | UN | وقد وضِع التشريع الأوكراني بشأن مصائد الأسماك على أساس من أحكام الاتفاق ومبادئه. |
Por consiguiente, el ámbito de aplicación de las disposiciones y los principios del derecho espacial internacional aún no se ha definido. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ نطاق انطباق أحكام قانون الفضاء الدولي ومبادئه لم يُحدَّد بعد. |
El Gobierno de Jordania ha asumido una actitud positiva respecto de la integración de la mujer al desarrollo basada en su Constitución, el respeto de los derechos humanos y los principios del Sagrado Corán y la Ley Cherámica. | UN | وتتخذ الحكومة اﻷردنية موقفا إيجابيا نحو إدماج المرأة في عملية التنمية، يستند الى دستورها. واحترام حقوق اﻹنسان والمبادئ الواردة في القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية. |
También creemos que la visión y los principios del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme siguen siendo pertinentes. | UN | كما نعتقد أن الرؤية والمبادئ الواردة في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لنزع السلاح لا تزال على أهميتها. |
Ello justifica la renovación del compromiso de la comunidad internacional con la ratificación y defensa de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | وهذا ما يؤكد ضرورة أن يجدد المجتمع الدولي التزامه بالتصديق على المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
Hay que tomar medidas suplementarias para lograr un mayor respeto de las normas y los principios del derecho en las relaciones internacionales y promover los objetivos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y, en tal sentido, cabe esperar que la próxima Conferencia Internacional de la Paz, que se celebrará en 1999, contribuya a la realización de esos objetivos. | UN | ٢٠ - ومن الضروري بذل جهود إضافية لتشجيع احترام قواعد ومبادئ القانون في العلاقات الدولية وترويج اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن يسهم المؤتمر الدولي المقبل للسلام الذي سينعقد في عام ١٩٩٩ في تحقيق تلك اﻷهداف. |
Instamos a respetar las normas del derecho internacional y los principios del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, que garantizan el derecho inherente de todos los países a la defensa propia, ya sea individual o colectiva, para garantizar su seguridad nacional y defender su integridad territorial. | UN | إننا نؤكد على أهمية وضرورة احترام قواعد القانون الدولي والمبادئ المنصوص عليها في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، بحيث لا يحدث بأي شكل من الأشكال إعاقة للحق الطبيعي للبلدان في الدفاع عن نفسها وحقها في وضع نظام دفاعي خاص بها لكفالة أمنها الوطني، وحق الدول في الدفاع عن وحدة أراضيها وإنهاء الاحتلال الأجنبي. |
Acogiendo con beneplácito la formación del Gobierno Palestino de consenso nacional bajo la dirección del Presidente Mahmoud Abbas, de conformidad con los compromisos de la Organización de Liberación de Palestina y los principios del Cuarteto, y poniendo de relieve la necesidad de que se respete y preserve la integridad territorial y la unidad del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ ترحب بتأليف حكومة الوفاق الوطني الفلسطينية بقيادة الرئيس محمود عباس، وذلك بما يتسق مع التزامات منظمة التحرير الفلسطينية ومبادئ المجموعة الرباعية، وتشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة ووحدتها، بما فيها القدس الشرقية، والمحافظة عليهما، |
d) Proseguir los debates sobre la asistencia a las víctimas a fin de que quienes presten asistencia tengan en cuenta el Plan de Acción sobre asistencia a las víctimas en el marco del Protocolo V, de 2008, y los principios del género y la edad en la atención médica, la rehabilitación, el apoyo psicológico y la asistencia adecuada para lograr una inserción social y económica de manera no discriminatoria. | UN | (د) مواصلة المناقشات بشأن مساعدة الضحايا بحيث يضع أولئك الذين يقدمون المساعدة في اعتبارهم خطة العمل المتعلقة بمساعدة الضحايا بموجب البروتوكول الخامس لعام 2008 والمبادئ المرعية في تقديم الرعاية الطبية التي تراعي السن ونوع الجنس، وإعادة التأهيل والدعم النفسي والمساعدة الكافية لإدماج الضحايا اجتماعياً واقتصادياً بطريقة غير تمييزية. |