"y marginados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهميشاً
        
    • أو تهميشاً بين
        
    • والمهمشة من
        
    • وأكثرها تهميشاً
        
    • والمهمشين في
        
    • المهمشين في
        
    • والمهمشة في
        
    • والمهمّشة
        
    • أو تهميشاً من
        
    • وأكثرها تهميشا
        
    • والأكثر تهميشا
        
    • وتهميشا في
        
    Las políticas que tenían en cuenta las necesidades de los sectores más afectados y marginados de la sociedad garantizaban la aplicación equitativa y eficaz de los principios de derechos humanos. UN والسياسات التي تسترشد باحتياجات أشد فئات المجتمع تضرراً وتهميشاً هي التي يمكن أن تنفَّذ تنفيذاً عادلاً وفعالاً.
    Debe darse prioridad a fomentar esas corrientes de información y las intervenciones específicas en apoyo de los grupos más vulnerables y marginados de la sociedad. UN وينبغي إعطاء الأولوية إلى تعزيز هذه التدفقات والقيام بتدخلات هادفة تدعم أشد الفئات ضعفاً وتهميشاً داخل المجتمع عموماً.
    iii) No discriminación. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben ser accesibles a todos de hecho y de derecho, incluso a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos. UN `3` عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى الماء ومرافقه وخدماته، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز قائم على أي من الأسباب المحظورة؛
    Los últimos datos disponibles indican que la epidemia está desplazándose progresivamente hacia los sectores más pobres y marginados de la comunidad. UN وتشير آخر البيانات المتاحة إلى أن الوباء ينتقل بصورة متزايدة باتجاه القطاعات الفقيرة والمهمشة من المجتمع.
    n) La medida en que las prioridades establecidas por una alianza tienen en cuenta las preocupaciones y necesidades de los sectores más vulnerables y marginados de la población, e incluyen medidas positivas en su favor; UN (ن) مدى مراعاة الأولويات التي حددتها شراكة من الشراكات لهموم واحتياجات أضعف فئة السكان وأكثرها تهميشاً وتنطوي على تدابير إضافية تشملها؛ (النقطة (ز) سابقاً)؛
    3.3a Elaborar redes de seguridad, incluso de bienestar social, para los pobres y marginados de nuestras sociedades; UN 3-3 أ إنشاء شبكات أمان، بما في ذلك نظم الرعاية الاجتماعية، للفقراء والمهمشين في مجتمعاتنا؛
    29. Exhorta a los Estados Miembros y a la Organización Mundial del Comercio que adopten medidas para promover políticas comerciales que fomenten más el comercio de productos agrícolas, determinen los obstáculos al comercio que perjudican mayormente a los pobres del mundo y contribuyan a apoyar a los productores pequeños y marginados de los países en desarrollo; UN 29 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ التدابير لتشجيع الأخذ بسياسات تجارية قادرة على مواصلة تعزيز تجارة المنتجات الزراعية، مع تحديد العقبات التي تعترض سبيل التجارة ويقع ضررها البالغ على فقراء العالم، والإسهام في دعم صغار المنتجين المهمشين في البلدان النامية؛
    Esto tiene por consecuencia que son los grupos vulnerables y marginados de la sociedad los que deben soportar el peso de la mala salud. UN ونتيجة لذلك، فإن عبء المرض تتحمله الجماعات الضعيفة والمهمشة في المجتمع.
    La mayoría de los muertos por esos grupos pertenecían a los sectores pobres y marginados de la sociedad. UN ومعظم من قتلهم هؤلاء هم من شرائح المجتمع الفقيرة والمهمّشة.
    Parte de esto implica trabajar para garantizar que se respeten los derechos de los grupos más vulnerables y marginados de la población. UN ويستلزم ذلك، في جملة أمور، العمل على كفالة احترام حقوق فئات السكان الأكثر ضعفاً وتهميشاً.
    9. En las ciudades, los indígenas se hallan a menudo entre los sectores más vulnerables, pobres y marginados de la población urbana. UN 9- وفي المدن غالباً ما يكون السكان من الشعوب الأصلية من أكثر قطاعات المجتمع الحضري ضعفاً وفقراً وتهميشاً.
    El Centro prestó apoyo directo a parlamentarios, contribuyó a aumentar la participación de los sectores más vulnerables y marginados de la población en procesos democráticos decisivos y ayudó a reforzar organizaciones no gubernamentales dignas de crédito. UN وقدم المركز دعماً مباشراً إلى البرلمانيين، كما ساهم في زيادة مشاركة أكثر الفئات ضعفاً وتهميشاً في العمليات الديمقراطية الحاسمة الأهمية، وأيَّد تدعيم المنظمات غير الحكومية ذات المصداقية.
    Dependiendo de las características de la población, algunos planes pueden ayudar en la práctica a llegar a más personas que otros, y desde una perspectiva de derechos humanos, llegar a los más vulnerables y marginados de los pobres debe ser una preocupación primordial. UN ووفقاً لخصائص السكان، قد تساعد مخططات معينة في الواقع في الوصول إلى أعداد أكبر من الأشخاص مقارنة بمخططات أخرى، ومن منظور حقوق الإنسان، فإن الوصول إلى السكان الفقراء الأشد ضعفاً وتهميشاً ينبغي أن يكون هو الشاغل الرئيسي.
    :: No discriminación: los establecimientos, bienes y servicios de salud deben ser accesibles a todas las personas, de hecho y de derecho, y especialmente a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos; UN :: عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات المرتبطة بالصحة، ولا سيما أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز استنادا إلى أي من الأسباب المحظورة.
    iii) No discriminación. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben ser accesibles a todos de hecho y de derecho, incluso a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos. UN `3` عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى الماء ومرافقه وخدماته، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز قائم على أي من الأسباب المحظورة؛ و
    iii) No discriminación. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben ser accesibles a todos de hecho y de derecho, incluso a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos. UN `3` عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى الماء ومرافقه وخدماته، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز قائم على أي من الأسباب المحظورة؛
    También recomienda que el Estado parte introduzca medidas especiales de carácter temporal en beneficio de grupos desfavorecidos y marginados de mujeres, evalúe el impacto de dichas medidas y difunda las conclusiones de esa evaluación, incluyendo estadísticas relativas al género, entre la población. UN وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف الفئات المحرومة والمهمشة من النساء، وتقيّم أثر تلك التدابير وتتيح الاستنتاجات للجمهور، بما يشمل الإحصاءات ذات الصلة بالجوانب الجنسانية.
    Concretamente, deben dotar de protección social a los grupos especialmente vulnerables y marginados de trabajadoras (por ejemplo, las trabajadoras inmigrantes, las mujeres de los países con economías en transición y de las economías menos desarrolladas y las trabajadoras desempleadas desde hace largo tiempo y de más edad); UN وينبغي عليها بصفة خاصة أن توفر الحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة والمهمشة من العاملات على وجه الخصوص، مثل العاملات المهاجرات، والنساء في الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال والاقتصادات الأقل نموا، والعاملات العاطلات عن العمل لفترات طويلة والمسنات؛
    n) La medida en que las prioridades establecidas por una alianza tienen en cuenta las preocupaciones y necesidades de los sectores más vulnerables y marginados de la población, e incluyen medidas positivas en su favor (anteriormente h)); UN (ن) مدى مراعاة الأولويات التي حددتها شراكة من الشراكات لهموم واحتياجات أضعف فئة السكان وأكثرها تهميشاً وتنطوي على تدابير إضافية تشملها؛ (النقطة (ز) سابقاً)
    18. Exhorta a los Estados Miembros y a la Organización Mundial del Comercio a que adopten medidas para promover políticas comerciales que fomenten más el comercio de productos agrícolas, determinen los obstáculos al comercio que perjudican mayormente a los pobres del mundo y contribuyan a apoyar a los productores pequeños y marginados de los países en desarrollo; UN 18 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ تدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها الأكبر على فقراء العالم والإسهام في دعم المنتجين الصغار والمهمشين في البلدان النامية؛
    13. Exhorta a los Estados Miembros y a la Organización Mundial del Comercio a que adopten medidas para promover políticas comerciales que fomenten más el comercio de productos agrícolas, determinen los obstáculos al comercio que perjudican mayormente a los pobres del mundo y contribuyan a apoyar a los productores pequeños y marginados de los países en desarrollo; UN " 13 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ التدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها البالغ على فقراء العالم والإسهام في دعم صغار المنتجين المهمشين في البلدان النامية؛
    En efecto, Nelson Mandela es un icono y un símbolo de esperanza para los oprimidos y marginados de todo el mundo. UN والحق إن نيلسون مانديلا شخصية دولية ورمزا للأمل للشعوب المقهورة والمهمشة في جميع أرجاء العالم.
    Al Comité le preocupa también que los grupos desfavorecidos y marginados de la sociedad se vean especialmente afectados por la privatización de las viviendas municipales de interés social y por el aumento del precio de la vivienda. UN واللجنة قلقة أيضا لأن الفئات المحرومة والمهمّشة في المجتمع تتأثر على نحو خاص بخصخصة برامج الإسكان الاجتماعي التابعة للبلديات وارتفاع أجور المساكن.
    No discriminación: los establecimientos, bienes y servicios de salud deben ser accesibles, de hecho y de derecho, a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos. UN عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الاستفادة من المرافق والسلع والخدمات الصحية، ولا سيما أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً من بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز على أساس أي سبب عن الأسباب المحظورة()؛
    Sus efectos negativos se han aprovechado de forma desproporcionada de las naciones y los sectores más vulnerables y marginados de la sociedad. UN فوقعت أضعف الأمم وقطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا ضحايا بدرجة بالغة لآثارها السيئة.
    En la actualidad, las víctimas de las formas contemporáneas de esclavitud suelen pertenecer a los grupos sociales más pobres, vulnerables y marginados de sus sociedades respectivas. UN يغلب على ضحايا اليوم لأشكال الرق المعاصرة أنهم ينتمون إلى الفئات الاجتماعية الأفقر والأضعف والأكثر تهميشا في مجتمعاتهم.
    Sin embargo, los habitantes más pobres y marginados de las zonas rurales y urbanas siguen excluidos de los beneficios derivados de los avances en los conocimientos, la ciencia y la tecnología agrícolas. UN إلا أن أكثر السكان فقرا وتهميشا في الريف والحضر لم ينالوا بعد أي قسط من المكاسب التي تحققت بفضل التقدم. في مجالات المعرفة والعلوم والتكنولوجيا الزراعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus