El principio de la capacidad de pago es justo y no debe ser descartado unilateralmente. | UN | إن مبدأ القدرة على الدفع مبدأ منصف؛ ولا ينبغي إغفاله من جانب واحد. |
Esa conducta no sólo contraviene las disposiciones de la Carta sino que socava la credibilidad de las Naciones Unidas y no debe seguir tolerándose. | UN | وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر. ولا ينبغي استمرار التسامح إزاءه. |
Se presenta a título de información y no debe considerarse forzosamente representativa de las opiniones del Consejo de Seguridad. | UN | وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ على أنه يعبر بالضرورة عن آراء مجلس الأمن. |
Se presenta a título de información y no debe considerarse forzosamente representativa de las opiniones del Consejo de Seguridad. | UN | وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ بالضرورة على أنه يعبر عن آراء مجلس الأمن. |
Sin embargo, el establecimiento de nuevas instituciones requiere esfuerzos concertados y no debe acelerarse demasiado. | UN | غير أن إنشاء مؤسسات جديدة يتطلب تضافـر الجهود وينبغي عدم التسرع في تنفيذه. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Sin embargo, la situación actual es excepcional y no debe sentar precedente. | UN | غير أن هذا الوضع استثنائي ولا ينبغي أن يشكّل سابقة. |
El concepto de reducción del daño tiene grandes inconvenientes y no debe presentarse como norma de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن مفهوم تخفيف الضرر مشوب بسلبيات كثيرة ولا ينبغي طرحه باعتباره من معايير الأمم المتحدة. |
No forma parte del pictograma y no debe aparecer en las etiquetas ni en la sección 2 de la ficha de datos de seguridad. | UN | وليس هو بجزء من الرسم التخطيطي، ولا ينبغي أن يظهر على علامات الوسم أو في القسم 2 لصحيفة بيانات السلامة. |
De ninguna manera constituye un precedente y no debe considerarse como tal. | UN | وهي لا تشكل سابقة، ولا ينبغي النظر إليها على هذا النحو. |
Se han sentado las bases de la paz en la región y no debe escatimarse esfuerzo alguno para construir sobre ellas. | UN | وقد وضعت أسس السلام في المنطقة، ولا ينبغي أن ندخر أي جهد من أجل البناء عليها. |
La coordinación es un medio y no debe considerarse un fin en sí mismo. | UN | فالتنسيق وسيلة ولا ينبغي اعتباره غاية في حد ذاته. |
Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً وينبغي ألا يقتصر على افتراضات أو شكوك بسيطة. |
Esta situación es ciertamente insostenible y no debe seguir sin control. | UN | إن الحالة الراهنة غير مقبولة بتاتا وينبغي ألا يسمح باستمرارها. |
La cuestión de Jerusalén sigue siendo un problema clave y no debe tomarse a la ligera. | UN | ولا تزال قضية القدس قضية محورية وينبغي عدم الاستهانة بها. |
Esos crímenes atroces no deben tolerarse y no debe permitirse que jamás vuelvan a ocurrir. | UN | وهذه الجرائم البشعة يجب عدم التسامح معها ويجب ألا نسمح بتكرارها على الإطلاق. |
Por lo tanto, permítaseme dejar muy claro que la lucha contra el terrorismo no es, y no debe convertirse, en una lucha contra un grupo religioso o étnico. | UN | ومن ثم فاسمحوا لي بأن أوضح تماما أن المعركة مع الإرهاب ليست معركة مع أي فئة دينية أو عرقية ولا يجب أن تصبح كذلك. |
La estimación de alrededor de 2.533 millones de dólares, a la que se llegará probablemente tras el nuevo cálculo de los costos, es el límite máximo absoluto al que podrán ascender los gastos del bienio y no debe superarse. | UN | فتقدير التكلفة المحتمل الذي يبلغ نحو ٢,٥٣٣ بليون دولار هو الحد اﻷقصى للنفقات في فترة السنتين ويجب عدم اﻹخلال به. |
La libertad de palabra no debe plantear una amenaza a la soberanía de los Estados y no debe usarse como excusa para insultar a personalidades religiosas. | UN | وقال إن حرية الكلام ينبغي ألاّ تشكّل تهديداً لسيادة الدول وينبغي ألاّ تُستخدَم كذريعة للإساءة إلى الرموز الدينية. |
Así pues, cualquier caso de pérdida de nacionalidad debe guiarse por el derecho interno y no debe estar en pugna con esos principios. | UN | ومن ثم ينبغي أن تسترشد أي حالة لفقدان الجنسية بالقانون الداخلي، كما ينبغي ألا تتعارض مع تلك المبادئ. |
Estos estados deben participar en negociaciones multilaterales de desarme en un pie de igualdad con los estados miembros del TNP con armas nucleares, y no debe esperarse que acepten un tratamiento diferente en razón de no ser miembros de dicho tratado. [10.18] | UN | :: يجب على الدول الثلاث المشار إليها أن تشارك في المفاوضات المتعددة الأطراف لنزع الأسلحة على الأساس نفسه للدول الأعضاء في معاهدة الحد من الانتشار النووي، كما يجب ألاَّ يُتَوَقَّعَ منها القبول بمعاملتها بصورة مختلفة لأنها ليست من الدول الأعضاء في تلك المعاهدة. [10.18] |
57. Todas las conclusiones y/o recomendaciones que figuran en el presente informe reflejan la posición del Estado o Estados que las presentaron y/o el Estado examinado, y no debe interpretarse que han recibido el respaldo del conjunto del Grupo de Trabajo. | UN | 57- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تُجسِّد موقف الدولة أو الدول المقدِّمة لها و/أو الدولة موضوع الاستعراض. لذا لا ينبغي تصورها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل. |
Esta es una cuestión controversial que crea desacuerdos y no debe ser tratada en Asamblea General. | UN | هذه مسألة تثير الفرقة والجدل وينبغي أن لا تناقشها الجمعية العامة. |
Igualmente, la cooperación técnica debe ser justa y no debe utilizarse como una herramienta para fines políticos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون التعاون التقني عادلاً وألاّ يُستخدم أداة لتحقيق أغراض سياسية. |
En conclusión, mi opinión meditada y sincera es que la intervención de las Naciones Unidas está en el rumbo justo y no debe haber inquietud alguna en relación con la función, los objetivos y el mandato de la ONUSOM II. Por consiguiente, tanto la prudencia como la economía de esfuerzos indican que sería no sólo prematuro, sino también injustificado, el solo considerar el cambio del rumbo de las operaciones a esta altura. | UN | وفي الختــام، أرى برويــة وإخلاص أن تدخل اﻷمم المتحدة يجري في المجرى السليم، وأنه ينبغي ألا تثور هواجس حول دور عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ومقاصدها وولايتها، خاصة وأنه من باب الاتقان والوفر في الجهد يعد مجرد النظر في تغيير مجرى العمليات في هذه المرحلة أمر سابق ﻷوانه، بل ولا داعي له. |
Los criminales del lado israelí deben ser investigados y no debe haber impunidad o falta de rendición de cuentas. | UN | ويتعين التحقيق مع المجرمين على الجانب الإسرائيلي، وألا يكون هناك إفلات من العقاب أو عدم مساءلة. |