El Consejo Económico y Social lo examina a continuación y ofrece orientación y coordinación generales. | UN | وبعد ذلك، ينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ويقدم التوجيه والتنسيق على المستوى العام. |
La segunda publicación está dirigida a fomentar la sensibilización sobre la situación de los discapacitados de la región y ofrece directrices sobre cuestiones de los discapacitados y el empleo. | UN | ويرمي المنشور الثاني الى تعميق الوعي بحالة المعوقين في المنطقة ويقدم مبادئ توجيهية عن مسألتي العجز والعمالة. |
Su crecimiento es uno de los mayores y ofrece oportunidades enormes de empleo para nuestros jóvenes, que deben aprovecharse plenamente. | UN | فمعدل نمو ذلك القطاع هو أحد معدلات النمو، ويوفر فرص عمل هائلة لشبابنا يجب الاستفادة منها تماما. |
Favorece mucho la transparencia y ofrece información complementaria a la lista de solicitudes mencionada anteriormente. | UN | وهي تساهم كثيرا في الشفافية وتقدم معلومات إضافية لقائمة الطلبات المشار إليها أعلاه. |
Es una industria en expansión que representa más del 10% del producto interno bruto mundial y ofrece oportunidades de empleo significativas. | UN | فهي إحدى صناعات النمو وتنتج ١٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في العالم وتوفر فرصا كبيرة للعمالة. |
Además la corrupción perjudica la credibilidad de los Gobiernos y de sus instituciones y ofrece un terreno bien abonado donde puede florecer fácilmente la delincuencia organizada. | UN | كما أن الفساد يعرض للخطر مصداقية الحكومات ومؤسساتها ويتيح مجالا خصبا لازدهار الجريمة المنظمة. |
Kazakstán mantiene las puertas abiertas al exterior y ofrece considerables oportunidades de inversión. | UN | وكازاخستان مفتوحة أمام العالم الخارجي وتتيح فرصا كبيرة للاستثمار. |
La entidad también es un proveedor de Internet y ofrece capacitación en todos los aspectos de la tecnología de computadoras e información. | UN | ويقدم هذا التشارك أيضا خدمات شبكة " انترنت " ، كما يقدم التدريب في جميع جوانب تكنولوجيا الحواسيب والمعلومات. |
El informe expone asimismo las razones de la no ejecución y ofrece una indicación de los recursos correspondientes desglosados por fuentes de financiación. | UN | ويقدم التقرير أيضا أسباب عدم تنفيذ بعض اﻷنشطة، ويبين الموارد المرتبطة باﻷنشطة موزعة حسب مصادر التمويل. |
La Comisión observa que el Secretario General se ocupa de esta cuestión en los párrafos 53 a 59 de su informe y ofrece algunas aclaraciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام يعالج هذه المسألة في الفقرات من 53 إلى 59 من تقريره ويقدم بعض التوضيحات. |
Además, su administración es más directa y ofrece considerable protección a las Naciones Unidas en caso de pérdidas catastróficas de vida o heridas graves. | UN | وهو أيضا أوضح من حيث التطبيق ويوفر حماية كبيرة لﻷمم المتحدة في حالة حدوث خسارة فادحة في اﻷرواح أو إصابات بليغة. |
El acuerdo es muy coherente con el Convenio de Basilea y ofrece normas claras para los bancos que hay en el territorio. | UN | ويتمشى الاتفاق تماما مع اتفاقية بازل، ويوفر قواعد واضحة للبنوك الموجودة في اﻷرض الفلسطينية. |
También permite ampliar considerablemente el acceso al material de la Organización de forma eficaz en función de los costos y ofrece grandes posibilidades de ahorro en el futuro. | UN | ويضاعف النشر الالكتروني بدرجة كبيرة من فرص الاطلاع على وثائق اﻷمم المتحدة بطريقة فعالة من حيث التكلفة، ويوفر اﻹمكانية للمنظمة لتحقيق وفورات في المستقبل. |
La Escuela Nacional de Danza tiene un programa continuo y ofrece igualmente un curso de danza de un año para profesores en esta materia. | UN | وتقدم مدرسة الرقص الوطنية برنامجا متواصلا، كما تقدم برنامجا دراسيا في هذا الميدان لمعلمي الرقص مدته سنة. |
El Colegio está subvencionado por el Ministerio de Educación Básica y Cultura y ofrece una matrícula a costo muy bajo. | UN | وتتلقى الكلية إعانة من وزارة التعليم اﻷساسي والثقافة وتقدم التعليم بتكلفة زهيدة للغاية. |
El Estado mantiene el prestigio de la profesión docente y la actividad académica y ofrece exenciones impositivas en esa esfera. | UN | وتنهض الدولة بسمعة مهنة التعليم والنشاط الأكاديمي وتقدم تنازلات ضريبية في هذا المجال. |
El Tratado es importante por cuanto establece un código de conducta y ofrece un mecanismo para el arreglo pacífico de las controversias en la región. | UN | وتتسم المعاهدة باﻷهمية من حيث أنها تؤسس مدونة سلوك، وتوفر آلية للحل السلمي للمنازعات في المنطقة. |
Dispone de una biblioteca especializada y de archivos, y ofrece seminarios, cursos, grupos de trabajo y conferencias. | UN | وهي تدير مكتبة متخصصة ومحفوظات وتوفر الحلقات الدراسية والدورات واﻷفرقة العاملة والمحاضرات. |
En cuanto a la educación, está sumamente desarrollada y diversificada y ofrece numerosas posibilidades tanto para los hombres como para las mujeres. | UN | وبالنسبة للتعليم، فهو متطور ومتنوع للغاية ويتيح العدد من الفرص للرجل مثلما للمرأة. |
La Red fue establecida en Jamaica en 1998 por los Jefes de Organismos de Seguridad del Caribe y ofrece un marco de colaboración para tratar cuestiones de interés regional. | UN | وأنشأ رؤساء الأمن في الكاريبي الشبكة في عام 1998 في جامايكا وتتيح الشبكة اتباع نهج تعاوني لمواجهة المسائل الإقليمية. |
Este concepto se implantó en 1999 y ofrece un marco para la integración y el desarrollo de estadísticas dentro y fuera de la OIT. | UN | وقد طُرح هذا المفهوم في عام 1999، وهو يوفر إطارا لتكامل الإحصاءات وتطويرها داخل المنظمة وخارجها. |
La Red fue establecida en 1998 en Jamaica por los jefes de seguridad del Caribe, y ofrece un enfoque de colaboración para abordar cuestiones regionales. | UN | ولقد أنشئت الشبكة عام 1998 في جامايكا من قبل رؤساء شؤون الأمن الكاريبيين، وهي تقدم نهجا تعاونيا في مواجهة المسائل الإقليمية. |
El conflicto puede degenerar en extremismo, terrorismo y descomposición del Estado, y ofrece oportunidades a la delincuencia organizada. | UN | وقد تؤدي الصراعات إلى التطرف والإرهاب وإلى انهيار الدول؛ وهي توفر فرصاً للجريمة المنظمة. |
Este segmento de mercado ha dejado de ser una especialización y ofrece ya crecientes oportunidades de intercambios comerciales e inversiones. | UN | فهذا القطاع من السوق لم يعد مجالاً محصوراً، وهو يتيح الآن فرصاً تجارية واستثمارية متنامية. |
Este informe se presenta en cumplimiento de ese pedido y ofrece un panorama de los principales acontecimientos ocurridos durante el año desde la presentación del informe anterior. | UN | ويقدم هذا التقرير استجابة لهذا الطلب، وهو يقدم فكرة عامة عن أهم التطورات ذات الصلة التي حدثت خلال السنة التي انقضت منذ تقديم التقرير السابق. |
Sin embargo, la información recibida es en muchos casos sumamente detallada y ofrece una excelente imagen de lo que hacen los países informantes y los problemas que tienen. | UN | بيد أن المعلومات الواردة كانت في كثير من الحالات تفصيلية جدا وتعطي صورة جيدة عما تقوم به البلدان التي قدمت التقارير وأين تكمن مشاكلها. |
La integración en la economía mundial es de hecho la coparticipación en el diálogo económico mundial; cada economía participante pide y ofrece a sus asociados la posibilidad de participar en intercambios que sean mutuamente provechosos. | UN | إن الاندماج في الاقتصاد العالمي إنما هو في الواقع الدخول في الحوار الاقتصادي العالمي. إن كل اقتصاد يشترك في هذا الحوار يأخذ من شركائه كما يتيح لهم امكانية الدخول في مبادلات ذات فائدة متبادلة. |
Igualmente, realiza visitas a domicilio de los refugiados y visitas a los detenidos en los centros de detención y en las prisiones, presta apoyo pedagógico y médico y ofrece capacitación profesional. | UN | كما يوفر للاجئين الزيارات المنزلية والزيارات للمعتقلين منهم في مراكز الاعتقال والسجون، والدعم التربوي والطبي، والتدريب المهني. |