La responsabilidad de aplicar y ofrecer una respuesta jurídica al Pacto corresponde al Estado. | UN | إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة. |
Solo una calificación común de este fenómeno puede abarcar todos los aspectos del acoso sexual y ofrecer una protección eficaz. | UN | ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة. |
Las diferencias en los gobiernos y en las economías no deben impedir que hagamos juntos lo que podemos hacer unidos: combatir el desierto y ofrecer fertilidad a una tierra árida. | UN | ولكن اختلاف الحكومات والنظم الاقتصادية لا ينبغي أن يمنعنا من أن نعمل معا كل ما نستطيع أن نعمله سويا كمكافحة الصحراء وتوفير الخصوبة لﻷراضي القاحلة. |
:: Establecer clases complementarias y ofrecer alimentos en las escuelas ubicadas en zonas pobres. | UN | :: تجهيز فصول تكميلية، وتقديم وجبات خفيفة في المدارس في المناطق الفقيرة. |
ii) Remitir casos y ofrecer pruebas a otras organizaciones internacionales y Estados parte; | UN | `2` إحالة القضايا وتقديم الأدلة إلى المنظمات الدولية الأخرى والدول الأطراف؛ |
El programa está concebido para desarrollar las capacidades y ofrecer nuevas oportunidades para que la población asuma la responsabilidad de su propio desarrollo. | UN | ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته. |
También hizo referencia a la reciente decisión del Gobierno de modificar el reglamento de seguros y ofrecer una capacidad mundial a muchas empresas compradoras de seguros. | UN | وأشار أيضا الى مبادرة الحكومة الجديدة لاستعراض أنظمة الضمان وتوفير قدرة عالمية للكثير مـن الجهـات المشتريـة للضمـان. |
También existe la posibilidad de determinar cual es la mejor manera de utilizar cada tipo de tierras y ofrecer ventajas fiscales para fomentar la adopción de esos usos. | UN | وهناك أيضا إمكانية تحديد أوجه الاستخدام المفضل لﻷراضي بالنسبة لكل نوع منها، وتوفير امتيازات ضريبية للتشجيع على اتباعها. |
Además, el programa tiene como objetivo promover asociaciones de desarrollo, como las cooperativas, para generar empleo y ofrecer capacitación a la juventud. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف البرنامـــج إلى تعزيز الجمعيات اﻹنمائية، مثل التعاونيات، من أجل توليد العمالة وتوفير التدريب للشباب. |
El principal reto será por lo tanto devolver las esperanzas y ofrecer condiciones de vida decorosas a los que aún sufren las consecuencias de la catástrofe. | UN | وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة. |
Valoramos asimismo los beneficios del deporte competitivo, sobre todo la función que cumple en promover el orgullo nacional y ofrecer modelos de conducta para los jóvenes. | UN | ونقﱠيم أيضا فوائد الرياضة التنافسية ولا سيما دورها في تنمية الاعتزاز الوطني وتوفير القدوة للشباب. |
La UNCTAD debe seguir examinando la situación de endeudamiento de los países africanos y ofrecer asistencia técnica para la gestión de la misma. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد النظر في حالة مديونية البلدان اﻷفريقية وتوفير المساعدة التقنية ﻹدارة الديون. |
Usted debe tomar un pedazo de él y dejar un pedazo de ti y ofrecer algo que te gusta. | Open Subtitles | يجب أن تأخذ قطعة من له وترك قطعة من أنت وتقديم ما يصل شيء أن تحب. |
Esta ley autoriza al Consejo a contratar su propio personal, obtener fondos de fuentes externas y ofrecer programas. | UN | وقانون مجلس المرأة يمكن المجلس من تعيين موظفيه، والبحث عن تمويل خارجي، وتقديم برامج. |
El Estado que presenta el informe debería formular observaciones sobre tales afirmaciones y ofrecer pruebas de las medidas que haya tomado para superar ese problema. | UN | ودعا الدولة القائمة باﻹبلاغ إلى التعليق على هذا الادعاء وتقديم أدلة على أي خطوات تتخذها لمعالجة هذه المشكلة. |
Cuando se trate de formas leves de violencia, los asesores podrán apaciguar a las partes en el conflicto y ofrecer ayuda y apoyo práctico a la víctima. | UN | ويمكن لمقدمي المشورة في حالات أشكال العنف اﻷكثر اعتدالا، ترضية الطرفين وتقديم المساعدة العملية والدعم الى الضحية. |
Señaló que algunas de sus atribuciones eran determinar las esferas problemáticas, señalarlas a la atención del Gobierno y ofrecer asistencia para resolverlas. | UN | وشدد على أن أحد أجزاء مهمته هو تحديد مجالات المشاكل، ولفت انتباه الحكومة إليها وتقديم المساعدة لحلها. |
La Oficina estaría en buenas condiciones para examinar el informe y ofrecer sus observaciones a la Asamblea General. | UN | وسيكون مكتب المراقبة الداخلية في وضع جيد يمكنه من استعراض التقرير وتقديم تعليقاته عليه إلى الجمعية العامة. |
Los objetivos principales de esa iniciativa consistían en acrecentar la utilidad del presupuesto como instrumento de planificación, gestión y recaudación de fondos, y ofrecer una mayor transparencia. | UN | وكان الهدفان الرئيسيان اللذان استهدفتهما تلك المبادرة هما تعزيز فائدة الميزانية من حيث هي أداة للتخطيط واﻹدارة وجمع التبرعات وإتاحة المزيد من الشفافية. |
Ayudan a definir los parámetros de la cuestión y pueden señalar nuevos horizontes y ofrecer nuevas ideas para el progreso. | UN | فهـــي تساعد على تحديد بارامترات الموضوع، وبإمكانها أن تستكشف الاتجاهات الجديدة وأن تقدم أفكارا جديدة للتقدم. |
Y debería tener recursos para prestar asistencia técnica a los Estados y ofrecer asesoramiento normativo a los Estados y a los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يزود المجلس بالامكانات التي تتيح له تقديم المساعدة التقنية للدول وإسداء المشورة السياسية للدول ولأجهزة الأمم المتحدة على حد سواء. |
Por último, los bancos multinacionales ofrecen sus servicios a particulares de gran fortuna neta con el fin de atraer nuevos depósitos y ofrecer financiación de consumo. | UN | وأخيرا، تقدم المصارف المتعددة الجنسيات خدماتها لﻷفراد ذوي صافي أصول عال لجلب إيداعات جديدة ولتوفير تمويل للمستهلكين. |
Gracias a esto, las compañías de tamaño mediano también pueden ser rentables, prestar buenos servicios y ofrecer seguros adaptados a las necesidades de los consumidores. | UN | وبناء عليه، فإن الشركات المتوسطة الحجم يمكن أن تحقق أرباحاً هي اﻷخرى، وأن توفر خدمات جيدة ومنتجات تلابس كل حالة. |
Se ha puesto especial empeño en evaluar a los funcionarios en ese campo y ofrecer nuevos cursos de capacitación para altos funcionarios. | UN | وقد تم إيلاء اهتمام خاص لاختبار الموظفين في هذا الصدد ولتقديم مزيد من التدريب لكبار الموظفين. |
La evaluación debería evaluar además los efectos de lo que se hubiera hecho y ofrecer indicaciones sobre las disposiciones que hubieran de suceder al nuevo programa. | UN | وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف. |
En principio, debería ayudar a combatir la discriminación y ofrecer servicios de ayuda a las personas con discapacidades. | UN | وينبغي أن يساعد هذا القانون، من حيث المبدأ، في مكافحة التمييز ضد المعاقين وفي تقديم خدمات لمساعدتهم. |
El Seminario había brindado a los participantes una oportunidad de intercambiar opiniones y ofrecer perspectivas nuevas sobre las tareas y dificultades por venir. | UN | وقد هيأت الحلقة الدراسية للمشاركين فرصة لتبادل اﻵراء وإبداء وجهات نظر جديدة عن التحديات والصعوبات المرتقبة في المرحلة القادمة. |
Es preciso ayudar a los países a planificar y ofrecer servicios sociales para hacer frente a estas necesidades. | UN | ومن ثم لا بد من مساعدة البلدان على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتوفيرها لمجابهة هذه الاحتياجات. |
La comunidad internacional, por centrarse en las personas desplazadas en los campamentos y ofrecer condiciones mejores a las que tenían muchos haitianos, convirtió de manera involuntaria a los campamentos en lugares deseables. | UN | وقد جعل المجتمع الدولي، عن غير قصد، المخيمات أماكن جاذبة وذلك بالتركيز على الأشخاص المشردين في المخيمات وبتوفير ظروف تتميَّز عن الظروف التي يعيش فيها الكثير من سكان هايتي. |
Algunos de los medios utilizados por el FNUDC para gestionar los resultados y ofrecer incentivos para la eficacia de la organización son: | UN | أما عن الأدوات التي يستخدمها الصندوق في الإدارة من أجل إحراز النتائج وفي توفير الحوافز لكفالة فعالية أداء المؤسسة فتشمل: |
Los que sean capaces de competir y ofrecer productos y servicios mejores podrán sobrevivir, mientras que los que no puedan hacerlo tendrán que abandonar el mercado. | UN | فتلك القادرة على المنافسة وعلى تقديم بضائع وخدمات أفضل قد تبقى، ولكن تلك التي لا تستطيع ذلك فسوف تضطر إلى الخروج من السوق. |