"y ofrecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتوفير
        
    • وتقديم
        
    • وإتاحة
        
    • وأن تقدم
        
    • وإسداء
        
    • ولتوفير
        
    • وأن توفر
        
    • ولتقديم
        
    • وأن يوفر
        
    • وفي تقديم
        
    • وإبداء
        
    • وتوفيرها
        
    • وبتوفير
        
    • وفي توفير
        
    • وعلى تقديم
        
    La responsabilidad de aplicar y ofrecer una respuesta jurídica al Pacto corresponde al Estado. UN إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة.
    Solo una calificación común de este fenómeno puede abarcar todos los aspectos del acoso sexual y ofrecer una protección eficaz. UN ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة.
    Las diferencias en los gobiernos y en las economías no deben impedir que hagamos juntos lo que podemos hacer unidos: combatir el desierto y ofrecer fertilidad a una tierra árida. UN ولكن اختلاف الحكومات والنظم الاقتصادية لا ينبغي أن يمنعنا من أن نعمل معا كل ما نستطيع أن نعمله سويا كمكافحة الصحراء وتوفير الخصوبة لﻷراضي القاحلة.
    :: Establecer clases complementarias y ofrecer alimentos en las escuelas ubicadas en zonas pobres. UN :: تجهيز فصول تكميلية، وتقديم وجبات خفيفة في المدارس في المناطق الفقيرة.
    ii) Remitir casos y ofrecer pruebas a otras organizaciones internacionales y Estados parte; UN `2` إحالة القضايا وتقديم الأدلة إلى المنظمات الدولية الأخرى والدول الأطراف؛
    El programa está concebido para desarrollar las capacidades y ofrecer nuevas oportunidades para que la población asuma la responsabilidad de su propio desarrollo. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    También hizo referencia a la reciente decisión del Gobierno de modificar el reglamento de seguros y ofrecer una capacidad mundial a muchas empresas compradoras de seguros. UN وأشار أيضا الى مبادرة الحكومة الجديدة لاستعراض أنظمة الضمان وتوفير قدرة عالمية للكثير مـن الجهـات المشتريـة للضمـان.
    También existe la posibilidad de determinar cual es la mejor manera de utilizar cada tipo de tierras y ofrecer ventajas fiscales para fomentar la adopción de esos usos. UN وهناك أيضا إمكانية تحديد أوجه الاستخدام المفضل لﻷراضي بالنسبة لكل نوع منها، وتوفير امتيازات ضريبية للتشجيع على اتباعها.
    Además, el programa tiene como objetivo promover asociaciones de desarrollo, como las cooperativas, para generar empleo y ofrecer capacitación a la juventud. UN وفضلا عن ذلك، يهدف البرنامـــج إلى تعزيز الجمعيات اﻹنمائية، مثل التعاونيات، من أجل توليد العمالة وتوفير التدريب للشباب.
    El principal reto será por lo tanto devolver las esperanzas y ofrecer condiciones de vida decorosas a los que aún sufren las consecuencias de la catástrofe. UN وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة.
    Valoramos asimismo los beneficios del deporte competitivo, sobre todo la función que cumple en promover el orgullo nacional y ofrecer modelos de conducta para los jóvenes. UN ونقﱠيم أيضا فوائد الرياضة التنافسية ولا سيما دورها في تنمية الاعتزاز الوطني وتوفير القدوة للشباب.
    La UNCTAD debe seguir examinando la situación de endeudamiento de los países africanos y ofrecer asistencia técnica para la gestión de la misma. UN وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد النظر في حالة مديونية البلدان اﻷفريقية وتوفير المساعدة التقنية ﻹدارة الديون.
    Usted debe tomar un pedazo de él y dejar un pedazo de ti y ofrecer algo que te gusta. Open Subtitles يجب أن تأخذ قطعة من له وترك قطعة من أنت وتقديم ما يصل شيء أن تحب.
    Esta ley autoriza al Consejo a contratar su propio personal, obtener fondos de fuentes externas y ofrecer programas. UN وقانون مجلس المرأة يمكن المجلس من تعيين موظفيه، والبحث عن تمويل خارجي، وتقديم برامج.
    El Estado que presenta el informe debería formular observaciones sobre tales afirmaciones y ofrecer pruebas de las medidas que haya tomado para superar ese problema. UN ودعا الدولة القائمة باﻹبلاغ إلى التعليق على هذا الادعاء وتقديم أدلة على أي خطوات تتخذها لمعالجة هذه المشكلة.
    Cuando se trate de formas leves de violencia, los asesores podrán apaciguar a las partes en el conflicto y ofrecer ayuda y apoyo práctico a la víctima. UN ويمكن لمقدمي المشورة في حالات أشكال العنف اﻷكثر اعتدالا، ترضية الطرفين وتقديم المساعدة العملية والدعم الى الضحية.
    Señaló que algunas de sus atribuciones eran determinar las esferas problemáticas, señalarlas a la atención del Gobierno y ofrecer asistencia para resolverlas. UN وشدد على أن أحد أجزاء مهمته هو تحديد مجالات المشاكل، ولفت انتباه الحكومة إليها وتقديم المساعدة لحلها.
    La Oficina estaría en buenas condiciones para examinar el informe y ofrecer sus observaciones a la Asamblea General. UN وسيكون مكتب المراقبة الداخلية في وضع جيد يمكنه من استعراض التقرير وتقديم تعليقاته عليه إلى الجمعية العامة.
    Los objetivos principales de esa iniciativa consistían en acrecentar la utilidad del presupuesto como instrumento de planificación, gestión y recaudación de fondos, y ofrecer una mayor transparencia. UN وكان الهدفان الرئيسيان اللذان استهدفتهما تلك المبادرة هما تعزيز فائدة الميزانية من حيث هي أداة للتخطيط واﻹدارة وجمع التبرعات وإتاحة المزيد من الشفافية.
    Ayudan a definir los parámetros de la cuestión y pueden señalar nuevos horizontes y ofrecer nuevas ideas para el progreso. UN فهـــي تساعد على تحديد بارامترات الموضوع، وبإمكانها أن تستكشف الاتجاهات الجديدة وأن تقدم أفكارا جديدة للتقدم.
    Y debería tener recursos para prestar asistencia técnica a los Estados y ofrecer asesoramiento normativo a los Estados y a los órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يزود المجلس بالامكانات التي تتيح له تقديم المساعدة التقنية للدول وإسداء المشورة السياسية للدول ولأجهزة الأمم المتحدة على حد سواء.
    Por último, los bancos multinacionales ofrecen sus servicios a particulares de gran fortuna neta con el fin de atraer nuevos depósitos y ofrecer financiación de consumo. UN وأخيرا، تقدم المصارف المتعددة الجنسيات خدماتها لﻷفراد ذوي صافي أصول عال لجلب إيداعات جديدة ولتوفير تمويل للمستهلكين.
    Gracias a esto, las compañías de tamaño mediano también pueden ser rentables, prestar buenos servicios y ofrecer seguros adaptados a las necesidades de los consumidores. UN وبناء عليه، فإن الشركات المتوسطة الحجم يمكن أن تحقق أرباحاً هي اﻷخرى، وأن توفر خدمات جيدة ومنتجات تلابس كل حالة.
    Se ha puesto especial empeño en evaluar a los funcionarios en ese campo y ofrecer nuevos cursos de capacitación para altos funcionarios. UN وقد تم إيلاء اهتمام خاص لاختبار الموظفين في هذا الصدد ولتقديم مزيد من التدريب لكبار الموظفين.
    La evaluación debería evaluar además los efectos de lo que se hubiera hecho y ofrecer indicaciones sobre las disposiciones que hubieran de suceder al nuevo programa. UN وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف.
    En principio, debería ayudar a combatir la discriminación y ofrecer servicios de ayuda a las personas con discapacidades. UN وينبغي أن يساعد هذا القانون، من حيث المبدأ، في مكافحة التمييز ضد المعاقين وفي تقديم خدمات لمساعدتهم.
    El Seminario había brindado a los participantes una oportunidad de intercambiar opiniones y ofrecer perspectivas nuevas sobre las tareas y dificultades por venir. UN وقد هيأت الحلقة الدراسية للمشاركين فرصة لتبادل اﻵراء وإبداء وجهات نظر جديدة عن التحديات والصعوبات المرتقبة في المرحلة القادمة.
    Es preciso ayudar a los países a planificar y ofrecer servicios sociales para hacer frente a estas necesidades. UN ومن ثم لا بد من مساعدة البلدان على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتوفيرها لمجابهة هذه الاحتياجات.
    La comunidad internacional, por centrarse en las personas desplazadas en los campamentos y ofrecer condiciones mejores a las que tenían muchos haitianos, convirtió de manera involuntaria a los campamentos en lugares deseables. UN وقد جعل المجتمع الدولي، عن غير قصد، المخيمات أماكن جاذبة وذلك بالتركيز على الأشخاص المشردين في المخيمات وبتوفير ظروف تتميَّز عن الظروف التي يعيش فيها الكثير من سكان هايتي.
    Algunos de los medios utilizados por el FNUDC para gestionar los resultados y ofrecer incentivos para la eficacia de la organización son: UN أما عن الأدوات التي يستخدمها الصندوق في الإدارة من أجل إحراز النتائج وفي توفير الحوافز لكفالة فعالية أداء المؤسسة فتشمل:
    Los que sean capaces de competir y ofrecer productos y servicios mejores podrán sobrevivir, mientras que los que no puedan hacerlo tendrán que abandonar el mercado. UN فتلك القادرة على المنافسة وعلى تقديم بضائع وخدمات أفضل قد تبقى، ولكن تلك التي لا تستطيع ذلك فسوف تضطر إلى الخروج من السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more