"y pedir a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأن يطلب إلى
        
    • ودعوة
        
    • ومطالبة
        
    • وأن تطلب إلى
        
    • والطلب إلى
        
    • فيطلب إلى
        
    • والطلب من
        
    • ودعوتها إلى
        
    • وتوجيه طلب إلى
        
    • وأن أطلب
        
    • وأن يطلب من
        
    • وأن تطلب من
        
    • ودعوتهما
        
    Lo justo sería tomar nota de lo que el Relator Especial presenta en esta etapa y pedir a la Comisión que examinara el informe en su totalidad, tras lo cual aprobaría una resolución equilibrada. UN وسيكون من اﻹنصاف أن يحاط علما بما عرضه المقرر الخاص في هذه المرحلة وأن يطلب إلى اللجنة أن تنظر في التقرير بأكمله، وبذلك تكون قد اعتمدت قرارا متوازنا.
    Dije igualmente a los representantes, a los coordinadores de un grupo que me había pedido hablar, que toda delegación, todo miembro de la Conferencia tenía derecho a formular la pregunta a la Conferencia y pedir a ésta que se pronunciara. UN وكذلك بينت لممثلي ومنسقي مجموعة طرحت علي هذه المسألة أنه يحق لكل وفد ولكل عضو في المؤتمر أن يطرح السؤال على المؤتمر وأن يطلب إلى المؤتمر اتخاذ موقف.
    Una respuesta normativa alternativa debían empezar por bajar los tipos de interés y pedir a los gobiernos que restablecieran las instituciones intermediarias de financiación. UN وينبغي أن تبدأ استجابة السياسات البديلة في هذا الصدد بتخفيض معدلات الفائدة ودعوة الحكومات إلى إعادة إحلال مؤسسات التمويل الوسيطة.
    iv) Comprobar la verosimilitud de la información presentada, aclarar los posibles malentendidos y pedir a los Estados Partes las páginas que falten; UN `4` التدقيق في مقبولية البيانات المقدمة، وتوضيح مواطن سوء الفهم المحتملة، ومطالبة الدول الأطراف بالصفحات الضائعة؛
    Por la presente, mi Gobierno, desearía recurrir al Consejo de Seguridad y pedir a este órgano augusto de las Naciones Unidas que tuviera a bien celebrar una sesión con carácter urgente a fin de: UN وتود حكومتي من خلال هذه الرسالة أن تلفت نظر مجلس اﻷمن وأن تطلب إلى هذه الهيئة الموقرة التابعة لﻷمم المتحدة أن تنعقد بصورة عاجلة لكي:
    - Expresar inquietud por el efecto negativo que para la seguridad de los civiles tiene la proliferación de armas, en particular de armas pequeñas, que alimenta el conflicto, y pedir a la misión que controle la presencia de armas entre la población civil. UN الإعراب عن القلق إزاء الأثر الضار لانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، على أمن المدنيين من جراء تأجيج النزاع المسلح، والطلب إلى البعثات أن ترصد وجود الأسلحة لدى السكان المدنيين.
    Para facilitar y acelerar su labor, quizá la Junta desee aplicar la práctica establecida en períodos de sesiones anteriores y pedir a la Mesa que examine las solicitudes de la organización no gubernamental que figura en el anexo del presente documento y la información pertinente y que le formule recomendaciones para examinarlas en el actual período de sesiones. UN وربما يود المجلس، بغية تسهيل عمله وتعجيله، أن يتبع العرف المتبع في دورات سابقة فيطلب إلى مكتب المجلس أن يدرس الطلبات المقدمة من المنظمة والمعلومات المتوفرة عنها في مرفق هذه الوثيقة، وأن يقدم توصياته إلى المجلس لينظر فيها أثناء دورته الحالية.
    IV Pedir al Consejo Económico y Social que complete rápidamente sus conceptos y propuestas para un estudio sobre la creación de una unión aduanera árabe, para su presentación a la Cumbre Árabe; y pedir a los Estados árabes que suministren la información necesaria para ayudar a la secretaría a preparar los estudios pedidos; V UN رابعا، تكليف المجلس الاقتصادي والاجتماعي بسرعة استكمال تصوره ومقترحاته المتعلقة بدراسة إقامة اتحاد جمركي عربي، لعرضها على القمة العربية، والطلب من الدول العربية توفير البيانات والمعلومات اللازمة لمساعدة الأمانة العامة في إعداد الدراسات المطلوبة.
    El Secretario General debería aprovechar esta oportunidad para indicar en su informe que comparte las preocupaciones expresadas por la Corte, proponer posibles medidas prácticas para resolver las cuestiones problemáticas y pedir a la Asamblea que tome en consideración tales preocupaciones. UN وينبغي للأمين العام أن يغتنم هذه الفرصة ليذكر في تقريره أنه يشاطر الشواغل التي أعربت عنها المحكمة، وأن يقترح تدابير عملية ممكنة لحسم المسائل المعضلة، وأن يطلب إلى الجمعية أن تراعي هذه الشواغل.
    Bangladesh también opina que, además de detallar las actividades del año transcurrido, el Secretario General debe indicar en su Memoria las cuestiones que podrían plantear un desafío a la comunidad internacional en los próximos años y pedir a los dirigentes del mundo que aborden esas cuestiones durante el debate general. UN وتعتقد بنغلاديش أيضا أنه باﻹضافة إلى إعادة تعداد اﻷنشطة التي حدثت في السنة التي مضت، يحتاج اﻷمين العام إلى أن يحدد في تقريره المسائل التي يحتمل أن تشكل تحديا للمجتمع الدولي في السنوات المقبلة، وأن يطلب إلى زعماء العالم أن يتصدوا لتلك المسائل خلال المناقشة العامة.
    Tomar nota del informe del Secretario Ejecutivo acerca de la distribución de los pagos y la transparencia y sobre el reintegro de los fondos no distribuidos, y pedir a la secretaría que siguiera informado al Consejo de Administración acerca de los informes de gobiernos y organizaciones internacionales sobre la distribución de los pagos y el reintegro de los fondos no distribuidos. UN أن يحيط علما بتقرير الأمين التنفيذي عن توزيع المدفوعات ومسألة الشفافية وإعادة الأموال غير الموزعــة، وأن يطلب إلى الأمانة مواصلة إحاطة المجلس علما بتقارير الحكومات والمنظمات الدولية بشأن توزيع المدفوعات وإعادة الأموال غير الموزعة.
    Es necesario controlar el sistema de justicia penal y pedir a los medios de comunicación que difundan los valores de derechos humanos en toda la sociedad. Asimismo, habría que incluir cursos sobre los derechos humanos en los planes de estudios de las escuelas y universidades. UN ويتعين إعادة تدريب مؤسسات نظام العدالة الجنائية ودعوة وسائط الإعلام إلى نشر قيم حقوق الإنسان في كل أنحاء المجتمع، وينبغي إدراج مقررات بشأن حقوق الانسان في البرامج الدراسية للمدارس والجامعات.
    :: Indicar claramente que el Consejo de Seguridad considerará inaceptable todo intento de tomar el poder por la fuerza, y pedir a todas las partes en el Chad que renuncien a la violencia. UN توضيح أن مجلس الأمن سيعتبر أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة عملا غير مقبول ودعوة جميع الأطراف في تشاد إلى نبذ العنف.
    :: Indicar claramente que el Consejo de Seguridad considerará inaceptable todo intento de tomar el poder por la fuerza, y pedir a todas las partes en el Chad que renuncien a la violencia. UN توضيح أن مجلس الأمن سيعتبر أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة عملا غير مقبول ودعوة جميع الأطراف في تشاد إلى نبذ العنف.
    1) Establecer límites más estrictos en cuanto al número de páginas de los documentos y pedir a la Asamblea General que reduzca aún más el número máximo de páginas y determine líneas de responsabilidad para controlar la longitud de los documentos. UN وضع حدود صارمة لعدد صفحات الوثائق، ومطالبة الجمعية العامة بموالاة تقليل عدد الصفحات المحددة وتحسين سبل المساءلة عن الحد من حجم الوثائق.
    Es necesario recalcar ese compromiso y pedir a los Estados poseedores de armas nucleares que hagan más y trabajen con más diligencia para lograr la eliminación total de las armas nucleares. UN ولا بد من التشديد على ذلك الالتزام ومطالبة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تفعل المزيد وأن تعمل بهمة أكبر صوب القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    La Sra. Chanet sugiere conservar una redacción de carácter general y pedir a los Estados Partes que presenten estadísticas, cuando disponen de ellas, sobre todos los artículos pertinentes del Pacto. UN واقترحت الحفاظ على صيغة عامة ومطالبة الدول الأطراف بتقديم إحصاءات بشأن المواد ذات الصلة من العهد كلما توافرت لديها هذه الإحصاءات.
    23. Con arreglo al artículo 12 del estatuto de la DCI, los órganos legislativos deberán verificar sistemáticamente la aplicación de las recomendaciones aprobadas y pedir a la Dependencia, según estimen necesario, que presente informes de seguimiento. UN ٢٣ - وينبغي لﻷجهزة التشريعية أن تقوم، وفقا للمادة ١٢ من النظام اﻷساسي للوحدة، بالتحقق بطريقة منظمة من تنفيذ التوصيات المعتمدة، وأن تطلب إلى الوحدة إصدار تقارير متابعة حسب ما تراه ملائما.
    c) Pedir a las organizaciones que mejoraran la coordinación de las prácticas relacionadas con las dietas por misión y pedir a su secretaría que examinara periódicamente esas prácticas; UN )ج( أن تطلب من المنظمات أن تحسن تنسيق ممارسات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة وأن تطلب إلى أمانتها أن تنظر في تلك الممارسات بصورة دورية؛
    Por consiguiente, el Comité decidió reafirmar la importancia que asignaba a mantener un diálogo continuo con el Estado Parte y pedir a su Presidente que invitara a un representante del Gobierno a asistir al décimo período de sesiones del Comité, con el objeto de proporcionar más información sobre los asuntos mencionados por el Comité. UN وقررت بالتالي أن تعيد التأكيد على اﻷهمية التي تعلقها على استمرار الحوار مع الدولة الطرف وأن تطلب إلى رئيسها أن يدعو ممثلا عن الحكومة لحضور الدورة العاشرة للجنة بغية تقديم المزيد من المعلومات عن المسائل التي حددتها اللجنة.
    - Expresar inquietud por el efecto negativo que tiene para la seguridad de los civiles la proliferación de armas, en particular de armas pequeñas, que alimenta el conflicto, y pedir a la misión que vigile la presencia de armas entre la población civil. UN الإعراب عن القلق إزاء الأثر الضار لانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، على أمن المدنيين من جراء تأجيج النزاع المسلح، والطلب إلى البعثات أن ترصد وجود الأسلحة لدى السكان المدنيين.
    Para facilitar y acelerar su labor, tal vez la Junta desee aplicar la práctica establecida en períodos de sesiones anteriores y pedir a la Mesa que examine la solicitud de la organización no gubernamental que figura en el anexo del presente documento y la información pertinente y que le formule recomendaciones para examinarlas en el actual período de sesiones. UN وربما يود المجلس، بغية تسهيل عمله وتعجيله، أن يتبع العرف المتبع في دورات سابقة فيطلب إلى مكتب المجلس أن يدرس الطلبات المقدمة من المنظمة والمعلومات المتوفرة عنها في مرفق هذه الوثيقة، وأن يقدم توصياته إلى المجلس لينظر فيها أثناء دورته الحالية.
    4. Respaldar las medidas que ha adoptado el Consejo Árabe de Paz y Seguridad y pedir a Eritrea que muestre una actitud positiva respecto de la misión de la Liga de los Estados Árabes relativa a este problema; UN 4 - تأييد الإجراءات التي اتخذها مجلس السلم والأمن العربي والطلب من دولة إريتريا التجاوب مع المهمة التي تقوم بها بعثة الجامعة العربية في هذا الشأن.
    3. Pedir que se dé a los equipos de inspección tiempo suficiente para que puedan llevar a término su misión en el Iraq y pedir a éstos que sigan realizando su misión de forma objetiva; UN 3 - المطالبة بإعطاء فرق التفتيش المهلة الكافية لإتمام مهمتها في العراق ودعوتها إلى مواصلة توخي الموضوعية في استكمال هذه المهمة؛
    Fortalecer la cooperación para establecer y utilizar redes, la capacidad institucional y la experiencia en esferas tales como la ciencia y la tecnología, la investigación y la elaboración de normas, y pedir a la Dependencia Especial para la Cooperación Sur-Sur y al Centro del Sur que faciliten este objetivo. UN 37 - تعزيز الجهود التعاونية الرامية إلى بناء واستخدام الشبكات والقدرة المؤسسية والخبرة الفنية في مجالات، مثل العلم والتكنولوجيا والبحوث ووضع المعايير، وتوجيه طلب إلى الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهي تعمل مع مركز الجنوب، أن تيسر تحقيق هذا الهدف.
    Quiero hacer dos observaciones respecto de este documento de trabajo y pedir a los miembros que le hagan las correcciones y los cambios necesarios. UN وأود أن أبدي ملاحظتين فيما يتعلق بورقة العمل وأن أطلب من الأعضاء إجراء التصويبات والتعديلات اللازمة عليها.
    16. El ministerio público puede aplazar esta formalidad y pedir a la policía que lleve a cabo investigaciones complementarias. UN ٦١- ويجوز للنائب العام أن يُرجئ هذا اﻹجراء وأن يطلب من الشرطة تحقيقات إضافية.
    Las Naciones Unidas podrían preparar un plan de misión modelo de orientación y pedir a los Estados que ayudaran a aportar hipótesis o instalaciones. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تعد خطة نموذجية للبعثات للاسترشاد بها، وأن تطلب من الدول المساعدة في تقديم السيناريوهات أو توفير المرافق.
    Respaldar la colaboración entre el Consejo Ministerial Árabe para la Electricidad y el Fondo Árabe de Desarrollo Económico y Social a fin de realizar un estudio sobre la red eléctrica árabe en general y una evaluación del uso del gas natural para generar electricidad, y pedir a ambos que aceleren el estudio; UN 3 - دعم التعاون القائم بين المجلس الوزاري العربي للكهرباء والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي لتنفيذ " دراسة الربط الكهربائي العربي الشامل وتقييم استغلال الغاز الطبيعي لتصدير الكهرباء " ، ودعوتهما إلى الإسراع في تنفيذ هذه الدراسة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus