El Gobierno cuida asimismo de garantizar un aprovisionamiento suficiente y permanente de productos alimenticios y controla los precios de los productos básicos. | UN | وتسهر الحكومة أيضا على تأمين تموين كاف ودائم بالمواد الغذائية، وتقوم بمراقبة أسعار المواد اﻷساسية. |
Segundo, el Tribunal ha sentado las bases para el establecimiento de un sistema práctico y permanente de justicia penal internacional. | UN | وثانيا، أرست المحكمة اﻷساس اللازم ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية. |
Muchos Estados reiteraron su compromiso pleno y permanente de colaborar con la comunidad internacional en la lucha contra Al-Qaida y los talibanes. | UN | وأعربت دول كثيرة مجددا عن التزامها الكامل والمستمر بالتعاون مع المجتمع الدولي في محاربة القاعدة والطالبان. |
Además, la Oficina de Asuntos Económicos ofrece información sobre los derechos a prestaciones, participa en la colocación y promueve la formación básica y permanente de las personas desempleadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم مكتب الشؤون الاقتصادية معلومات عن الحقوق في نيل الاستحقاقات، ويشارك في التوظيف ويعزز التدريب الأساسي والمستمر للأشخاص العاطلين عن العمل. |
Es este el sentido verdadero y permanente de 1988 y de la reconciliación entre las comunidades que viven en esta tierra. | UN | هذا هو المعنى الحقيقي والدائم لعام ١٩٨٨ وللمصالحة المبرمة بين الجماعتين اللتين تعيشان في هذا المكان. |
Sin embargo, esto no se considerará una ventaja hasta que se demuestren la manera de aplicar las soluciones técnicas existentes para la evacuación segura y permanente de los desechos. | UN | بيد أن هذا اﻷمر لن يعتبر ميزة إلى أن يتم التدليل على إتاحة وجود حلول تقنية للتخلص المأمون والدائم من تلك النفايات. |
La Unión reafirma que es la responsabilidad legítima y permanente de la comunidad internacional y de todos los Estados, promover y proteger individual o colectivamente, los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد المسؤولية المشروعة والدائمة الملقاة على عاتق المجتمع الدولي وجميع الدول، التي تعمل بصفة فردية أو جماعية، لتعزيز حقوق اﻹنسان وصونها في أرجاء العالم. |
Segundo, se llega también a la conclusión de que el Tribunal ha sentado las bases para el establecimiento de un sistema práctico y permanente de justicia penal internacional. | UN | وثانيا، جرى التوصل إلى أن المحكمة أرست اﻷساس ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية. |
Los Estados Unidos piden el fin inmediato y permanente de esos ataques, que presentan una constante amenaza a la paz y a la seguridad internacionales. | UN | وتطالب الولايات المتحدة بإنهاء فوري ودائم لهذه الهجمات، التي تشكل خطرا ماثلا يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Instamos a que se garantice una participación activa y permanente de África en los mecanismos del Grupo de los Veinte y otros mecanismos de gobernanza mundial. | UN | وندعو إلى تمثيل شمولي ودائم لأفريقيا في مجموعة العشرين وسائر آليات الحوكمة العالمية. الضميمة 2 |
Nos dirigimos a usted nuevamente, por una necesidad apremiante que impone nuestro compromiso responsable y permanente de alcanzar una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | نكتب إليكم اليوم مرة أخرى يحدونا في ذلك شعور ملحّ نابع من إدراكنا لمسؤوليتنا والتزامنا الراسخ بإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Asimismo, seguirá desarrollando un sistema eficaz y permanente de educación jurídica y de instrucción y cultura en materia de derechos humanos en la sociedad. | UN | وستواصل تطوير نظام فعال ودائم للتثقيف القانوني والتوعية وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في المجتمع. |
:: Participación activa y permanente de los padres y de la comunidad | UN | :: التواصل النشط والمستمر مع الآباء والمجتمع |
La eliminación completa y permanente de las ejecuciones extrajudiciales requiere de esfuerzos constantes por parte del Ministerio de Defensa. | UN | والقضاء التام والمستمر على عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أمر يقتضي من وزارة الدفاع والجيش بذل جهود متواصلة. |
Puede contar con el apoyo pleno y permanente de Portugal. | UN | وأود أن أؤكد له على استمرار دعم البرتغال الكامل والمستمر. |
:: Velar por la formación inicial y permanente de los docentes; | UN | :: توفير التدريب الأولي والمستمر للمدرسين |
Desde esta tribuna hoy reiteramos el compromiso de México con la aplicación plena y permanente de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إننا نكرر اليوم، من هذه المنصة، اﻹعراب عن التزام المكسيك بالتنفيذ الكامل والدائم لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Las zonas dedicadas al uso exclusivo y permanente de los pueblos indígenas abarcan aproximadamente el 12,5% de todo el territorio brasileño. | UN | والمناطق المخصصة للاستعمال الحصري والدائم للشعوب الأصلية تبلغ حوالي 12.5 في المائة من سائر الأراضي البرازيلية. |
Agradecemos la colaboración decidida y permanente de los mecanismos regionales, subregionales de integración y las organizaciones internacionales en el año fundacional. | UN | ونقدِّر التعاون الحازم والدائم بين الآليات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات الدولية في السنة التأسيسية؛ |
Esta licencia se incluye en el tiempo total y permanente de servicio. | UN | وتُدرج هذه الإجازة في مدة العمل الكاملة والدائمة. |
El informe trata de convertir a la Mesa en parte integrante y permanente de las actividades de vigilancia de la Comisión. | UN | ويسعى التقرير إلى أن يجعل المكتب جزءاً متكاملاً ودائماً من أنشطة اللجنة المتعلقة بالرصد. |
Los viajes constituyen un factor constante y permanente de sus actividades. | UN | فالسفر يشكل عاملا ثابتا ودائما في أنشطة اﻷمم المتحدة. |