El propósito de ese documento era aportar una contribución constructiva al debate y poner de relieve las posibles soluciones de transacción. | UN | والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة. |
Los VNU consideran que los marcos estratégicos orientados hacia los resultados y los informes en que se destaca la importancia de la colaboración constituyen la mejor forma de examinar y poner de manifiesto esa relación. | UN | ويرى برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن هذه العلاقات يمكن تنقيحها وتسليط الضوء عليها كأفضل ما يكون في أطر النتائج الاستراتيجية ومن خلال التقارير التي تبين إطار عنصر الشراكة. |
También conciencia de que los procesos de presentación de informes en virtud de otros tratados de derechos humanos constituyen oportunidades para afianzar y poner de relieve las cuestiones planteadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وتسعى المفوضية أيضاً للتوعية بأن عمليات تقديم التقارير في إطار معاهدات حقوق الإنسان الأخرى تتيح فرصاً لتجميع القضايا التي تثيرها اللجنة وتسليط الضوء عليها. |
Un rastreo eficaz, basado en sólidos sistemas de registro, puede ayudar a identificar armas desviadas de las fuerzas de mantenimiento de la paz y poner de manifiesto posibles deficiencias en sus prácticas de gestión de armas. | UN | وقد يساعد تعقب المسار بفعالية، استنادا إلى نظم سليمة لحفظ السجلات، على تحديد الأسلحة التي جرى تحويل مسارها من قوات حفظ السلام، وتسليط الضوء على نقاط الضعف المحتملة في إدارة تلك القوات للأسلحة. |
Los objetivos principales del marco de cooperación con Rumania eran la gestión pública y la reducción de la pobreza. En el marco de cooperación se preveía el establecimiento de un sistema de alerta temprana destinado a determinar y poner de manifiesto los obstáculos que podrían impedir un avance sostenido para lograr políticas y sistemas democráticos modernos y orientados al mercado. | UN | 249 - وسيركز إطار التعاون القطري لرومانيا على الحكم وتخفيف وطأة الفقر - وسيمكن نظام الانذار المبكر من تحديد العوامل التي قد تعرقل استمرار التوجه نحو اتباع سياسات وإقامة نظم حديثة ديمقراطية موجهة نحو السوق ومن التنبيه إلى هذه العوامل. |
:: Las organizaciones reconocidas como entidades consultivas por las Naciones Unidas deberían poner en marcha emisoras radiofónicas comunitarias para difundir políticas y prácticas de eficacia probada y poner de relieve las deficiencias sociales y normativas. | UN | :: ينبغي إنشاء الإذاعات المحلية من خلال منظمات ذات مركز استشاري لدى الأمم المتحدة بغية نشر السياسات والممارسات المعتمدة، وتسليط الضوء على الثغرات المتعلقة بالسياسات والثغرات الاجتماعية. |
Según un participante, el programa de trabajo del Consejo debía ser racionalizado a fin de agilizar la gestión de los asuntos rutinarios y poner de relieve las amenazas más acuciantes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ووفقا لما ذكره أحد المشاركين، فإن هناك حاجة لترشيد برنامج عمل المجلس من أجل تبسيط معالجة المسائل الروتينية وتسليط الضوء على الأخطار الأكثر إلحاحا التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
66. El Ministerio ha organizado periódicamente actividades para premiar y poner de relieve los logros de las personas con discapacidad. | UN | 66- وتقوم الوزارة بتنظيم فعاليات بصورة منتظمة للاحتفال بإنجازات الأشخاص ذوي الإعاقة وتسليط الضوء عليها. |
Los desafíos que afronta el Líbano son considerables y aguardo con interés poder seguir trabajando con el Grupo en favor de la estabilidad en el Líbano y poner de relieve sus necesidades urgentes. | UN | إن التحديات التي يواجهها لبنان لا يستهان بها وأنا أتطلع إلى مواصلة العمل في الفريق لدعم استقرار لبنان وتسليط الضوء على احتياجات البلد العاجلة. |
18. Cada uno de estos medios puede utilizarse para llegar a un público específico y poner de relieve las cuestiones de interés en determinados mercados nacionales. | UN | 18- ويمكن استخدام كل من وسائط الإعلام هذه لاستهداف جماهير بعينها وتسليط الضوء على ما يخصها من قضايا في أسواق وطنية مختارة. |
167. La División de Información de la Oficina del Primer Ministro ha producido y transmitido varios programas de televisión y de radio para explicar y poner de relieve los principios generales de la Convención. | UN | 167 - وقامت شعبة الإعلام التابعة لمكتب رئيس الوزراء بإنتاج وبث عدد من الحلقات التلفزيونية والبرامج الإذاعية لشرح المبادئ العامة للاتفاقية وتسليط الضوء عليها. |
El proyecto tiene tres objetivos principales: aumentar y poner de relieve la capacidad profesional de la mujer en las empresas y organizaciones, crear las condiciones que permitan aprovechar esa capacidad más eficazmente y asegurar que las medidas destinadas a ayudar a las mujeres a avanzar y ascender se conviertan en parte integrante de la política general de personal. | UN | وللمشروع ثلاثة أهداف رئيسية هي: زيادة المواهب النسائية في الشركات والمنظمات وتسليط الضوء عليها، وتهيئة ظروف مواتية لاستغلال هذه المواهب بفعالية أكبر، والتحقق من أن التدابير المتخذة من أجل مساعدة المرأة على التقدم إلى الأمام تشكل جزءاً لا يتجزأ من سياسة التوظيف النظامية. |
Esa reunión será la ocasión, esperamos, para identificar las necesidades de África a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de desarrollo de la NEPAD, así como para dar un nuevo impulso a la cooperación con el continente africano y poner de relieve sus enormes posibilidades. | UN | ونأمل أن يتيح لنا ذلك الاجتماع فرصة للتعرف على احتياجات أفريقيا وهي تتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. وينبغي أن تكون تلك فرصة أيضا لبث روح جديدة في التعاون على صعيد القارة الأفريقية وتسليط الضوء على الإمكانيات الهائلة لهذه القارة. |
Dijo que el Protocolo de Montreal se consideraba un ejemplo destacado de cooperación internacional y expresó la opinión de que una declaración en Montreal permitiría a las Partes reafirmar su compromiso con el Protocolo y poner de relieve los muchos desafíos que persistían. | UN | وتجدر الإشادة ببروتوكول مونتريال، عموماً، بوصفه نموذجاً بارزاً للتعاون الدولي. وأعربت عن رأي مفاده أن إعلان مونتريال سيمكن الأطراف من إعادة تأكيد التزامها بالبروتوكول وتسليط الضوء على التحديات الباقية الكثيرة. |
El propósito del curso práctico de Minsk era presentar normas internacionales para la realización de censos sobre población y vivienda y poner de relieve las importantes posibilidades que ofrecen las tecnologías contemporáneas y su uso en la cartografía censal y la obtención de datos. | UN | وكانت الغاية من حلقة عمل مينسك هي تقديم المعايير الدولية لإجراء تعدادات السكان والمساكن وتسليط الضوء على القدرات الكبيرة التي تتيحها التكنولوجيات الحديثة واستخداماتها في رسم خرائط التعدادات وجمع البيانات. |
A ese respecto, varios oradores apoyaron la creación de un mecanismo de examen sólido y eficaz mediante el cual pudiera obtenerse información fiable y coherente sobre la aplicación de la Convención, con miras a determinar las lagunas y poner de relieve las experiencias y prácticas fructíferas. | UN | وفي هذا الصدد، أيد عدة متكلمين إنشاء آلية قوية وفعّالة للاستعراض، ينبغي أن توفّر معلومات موثوقة ومتسقة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، وذلك بغية استبانة الثغرات وتسليط الضوء على التجارب والممارسات الناجحة. |
Los próximos períodos de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social y otros actos paralelos centrados en la familia ofrecerán la oportunidad de aumentar la conciencia sobre las cuestiones relativas a la familia, evaluar las políticas sobre la familia y poner de relieve en las actividades para el vigésimo aniversario. | UN | 76 - وستتيح الدورات المقبلة للجنة التنمية الاجتماعية والأنشطة الموازية التي تركز على الأسرة فرصة للتوعية بقضايا الأسرة، وتقييم السياسات الأسرية وتسليط الضوء على أنشطة الذكرى السنوية العشرين. |
41. Los oradores recalcaron la importancia de establecer un mecanismo de examen que fuera sólido, eficaz y económico y que permitiera determinar las necesidades de asistencia técnica y poner de relieve los logros alcanzados. | UN | 41- وأكّد المتكلّمون على أهمية إنشاء آلية استعراض قوية وناجعة وفعّالة من حيث تكلفتها من شأنها أن تمكّن من تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتسليط الضوء على الإنجازات المحقّقة على السواء. |
d) Investigar para evaluar y poner de relieve los problemas a los que se enfrentan los niños y formular recomendaciones; | UN | (د) إجراء بحوث لتقييم المسائل التي تواجه الأطفال، وتسليط الضوء عليها وتقديم التوصيات بشأنها؛ |
Los objetivos principales del marco de cooperación con Rumania eran la gestión pública y la reducción de la pobreza. En el marco de cooperación se preveía el establecimiento de un sistema de alerta temprana destinado a determinar y poner de manifiesto los obstáculos que podrían impedir un avance sostenido para lograr políticas y sistemas democráticos modernos y orientados al mercado. | UN | 249 - وسيركز إطار التعاون القطري لرومانيا على الحكم وتخفيف وطأة الفقر - وسيمكن نظام الإنذار المبكر من تحديد العوامل التي قد تعرقل استمرار التوجه نحو اتباع سياسات وإقامة نظم حديثة ديمقراطية موجهة نحو السوق ومن التنبيه إلى هذه العوامل. |
Esta campaña ha permitido volver a centrar la atención internacional en la Corte y poner de manifiesto la importancia del arreglo pacífico de las controversias internacionales. | UN | وقد نجحت الحملة في إعادة توجيه الانتباه الدولي إلى المحكمة وفي تسليط الضوء على أهمية التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
El ACNUDH ha sido el principal punto de acceso para las organizaciones indígenas que tratan de lograr el reconocimiento de sus derechos específicos como pueblos indígenas y poner de manifiesto las violaciones de sus derechos humanos por los Estados. | UN | والمفوضية كانت ولا تزال أهم نقطة لدخول منظمات السكان الأصليين التي تسعى إلى الاعتراف بحقوقها الخاصة كشعوب أصلية واسترعاء الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الدول. |