El país ha tenido a lo largo del siglo XX y principios del XXI una extensa tradición democrática. | UN | وطوال القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين، كانت تقاليد الديمقراطية الحقيقية سائدة في البلاد. |
Las Potencias coloniales, especialmente los belgas del siglo XIX y principios del siglo XX, se relacionaron estrechamente con la élite tutsi y gobernaron a través de ella. | UN | وكانت القوى الاستعمارية، وعلى وجه خاص القوة البلجيكية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، قريبة من النخبة التوتسي وحكمت من خلالهم. |
Las Partes convienen que la ejecución del programa deberá responder a los objetivos y principios del presente Acuerdo. | UN | ويتفق الطرفان على ضرورة تمشي تنفيذ البرنامج مع اﻷهداف والمبادئ الواردة في هذا الاتفاق. |
Además, el Movimiento sostiene que los objetivos y principios del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme siguen siendo pertinentes. | UN | وترى الحركة أيضا أن الأهداف والمبادئ الواردة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى لنزع السلاح لا تزال هامة. |
A finales del decenio de 1970 y principios del de 1980 se había llegado a una situación de gran desilusión respecto de la planificación y la intervención estatal en general. | UN | وبدأ في أواخر السبعينات ومطلع الثمانينات تحرر قوي من الوهم فيما يتعلق بالتخطيط والحكومة بوجه عام. |
:: Autoevaluaciones de los organismos de sus funciones de evaluación, en las que se indique que se cumplen las normas y principios del GENU | UN | :: تقييمات ذاتية تقوم بها الوكالات لأدائها التقيمي، لبيان الامتثال لقواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم |
Las obras de los autores de fin del siglo XIX y principios del siglo XX no dejan ninguna duda a este respecto. | UN | وأعمال المؤلفين منذ نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين لا تدع مجالا للشك في ذلك. |
Mi Gobierno considera que tal acción constituye una grave agresión contra la soberanía de mi país y merece la más firme condena de conformidad con las normas y principios del derecho internacional y los usos internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء خطيرا على سيادة بلادي، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Ese es un grave ejemplo de incumplimiento que, si no se atiende, resultará gravemente perjudicial para los objetivos y principios del Tratado. | UN | تلك حالة خطيرة لعدم الامتثال، وإذا ظلت بدون معالجة، ستضر بشكل خطير بأهداف ومبادئ معاهدة انتشار الأسلحة النووية. |
Además, el documento de debate más reciente de la serie del programa de difusión traza un recorrido por la historia de los judíos en Europa durante el siglo XIX y principios del XX. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزت آخر ورقة مناقشة في سلسلة برنامج التوعية تاريخ اليهود في أوروبا خلال القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. |
Señaló que de la práctica de los Estados llevada a cabo durante los siglos XVIII, XIX y principios del XX se infería con claridad que el derecho internacional no contenía prohibición alguna de declaraciones de independencia. | UN | ولاحظت المحكمة أن ممارسة الدولة خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر وأوائل القرن العشرين تشير بوضوح إلى استنتاج أن القانون الدولي لا يتضمن حظراً لإعلان الاستقلال. |
Con la provocación de muchos actos de agresión y guerra por las potencias imperialistas para dividir el mundo entre fines del siglo XIX y principios del siglo XX, surgieron muchos problemas relativos a los derechos humanos en los países imperialistas. | UN | في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، اشتدت أعمال الدول الإمبريالية العظمى للعدوان والحرب، بغرض تجزئة العالم، وبموجب ذلك، ظهر عدد كبير من مسائل حقوق الإنسان في الدول الإمبريالية. |
Bulgaria sigue los criterios y principios del código de conducta sobre exportación de armas y el programa de prevención y lucha contra el tráfico ilícito de armas convencionales, ambos de la Unión Europea; | UN | وقد انضمت بلغاريا إلى المعايير والمبادئ الواردة في مدونة سلوك الاتحاد اﻷوروبي لتصدير اﻷسلحة، وإلى برنامج منع ومكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية التابع للاتحاد اﻷوروبي؛ |
Los países en desarrollo tendrían sumo interés en que se hicieran efectivos los objetivos y principios del Acuerdo sobre los ADPIC con respecto a la transferencia de tecnología y la prevención del uso indebido de los derechos de propiedad | UN | وستحرص البلدان النامية على تنفيذ الأهداف والمبادئ الواردة في الاتفاق الخاص بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا وحظر إساءة استخدام حقوق الملكية الفكرية. |
Ahora que las Naciones Unidas están definiendo la agenda para el desarrollo después de 2015, los objetivos y principios del Programa de Acción y las constataciones del examen operacional aportan elementos importantes para hacer efectivos los derechos humanos, la igualdad y el desarrollo sostenible. | UN | وبينما تنظر الأمم المتحدة في خطة التنمية لما بعد عام 2015، تساهم الأهداف والمبادئ الواردة في برنامج العمل ونتائج الاستعراض العملي بعناصر هامة في إعمال حقوق الإنسان والمساواة والتنمية المستدامة. |
A fines del decenio de 1970 y principios del de 1980, las empresas dedicaron especial atención a la descontaminación y a las medidas de control de la contaminación en la descarga. | UN | وفي أواخر السبعينات ومطلع الثمانينات ركزت الشركات على تنظيف آثار التلوث وعلى تدابير التصريف عند المصب. |
Muchos de esos estudios se iniciaron a finales del decenio de 1990 y principios del actual y no han terminado aún. | UN | وقد أجريت الكثير من هذه الدراسات في أواخر التسعينات من القرن العشرين ومطلع العقد التالي لها وما زالت مستمرة. |
:: Adopción por las organizaciones de las Naciones Unidas de normas de evaluación compatibles con las normas y principios del GENU | UN | :: اعتماد مؤسسات الأمم المتحدة سياسات تقييم متسقة مع قواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم |
:: Algunos organismos de las Naciones Unidas (por ejemplo, la ONUDI) han adoptado normas de evaluación compatibles con las normas y principios del GENU | UN | :: اعتمدت بعض وكالات الأمم المتحدة سياسات تقييم تتألف من قواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، مثل اليونيدو |
A finales del siglo VII y principios del siglo VIII los árabes invadieron el Asia central. A principios del siglo IX se inició el proceso de desintegración del Califato árabe en los territorios que componían sus antiguos dominios. | UN | وقام العرب بغزو آسيا الوسطى بنهاية القرن السابع وبداية القرن الثامن، وأسسوا فيها خلافة عربية أخذت تتفكك مع بداية القرن التاسع الميلادي. |
Mi Gobierno considera que tal acción constituye una agresión flagrante contra la soberanía de mi país y una grave violación de las disposiciones de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad que merece la más firme condena de conformidad con las normas y principios del derecho internacional y los usos internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Consideramos que esto es una violación de todos los acuerdos de paz relacionados con el conflicto, así como de las disposiciones y principios del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa, piedra angular de la seguridad europea. | UN | ونرى في ذلك انتهاكا لجميع اتفاقات السلام المتعلقة بالصراع، ولأحكام ومبادئ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وهي من أحجار زاوية الأمن الأوروبي. |
Reiterando, por un lado, su adhesión a los valores y principios del islam que condena la agresión y exalta la paz, la tolerancia y el respeto del prójimo y prohíbe la matanza de inocentes, y su determinación, por otro lado, de combatir todos los actos terroristas, | UN | وإذ يؤكد مجددا،ً من جهة، تمسكه بمبادئ الدين الإسلامي وتعاليمه التي تنهى عن العدوان وتمجد السلم والتسامح والاحترام وتحرم قتل الأبرياء، وتصميمه، من جهة ثانية، على مكافحة جميع الأعمال الإرهابية، |
También es el único código que incorpora las grandes líneas y principios del derecho islámico que se practica actualmente en Maldivas y los combina con las normas y principios jurídicos internacionales, incluida la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وهو أيضاً القانون الوحيد من هذا النوع الذي يتضمن التعاليم والمبادئ الرئيسية للقانون الإسلامي على النحو الممارس حالياً في ملديف، ويجمع هذه التعاليم والمبادئ مع المبادئ والقواعد القانونية الدولية، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Con mis auspicios, entre 1999 y principios del año 2003 se llevaron a cabo intensas gestiones para ayudar a las dos partes a lograr una solución general del problema de Chipre. | UN | اضطلع تحت إشرافي في الفترة بين عام 1999 ومستهل عام 2003 بجهد مكثف لمساعدة الجانبين في قبرص على تحقيق تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
En este enfoque se integran las normas, estándares y principios del sistema internacional de derechos humanos en los planes, políticas y procesos de desarrollo. | UN | ويتوخى هذا النهج تضمين الخطط والسياسات والعمليات الإنمائية قواعد ومعايير ومبادئ النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
Esta cifra no incluye al casi medio millón de refugiados que habían llegado procedentes de Burundi a fines del decenio de 1960 y principios del de 1970 y se asentaron en el país. | UN | ولا يتضمن هذا الرقم ما يقرب من نصف مليون لاجئ وفدوا من بوروندي في أواخر الستينات وأوائل السبعينات واستوطنوا في البلد. |