"y procedimientos operativos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإجراءات التشغيل
        
    • وإجراءات تشغيلية
        
    • والإجراءات التشغيلية
        
    • وإجراءات تشغيل
        
    • وإجراءات العمل
        
    • العمل والإجراءات المتبعة
        
    • وإجراءات التنفيذ
        
    • وإجراءات عمل
        
    • والإجراءات التنفيذية
        
    • وإجراءات تنفيذية
        
    • وإجراءات عملية
        
    • وإجراءاتها التشغيلية
        
    • ووضع إجراءات تشغيل
        
    El comité técnico reelaboró mandatos, protocolos de comunicación y procedimientos operativos estándar. UN وقد حددت اللجنة التقنية الاختصاصات، وبروتوكولات الاتصال وإجراءات التشغيل الموحدة.
    :: Políticas, directrices y procedimientos operativos estándar elaborados para determinar la preparación operacional de los contingentes de las unidades de policía constituidas. Una evaluación experimental realizada UN :: وضع السياسات والمبادئ التوجيهية وإجراءات التشغيل القياسية للاختبارات الخاصة بالتأهب للعمليات في صفوف وحدات الشرطة المشكّلة، وإجراء عملية تقييم تجريبية واحدة
    La OCAH acordó políticas y procedimientos operativos estándar sobre la gestión de las oficinas nacionales y regionales. UN ووافق المكتب على سياسة وإجراءات تشغيلية موحدة بشأن إدارة المكاتب القطرية والإقليمية.
    La UNMIS continúa prestando apoyo al Servicio de Prisiones del Sudán Meridional en la elaboración de un proyecto de ley sobre prisiones y procedimientos operativos penitenciarios. UN وتواصل البعثة تقديم دعمها لدائرة سجون جنوب السودان في وضع مشروع قانون السجون والإجراءات التشغيلية للسجون.
    Entre las medidas correctivas que ya se aplican se encuentran nuevos mecanismos de supervisión y cumplimiento y procedimientos operativos estándar. UN وتشمل التدابير العلاجية التي وضعت بالفعل آليات جديدة للإشراف والامتثال وإجراءات تشغيل موحدة جديدة.
    Políticas, directrices y procedimientos operativos estándar elaborados para determinar la preparación operacional de los contingentes de las unidades de policía constituidas. UN صياغة السياسات والمبادئ التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة لاختبارات حالة التأهب للعمليات في وحدات الشرطة المشكلة.
    La División mantendrá y desarrollará mejores prácticas y procedimientos operativos estándar para asegurar la rendición de cuentas y la transparencia en los procesos de investigación. UN وستواصل الشعبة العمل بأفضل الممارسات وإجراءات التشغيل الموحدة وتطويرهما لكفالة المساءلة والشفافية في عملية التحقيق.
    La División mantendrá y desarrollará mejores prácticas y procedimientos operativos estándar para asegurar la rendición de cuentas y la transparencia en los procesos de investigación. UN وستواصل الشعبة العمل بأفضل الممارسات وإجراءات التشغيل الموحدة وتطويرهما لكفالة المساءلة والشفافية في عملية التحقيق.
    :: En 2010 la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad aplicó directrices tácticas y procedimientos operativos estándar que contribuyeron a reducir el número de bajas civiles causadas por las fuerzas progubernamentales. UN :: ساهمت التوجيهات التكتيكية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تنفذها قوة المساعدة الأمنية الدولية في عام 2010 في انخفاض في عدد الضحايا المدنيين على أيدي القوات الموالية للحكومة.
    3 documentos de orientación relativos a la seguridad sobre el terreno: política, atribuciones de los funcionarios encargados y procedimientos operativos estándar. UN 3 وثائق توجيهية عن السلامة الميدانية: السياسات؛ واختصاصات جهات التنسيق؛ وإجراءات التشغيل الموحدة.
    Además, el Departamento ha formulado directrices y procedimientos operativos uniformes provisionales para administrar y controlar mejor las raciones en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد وضعت الإدارة مبادئ توجيهية مؤقتة وإجراءات تشغيلية موحدة للإدارة والرصد على نحو أفضل لحصص الإعاشة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    :: A nivel de los países, se debería establecer un sistema general de gestión de la seguridad basado en políticas, normas y procedimientos operativos comunes, sobre todo para las cuestiones humanitarias. UN :: يجب القيام على المستوى القطري بإنشاء نظام لإدارة الأمن على نطاق المنظومة ككل يقوم على سياسات ومعايير وإجراءات تشغيلية مشتركة، ولا سيما فيما يتعلق بالشؤون الإنسانية.
    En la solicitud se indica que se elaborarán nuevos métodos de evaluación del riesgo y procedimientos operativos estándar para las zonas forestales, que representan el 57% del área que aún se presume peligrosa. UN ويشير الطلب إلى أنه بالنسبة إلى المناطق الحرجية التي تمثل 57 في المائة مما تبقى من مناطق يُشتبه في انطوائها على مخاطر، ستُوضع أساليب جديدة لتقييم المخاطر وإجراءات تشغيلية موحدة.
    La OCAH acordó políticas y procedimientos operativos estándar sobre la gestión de las oficinas regionales y en los países. UN ووافق المكتب على السياسة العامة والإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بإدارة المكاتب القطرية والإقليمية.
    Aplicación de la ley: proporciona asesoramiento experto sobre la elaboración de directrices, códigos de conducta y procedimientos operativos estándar de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y proporciona capacitación. UN إنفاذ القانون: تقدم المشورة القائمة على الخبرة بشأن وضع المبادئ التوجيهية، وقواعد السلوك، والإجراءات التشغيلية الموحدة طبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتتيح التدريب.
    :: Estrategias y procedimientos operativos UN :: الاستراتيجيات والإجراءات التشغيلية
    Como medida provisional a la espera de que se ultime el memorando de entendimiento, se han establecido un marco y procedimientos operativos estándar para la prestación de servicios médicos al personal de las Naciones Unidas. UN وكتدبير مؤقت في انتظار وضع الصيغة النهائية لمذكرة التفاهم، تم وضع إطار وإجراءات تشغيل موحدة فيما يتعلق بتقديم الخدمات الطبية لموظفي الأمم المتحدة.
    La función de gestión de piezas de repuesto incluye la formulación de políticas, directrices y procedimientos operativos estándar en materia de gestión de piezas de repuesto de vehículos, y el control de las existencias de piezas de repuesto de las misiones mediante pautas de utilización. UN وتشمل مهمة إدارة قطع الغيار وضع سياسات لإدارة قطع غيار المركبات، ومبادئ توجيهية وإجراءات تشغيل موحدة، ورصد مخزون البعثات من قطع الغيار من خلال أنماط الاستخدام.
    Según la Dependencia, esa prioridad obedecía a la falta de políticas comunes y procedimientos operativos estándar en las sedes. UN ووفقا لهذه الوحدة، نتجت هذه الأولوية من انعدام السياسات وإجراءات العمل الموحدة المشتركة في المواقع التابعة للمقر.
    g) Fortalecimiento de los mecanismos y procedimientos operativos de los órganos nacionales e internacionales competentes con miras a detectar el desvío de precursores hacia la fabricación ilícita de drogas. UN (ز) تعزيز آليات العمل والإجراءات المتبعة بين الهيئات الوطنية والدولية للكشف عن تحويلات السلائف الكيميائية إلى صناعة مخدرات غير مشروعة بين هيئات وطنية ودولية متنافسة.
    :: Módulos de planificación y procedimientos operativos uniformes correspondientes a cuestiones de mantenimiento de la paz, como el desarme, la desmovilización y la reinserción, la incorporación de una perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz y la protección de los niños en dichas operaciones. UN :: نماذج التخطيط وإجراءات التنفيذ المعيارية بشأن مسائل حفظ السلام، بما في ذلك نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج، ومراعاة المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام وحماية الأطفال في عمليات السلام.
    La innovación en la administración pública se puede definir como el desarrollo de nuevas concepciones de políticas y procedimientos operativos uniformes por parte de las organizaciones públicas con objeto de resolver los problemas de política pública. UN ويمكن أيضا أن يعرف الابتكار الإداري في القطاع العام بأنه قيام المؤسسات العامة بوضع تصاميم جديدة للسياسات وإجراءات عمل موحدة جديدة لمعالجة مشاكل متعلقة بالسياسات العمومية.
    :: Orientación y apoyo técnico a las autoridades electorales de Haití, en cooperación con el PNUD y la OEA, mediante la preparación de manuales y procedimientos operativos estándar y el examen de las actividades electorales UN :: تقديم التوجيه والدعم التقنيين إلى السلطات الانتخابية الهايتية بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة البلدان الأمريكية في شكل جهود وضع الأدلة والإجراءات التنفيذية المعيارية واستعراض العمليات الانتخابية
    Sobre esa base, elabora manuales que incluyen orientaciones prácticas y procedimientos operativos normalizados, centrados en la protección de las víctimas, así como en la cooperación transfronteriza. UN وعلى هذا الأساس، تقوم بإعداد كتيبات تشتمل على إرشادات عملية وإجراءات تنفيذية موحدة، مع التركيز على حماية الضحايا وعلى التعاون عبر الحدود.
    Por otra parte, este servicio ha establecido normas y procedimientos operativos permanentes para el desminado, el control de calidad y otros aspectos. UN ووضعت هذه الدائرة معايير وإجراءات عملية دائمة تتعلق بنزع الألغام وضبط الجودة وسوى ذلك.
    La Capacidad Permanente de Policía también examinó, revisó, actualizó y elaboró directrices, protocolos y procedimientos operativos estándar para adecuarlos a las funciones cambiantes de la Capacidad. UN كما استعرضت هيئة الشرطة الدائمة مبادئها التوجيهية وبروتوكولاتها وإجراءاتها التشغيلية الموحدة وقامت بتنقيحها وتحديثها وتطويرها كي تتمشى مع تطور مهام الهيئة.
    :: Mejorar los mecanismos para el despliegue de capacidades de reserva regionales bajo el liderazgo de las Naciones Unidas, como acuerdos más oficiales con organizaciones regionales y procedimientos operativos normalizados para los procesos de despliegue y coordinación. UN :: إنشاء آليات محسنة لنشر القدرات الاحتياطية الإقليمية بقيادة الأمم المتحدة عن طريق اتفاقات ذات طابع رسمي أكبر مع المنظمات الإقليمية ووضع إجراءات تشغيل معيارية لعمليات نشرها وتنسيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus