"y proponga" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واقتراح
        
    • وأن يقترح
        
    • وأن تقترح
        
    Se ha encargado a la Mesa que estudie y proponga los medios necesarios para la asignación de recursos suficientes a ese fondo. UN وأسندت إلى المكتب ولاية دراسة واقتراح السبل والوسائل اللازمة لتخصيص الموارد الكافية لهذا الصندوق.
    A ese respecto, el Comité pide al Departamento que estudie y proponga medidas concretas para mejorar los mecanismos y procedimientos vigentes. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة أن تقوم الإدارة المذكورة بدراسة واقتراح تدابير معينة لتحسين الآليات والإجراءات الراهنة.
    A ese respecto, el Comité pide al Departamento que estudie y proponga medidas concretas para mejorar los mecanismos y procedimientos vigentes. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة أن تقوم الإدارة المذكورة بدراسة واقتراح تدابير معينة لتحسين الآليات والإجراءات الراهنة.
    Bangladesh considera especialmente útil que el Secretario General ofrezca su propia evaluación y proponga la manera en que la comunidad internacional puede trabajar unida para mejorar la vida de las personas que siguen estando en una situación relegada. UN إن بنغلاديش تجد فائدة خاصة في أن يقوم الأمين العام بتقديم تقييمه الذاتي وأن يقترح طرائق يستطيع المجتمع الدولي أن يعمل بها معا في سبيل تحسين معيشة الناس المتأخرين في وهدة التخلف.
    Se espera que la conferencia aporte un panorama general de las necesidades y orientaciones futuras, y proponga medidas adecuadas a la gravedad del problema. UN ويُتوقع أن يقدم المؤتمر نظرة شاملة للاحتياجات والتوجهات المقبلة، وأن يقترح تدابير تتناسب مع خطورة المشكلة.
    Es necesario que la Secretaría tenga plenamente en cuenta el carácter prioritario que la Asamblea General ha conferido a las actividades encaminadas a la recuperación y el desarrollo de África y proponga recursos adecuados. UN وشدد على أن اﻷمانة العامة ينبغي أن تراعي بالكامل اﻷولوية العالية التي منحتها الجمعية العامة ﻷنشطة تقديم المعونة للانتعاش والتنمية في أفريقيا، وأن تقترح مستوى مؤاتيا من الموارد.
    Se ha creado un Centro de estudios sobre el impacto mundial del cambio climático para que realice investigaciones sobre el cambio climático y proponga medidas de adaptación adecuadas. UN وأنشئ مركز عالمي للدراسات المتعلقة بأثر تغير المناخ للاضطلاع بأبحاث بشأن تغير المناخ واقتراح تدابير التكيف المناسبة.
    Se invita al Comité de Expertos a que haga suyo el documento de antecedentes y proponga un calendario para su revisión. UN وتُدعى اللجنة إلى إقرار وثيقة المعلومات الأساسية واقتراح إطار زمني لتنقيحها.
    Cabe esperar que haga hincapié en los aspectos sociales, culturales y económicos de los problemas demográficos y proponga medidas concretas sobre el particular. UN ويرمي أن يشدد المؤتمر على الجوانب الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية من المشاكل الديمغرافية واقتراح تدابير عملية عن هذه القضايا.
    Concretamente, como primer paso recomendaríamos la creación de un grupo de trabajo interinstitucional de alto nivel sobre la deuda externa para que examine las sugerencias del Secretario General y proponga otras soluciones inmediatas. UN وعلى وجه التحديد، سوف نوصي، كخطوة أولى، بتشكيل فريق عامل مشترك بين الوكالات ورفيع المستوى يعنى بالديون الخارجيــة، وذلك لبحث مقترحات اﻷمين العام واقتراح حلـول فوريـة أخــرى.
    El Gobierno de Chile también debe elaborar un orden del día por sectores en relación con las poblaciones indígenas y convocar una nueva comisión que determine las causas de las discriminaciones sociales y culturales y proponga medidas para reconocer y reparar las injusticias de que han sido víctimas las poblaciones indígenas. UN ويتعين على الحكومة أيضاً وضع جدول أعمال لكل قطاع يتعلق بالسكان الأصليين، وتشكيل لجنة جديدة لتحديد أسباب التمييز الاجتماعي والثقافي، واقتراح سبل الإقرار بوجود مظالم يتعرض لها السكان الأصليون ورفعها.
    Se ha sugerido también que el Consejo del Comercio de Servicios supervise periódicamente la aplicación de todas las acciones y medidas necesarias para aplicar eficazmente el artículo IV y proponga medidas correctivas de ser necesario. UN وقد اقترح أيضاً أن يقوم مجلس التجارة في الخدمات بصورة منتظمة برصد تنفيذ كافة الإجراءات والتدابير المطلوبة لتنفيذ المادة الرابعة تنفيذاً فعالاً واقتراح اتخاذ إجراءات تصحيحية حسب الاقتضاء.
    Por lo tanto, me complace la iniciativa de establecer una Comisión de Consolidación de la Paz para que consiga los recursos, dé consejos y proponga estrategias cabales para la consolidación de la paz y la recuperación después de los conflictos. UN ولذلك أرحب بالمبادرة بإنشاء لجنة بناء السلام لجمع الموارد وإسداء النصيحة واقتراح استراتيجيات شاملة لبناء السلام والانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Costa Rica hace un llamado para que el sistema de las Naciones Unidas, principalmente aquellas dependencias que tienen a su cargo el tema de la juventud, incorpore este elemento a la hora de realizar los informes y estudios correspondientes y proponga medidas que puedan ser evaluadas por los Estados para hacer frente a esta situación. UN وكوستاريكا تدعو منظومة الأمم المتحدة، وخاصة الوكالات المسؤولة عن الشباب، إلى إدماج هذا العنصر في إعداد التقارير والدراسات ذات الصلة واقتراح الإجراءات التي يمكن للدول أن تستخدمها إزاء ذلك الموقف.
    Se prevé que los resultados del estudio orienten el debate político trazando un esquema del marco actual de la recuperación de activos y señalando sus ventajas y deficiencias y proponga, al mismo tiempo ajustes e innovaciones. UN ومن المنتظر أن توفر الدراسة معلومات يستنير بها النقاش السياسي من خلال وضع خريطة للإطار الحالي لاسترداد الموجودات، وتحديد مواطن القوة والضعف فيه، واقتراح تعديلات وابتكارات.
    37. Pide además al Director Ejecutivo que realice un examen amplio de la metodología para las evaluaciones ambientales integradas en relación con otras metodologías, y proponga formas de mejorar la coherencia y unificar las metodologías; UN كما يطلب من المدير التنفيذي أن يجري استعراضاً لمنهجية التقدير البيئي المتكامل مع منهجيات مستخدمة على نطاق واسع، واقتراح السبل إلى تحسين تماسك المنهجيات وتوحيدها؛
    El resurgimiento de la ideología del genocidio entre los estudiantes ha hecho que el Gobierno de Rwanda actúe y proponga programas de concienciación para las escuelas secundarias. UN ودفعت عودة ظهور أيديولوجية الإبادة الجماعية بين الطلاب حكومة رواندا إلى العمل واقتراح برامج للتوعية في المدارس الثانوية.
    Bolivia, por su parte, ha emprendido un plan de participación popular con objeto de ampliar las posibilidades de empleo y espera que la sociedad civil haga un recuento de sus necesidades y proponga soluciones adecuadas. UN وفيما يتعلق ببوليفيا فإنها قد طرحت خطة مشاركة شعبية من أجل زيادة امكانيات العمالة وهي تنتظر من المجتمع المدني القيام بتعداد احتياجاته وأن يقترح الحلول الملائمة.
    La Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que ultime sus consultas relacionadas con las restricciones aplicables después del servicio y proponga medidas conexas sin más demora. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام إتمام مشاوراته المتعلقة بالقيود المفروضة بعد انتهاء الخدمة، وأن يقترح تدابير ذات صلة دون مزيد من التأخير.
    8. Pide al jefe de la secretaría que informe a la Conferencia de las Partes sobre los ingresos y la ejecución del presupuesto y proponga los ajustes que puedan ser necesarios en el presupuesto de la Convención para 1996-1997. UN ٨- يرجو من رئيس اﻷمانة أن يقدم تقريرا إلى مؤتمر اﻷطراف، عن الدخل وأداء الميزانية، وأن يقترح أي تعديل قد يلزم إدخاله على ميزانية اﻹتفاقية للفترة ٦٩٩١-٧٩٩١.
    8. Recomienda que cuando examine los informes de los Estados Partes, el Comité sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Contra la Mujer informe acerca de la situación de las trabajadoras migratorias y proponga medidas para su protección; UN ٨ - توصي اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تبحث عند نظرها في تقارير الدول اﻷطراف، في مركز العاملات المهاجرات وأن تقترح تدابير لحمايتهن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus