Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
- Procurar que se identifique a los refugiados necesitados de protección mediante un procedimiento transparente y protegerlos si tienen derecho a ello; | UN | • ضمان تحديد اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق إجراءات شفافة ومنصفة، وحمايتهم إذا تبيَّن تأهلهم للحماية، |
El orador opina que hay que prestar apoyo a la familia para que verdaderamente pueda criar a los hijos y protegerlos de los daños físicos y psicológicos. | UN | وتعتقد الحكومة أنه يجب دعم الأسرة في التوصل حقاً إلى رعاية الأطفال وحمايتهم من الأذى الجسدي والنفسي. |
También preocupa al Comité la falta de programas para atender las necesidades de estos niños y protegerlos. | UN | كما يُقلق اللجنة شح البرامج الموجهة لتلبية احتياجات هؤلاء الأطفال وحمايتهم. |
El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. | UN | وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق. |
Se ha promulgado una amplia legislación para salvaguardar los derechos de los niños y protegerlos del trabajo y el tráfico. | UN | وسن تشريع واسع لضمان حقوق الأطفال وحمايتهم من العمل والاتجار بهم. |
También le preocupaba la falta de programas para atender a las necesidades de estos niños y protegerlos. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء عدم وجود برامج لسد احتياجات هؤلاء الأطفال وحمايتهم. |
Su propósito es salvaguardar los derechos humanos de los trabajadores sexuales y protegerlos de la explotación. | UN | والغرض من ذلك صون حقوق الإنسان للمشتغلين بالجنس وحمايتهم من الاستغلال. |
Se han distribuido chalecos entre los periodistas para poder distinguirlos y protegerlos en los actos públicos y masivos. | UN | وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية. |
Se han distribuido chalecos entre los periodistas para poder distinguirlos y protegerlos en los actos públicos y masivos. | UN | وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية. |
Los principales objetivos del consejo son hallar una solución a largo plazo al problema, defender los derechos de los migrantes y protegerlos de las enfermedades y la muerte. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للمجلس في التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة، وفي مساندة حقوق المهاجرين وحمايتهم من المرض والموت. |
También señaló los esfuerzos realizados para mejorar el bienestar de los niños y protegerlos de la explotación. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود الرامية إلى زيادة رفاهية الأطفال وحمايتهم من الاستغلال. |
Fuera en la meseta los chiru recién nacidos son vulnerables a los depredadores por lo que las madres deben tratar de ocultarse y protegerlos. | Open Subtitles | مولود الهضبة الجديد عرضة للمفترسين، لذا الأمهات يجب أن يحاولن الإختفاء وحمايتهم. |
Puedes servirlos y protegerlos de una fea caída. | Open Subtitles | يمكنك خدمتهم وحمايتهم من الوقوع على الأرض |
Los niños son nuestro futuro y todos debemos seguir apoyando la labor del Secretario General y su Representante Especial para salvaguardarlos y protegerlos en zonas de conflicto armado. | UN | اﻷطفال مستقبلنا، وينبغي لنا جميعا أن نواصل دعم مهمة اﻷمين العام وممثله الخاص الرامية إلى المحافظة عليهم وحمايتهم في مناطق الصراع المسلح. |
Esa situación ha dado lugar a muchos casos de confinamiento y devolución de refugiados. Otras veces, las autoridades nacionales no han querido reconocer la existencia de desplazados internos y han obstaculizado los esfuerzos internacionales desplegados para ayudarlos y protegerlos. | UN | وقد أدى ذلك إلى العديد من حالات الاحتواء والإبعاد للاجئين وفي حالات أخرى كانت السلطات الوطنية غير راغبة في الاعتراف بوجود مشردين داخليا وأعاقت الجهود الدولية لمساعدتهم وحمايتهم. |
La información ayudará a velar por que los niños reciban inmunizaciones y asistan a la escuela a la edad debida, a determinar sus derechos a recibir servicios básicos y protegerlos de las adopciones ilícitas o la trata. | UN | وستساعد المعلومات في كفالة تحصين الأطفال وقيدهم في المدارس في السن المناسب، فضلا عن التعرف على حقوقهم والخدمات الأساسية التي يحتاجونها وحمايتهم من التبني غير المشروع أو الاتجار بهم. |
Las Naciones Unidas pueden recurrir a misiones sobre el terreno y otras medidas diplomáticas para lograr un mayor acceso a los civiles y protegerlos mejor. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يستخدم البعثات الميدانية وغيرها من التدابير الدبلوماسية لتعزيز إمكانية الوصول إلى المدنيين وحمايتهم. |
Por consiguiente, los ciudadanos de la República Checa tienen derecho a exigir que se respeten sus derechos dimanantes directamente de los tratados internacionales ratificados y las autoridades del Estado tienen la obligación de respetarlos y protegerlos. | UN | ولذلك يحق لمواطني الجمهورية التشيكية أن يطالبوا بإنفاذ حقوقهم المستمدة مباشرة من المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، والسلطات الحكومية ملزمة باحترام وحماية هذه الحقوق. |
Estudiar los milagros... y protegerlos de los peligrosos. | Open Subtitles | لدراسة الظواهر الإعجازية ولحمايتهم من الخطر |
Utilizando los instrumentos de derechos humanos internacionales como marco, se deben formular y poner en vigor leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y protegerlos de la discriminación y el racismo institucionales. | UN | 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين. |
581. El gran número de niños que viven y trabajan en las calles, su vulnerabilidad ante diversas formas de violencia como el abuso sexual y la explotación económica, la inexistencia de una estrategia sistemática general para afrontar la situación y protegerlos, y la muy deficiente inscripción y búsqueda por la policía de los niños desaparecidos son motivo de preocupación para el Comité. | UN | 581- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع وإزاء تعرض هؤلاء الأطفال لشتى أشكال العنف بما في ذلك الاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي وإزاء عدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة لمعالجة هذه الأوضاع وحماية هؤلاء الأطفال وإزاء ضآلة تسجيل حالات ضياع الأطفال ومتابعتها من قبل الشرطة. |
Para adoptar un enfoque de la seguridad pública basado en los derechos también es necesario prestar especial atención a los derechos de las víctimas y la obligación que incumbe a los Estados de garantizarlos y protegerlos. | UN | ويقتضي اتباع نهج يقوم على الحقوق في التعاطي مع الأمن العام إيلاء اهتمام بالغ لحقوق الضحايا والتزامات الدول بضمان تلك الحقوق وحمايتها. |
31. Cada prisión cuenta con una enfermería dirigida por un médico, que está obligado a adoptar todas las medidas necesarias para salvaguardar la salud de los presos y protegerlos de las enfermedades. | UN | 30- ويكون لكل سجن وحدة صحية يرأسها طبيب مسؤول عن اتخاذ ما يكفل المحافظة على صحة المسجونين ووقايتهم من الأمراض. |