"y protejan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتحميها
        
    • وحمايتهم
        
    • ويحمي
        
    • حفظ وحماية
        
    • وأن تحمي
        
    • وتحميهم
        
    • بحفظ وحماية
        
    • وإحموا
        
    • وتحمي
        
    • لضمان احترامهم
        
    No obstante, se debe hacer hincapié no en las personas, que pueden cambiar, sino en instituciones sólidas que promuevan y protejan los derechos humanos. UN بيد أن التشديد يجب ألا يتم على اﻷشخاص، الذين قد يظهروا ثم يختفون، بل على المؤسسات القوية التي تعزز حقوق اﻹنسان وتحميها.
    Pero es esencial que respeten y protejan también los derechos del niño. UN غير أن من الأهمية البالغة أن تعزز العدالة غير الرسمية إضافة إلى ذلك حقوق الطفل وتحميها.
    Además, exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, a las organizaciones internacionales y a las organizaciones no gubernamentales correspondientes a que ayuden y protejan a los menores refugiados no acompañados, movilizando recursos en proporción a sus necesidades. UN وهو يحث كذلك المفوضية السامية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية على مساعدة اللاجئين القُصﱠر غير المصحوبين وحمايتهم وتعبئة موارد تتناسب مع احتياجاتهم.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar todas las medidas necesarias para que los adultos responsables de cuidar, orientar y criar a los niños respeten y protejan los derechos de estos. UN والدول ملزمة باعتماد كل التدابير الضرورية لضمان احترام البالغين المسؤولين عن رعاية الأطفال وتوجيههم وتربيتهم حقوقَ الطفل وحمايتهم لها.
    En muchos países, esto permite que los ciudadanos colaboren entre sí, en asociación con el gobierno, y que se promuevan y protejan los intereses comunes y se complementen las actividades del sector público. UN ويوفر هذا في كثير من البلدان وسيلة لكي يعمل أفراد الشعب معا من خلال الشراكات مع الحكومات، مما يعزز ويحمي المصالح المشتركة ويكمل عمل القطاع العام.
    Los Estados deben tener una política archivística que garantice que se preserven y protejan todos los archivos que guardan relación con los derechos humanos y que mantienen todo tipo de instituciones. UN وعلى الدولة أن تنتهج سياسة للمحفوظات تضمن حفظ وحماية جميع المحفوظات المتصلة بحقوق الإنسان المودعة لدى المؤسسات بجميع أنواعها.
    Subrayando la necesidad de que todas las partes respeten y protejan el patrimonio arqueológico, histórico, cultural y religioso del Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    El objetivo del enfoque es garantizar que los sistemas de justicia atiendan y protejan mejor a los niños. UN والهدف من نهج العدالة من أجل الأطفال هو ضمان أن تخدم النظم القضائية الأطفال وتحميهم بقدر أكبر.
    9. Reafirma que, en la lucha contra el terrorismo, es imprescindible que todos los Estados respeten y protejan la dignidad de las personas y sus libertades fundamentales, así como las prácticas democráticas y el estado de derecho; UN 9 - تؤكد من جديد واجب جميع الدول بحفظ وحماية كرامة الأفراد وحرياتهم الأساسية فضلا عن التمسك بالممارسات الديمقراطية وسيادة القانون في سياق مكافحتها للإرهاب؛
    El programa de trabajo sobre diversidad biológica en la esfera agrícola establecido por la Conferencia de las Partes en su tercera reunión está elaborando métodos y prácticas que fomenten y protejan la salud humana para sustituir el empleo de productos agroquímicos. UN ويجري في إطار برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي الزراعي، الذي وضعه مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الثالث، استحداث طرائق وممارسات تعزز صحة اﻹنسان وتحميها وذلك كبديل عن استخدام الكيماويات الزراعية.
    Por último, esperamos que esta vez construyamos unas Naciones Unidas que, además de tener buenas palabras que decir acerca de la vida, alienten y protejan la vida en todo el mundo. UN وأخيرا، لنَبن هذه المرة أمماً متحدة، بالإضافة إلى الكلمات الجميلة التي تقولها عن الحياة، تغذّي الحياة وتحميها في جميع أرجاء العالم.
    La Carta de Derechos de la Constitución vigente no ha previsto los derechos económicos, sociales y culturales, por lo que los tribunales han estado remisos a pronunciar sentencias que promuevan y protejan esos derechos. UN ولم تنص شرعة الحقوق في الدستور الحالي على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يفسر عزوف المحاكم عن إصدار قرارات تعزز هذه الحقوق وتحميها.
    :: Apoyen la aplicación de políticas de inversión gubernamentales y de instituciones bilaterales y financieras que preserven y protejan el interés de las mujeres y las comunidades rurales y faciliten un acceso en condiciones de igualdad a la distribución de beneficios. UN :: دعم تنفيذ سياسات الاستثمار التي وضعتها الحكومات والمؤسسات الثنائية والمالية التي تحافظ على مصالح المرأة الريفية والمجتمعات المحلية وتحميها وتيسر إمكانية تقاسم الفوائد على قدم المساواة
    Para facilitar el establecimiento de estos importantes compromisos, los expertos señalaron que la comunidad internacional debería identificar prácticas que sean eficaces para la adaptación y mitigación y al mismo tiempo promuevan y protejan los derechos humanos. UN ولتيسير هذه الالتزامات المعقولة، أشار المشاركون إلى أنه يجب على المجتمع الدولي تحديد ممارسات فعالة في مجال التكيف والتخفيف تعزز حقوق الإنسان وتحميها في الوقت نفسه.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar todas las medidas necesarias para que los adultos responsables de cuidar, orientar y criar a los niños respeten y protejan los derechos de estos. UN والدول ملزمة باعتماد كل التدابير الضرورية لضمان احترام البالغين المسؤولين عن رعاية الأطفال وتوجيههم وتربيتهم حقوقَ الطفل وحمايتهم لها.
    Dichos funcionarios deben recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. UN وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان احترامهم لكرامة الانسان لدى أدائهم واجباتهم، وحمايتهم وصيانتهم ودعمهم لحقوق الانسان بالنسبة لجميع اﻷشخاص دونما تمييز بسبب العنصر أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني.
    Hay que tener en cuenta plenamente la Recomendación General XIII del Comité, según la cual los funcionarios encargados de la aplicación de la ley deben recibir formación para garantizar que, en cumplimiento de sus funciones, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتوصية العامة الثالثة عشرة الصادرة عن اللجنة التي تقضي بأن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا يكفل لدى أدائهم واجباتهم احترامهم وحمايتهم لحقوق اﻹنسان، ودعمهم لحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع اﻷشخاص دونما تمييز بسبب العنصر أو اللون أو اﻷصل القومي أو العرقي.
    La participación desde el principio de los niños y niñas no acompañados y separados en la definición de los problemas y en la formulación de los programas en beneficio propio es un elemento indispensable para que estos programas sirvan a sus intereses y los ayuden y protejan, y para asegurar que funcionen eficazmente. V. Conclusión UN وثمة أهمية بالغة لمشاركة البنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم منذ البداية في الوقوف على المشاكل وتصميم البرامج التي تحقق مصالحهم، وذلك من أجل توفير الخدمات لهم ومساعدتهم وحمايتهم وكفالة العمل في هذا الصدد على نحو فعال.
    En muchos países, esto permite que los ciudadanos colaboren entre sí, en asociación con el gobierno, y que se promuevan y protejan los intereses comunes y se complementen las actividades del sector público. UN ويوفر هذا في كثير من البلدان الوسيلة لكي يعمل أفراد الشعب معا من خلال الشراكات مع الحكومات، مما يعزز ويحمي المصالح المشتركة ويكمل عمل القطاع الخاص.
    11. Reafirma que, en la lucha contra el terrorismo, es imprescindible que todos los Estados respeten y protejan la dignidad de las personas y sus libertades fundamentales, así como las prácticas democráticas y el estado de derecho; UN 11 - تؤكد من جديد أنه يتحتم على جميع الدول أن تسعى إلى حفظ وحماية كرامة الأفراد وحرياتهم الأساسية، وكذلك التمسك بالممارسات الديمقراطية وسيادة القانون، في سياق مكافحة الإرهاب؛
    Subrayando la necesidad de que todas las partes respeten y protejan el patrimonio arqueológico, histórico, cultural y religioso del Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Para darles atención, el Gobierno ha elaborado y presentado a la consideración del Parlamento un documento para el debate en el que se establecen políticas, programas y actividades que potencien y protejan a las personas con discapacidades. UN لذلك أعدت الحكومة " ورقة خضراء " ترد فيها السياسات والبرامج والأنشطة التي ستُمكِّن المعوّقين وتحميهم.
    9. Reafirma que, en la lucha contra el terrorismo, es imprescindible que todos los Estados respeten y protejan la dignidad de las personas y sus libertades fundamentales, así como las prácticas democráticas y el estado de derecho; UN 9 - تؤكد من جديد واجب جميع الدول بحفظ وحماية كرامة الأفراد وحرياتهم الأساسية، فضلا عن التمسك بالممارسات الديمقراطية وسيادة القانون في سياق مكافحتها للإرهاب؛
    Sirvan y protejan amigos, sirvan y protejan. Open Subtitles هيا أيها الأولاد إخدموا وإحموا (شعار الشرطة)
    Trabajemos por establecer políticas culturales que defiendan nuestras identidades nacionales y protejan nuestro patrimonio al propio tiempo que se favorezca el enriquecimiento mutuo entre las naciones. UN دعونا نعمل لوضع سياسات ثقافية تحمي هوياتنا الوطنية وتحمي تراثنا، وتعزز في نفس الوقت الإثراء المتبادل بين الأمم.
    Los funcionarios encargados de la aplicación de las leyes deberían recibir una formación profesional más eficaz para lograr que en el desempeño de sus deberes respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas. UN كما ينبغي أن يتلقى الموظفون المسؤولون إنفاذ القانون تدريبا أكثر فعالية لضمان احترامهم فضلا عن حمايتهم للكرامة اﻹنسانية والحفاظ على حقوق اﻹنسان وصونها للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus