La Junta hizo notar que, en 1997, esta situación había mejorado y que esta suma había disminuido a 76,8 millones de dólares. | UN | ولاحظ المجلس أن الحالة تحسنت في عام ١٩٩٧ وأن هذا المبلغ تقلص إلى ٧٦,٨ مليون دولار. |
Se observó que la estructura y la presentación del programa habían mejorado y que esta tendencia debía continuar. | UN | ١٩٧ - ولوحظ أن هيكل وعرض البرنامج قد تحسن وأن هذا الاتجاه ينبغي أن يستمر. |
Se observó que la estructura y la presentación del programa habían mejorado y que esta tendencia debía continuar. | UN | ١٩٧ - ولوحظ أن هيكل وعرض البرنامج قد تحسن وأن هذا الاتجاه ينبغي أن يستمر. |
Además, proclama en el párrafo 3, que la voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público y que esta voluntad se expresará en elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente. | UN | وهي تنص كذلك في الفقرة ٣ على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة وأن هذه الارادة يعبر عنها بانتخابات دورية ونزيهة. |
El Comité observa que desde el fin de la guerra del Golfo están pendientes cuestiones pertinentes a la reunión de las familias y que esta situación entorpece seriamente la plena aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال توجد قضايا غير محلولة فيما يخص جمع شمل اﻷسر منذ نهاية حرب الخليج، وأن هذه الحالة تشكل عائقاً خطيرا يعترض سبيل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Señaló que los talibanes no se oponían a la educación de las mujeres y que esta era tan sólo una medida temporal de carácter urgente, dado que uno de los principios del Corán era la educación para todos, pero que el uso del velo era obligatorio y tenía que ser respetado. | UN | وذكر أن طالبان ليست ضد تعليم المرأة وأن ذلك تدبير مؤقت ذو صفة مستعجلة ﻷن من بين مبادئ القرآن التعليم للجميع. وقال إن ارتداء الحجاب إجباري ولا بد من المحافظة عليه. |
Conviene añadir que el Gobierno noruego no puede en ningún caso destituir a los magistrados y que esta medida debe ser objeto de una decisión judicial. | UN | وقالت إنه يجدر التوضيح أنه لا يمكن قطعاً لحكومة النرويج أن تعزل القضاة وأن هذا التدبير يخضع لقرار قضائي. |
Lavcevic afirma que una cantidad de 694.708 dólares de los EE.UU. seguía a su crédito en el Banco Rafidain y que esta cantidad estaba relacionada con el Contrato Principal 1100. | UN | وتدعي الشركة أن مبلغا قدره 708 694 دولارات من دولارات الولايات المتحدة ظل في حسابها الدائن في مصرف الرافدين، وأن هذا المبلغ مرتبط بالعقد الرئيسي 1100. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Israel afirmó que la construcción del muro de separación no se detendría y que esta decisión era irreversible. | UN | حيث أكد وزير الخارجية الإسرائيلي أن العمل لن يتوقف في بناء الجدار الفاصل، وأن هذا القرار لا رجعة فيه. |
A pesar de ello, el Grupo reconoce que la participación de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos oficiales seguirá siendo importante y que esta cuestión debe encauzarse a través del proceso de acreditación. | UN | إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد. |
Se sostuvo, por ejemplo, que la inmunidad del jefe del Estado se justificaba por su situación jurídica como personificación del Estado mismo y que esta causa no sería aplicable para justificar la inmunidad de otros funcionarios. | UN | فثمة من ذهب، على سبيل المثال، إلى أن حصانة رئيس الدولة لها ما يبررها بحكم مركزه بوصفه يُجسِّد الدولة نفسها وأن هذا الأساس لا ينطبق لتبرير حصانة غيره من المسؤولين. |
Por tal motivo, conviene enfatizar nuestra convicción de que el problema de la inseguridad ciudadana sí puede tener solución y que esta solución es viable. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على اعتقادنا بإمكانية إيجاد حل لانعدام الأمن المدني وأن هذا الحل قابل للتحقيق. |
Nuestra investigación y experiencia indican que la mayoría de los abortos se realizan en lugares clandestinos y que esta cifra es solo una pequeña parte del problema. | UN | ويتضح من أبحاثنا وخبرتنا أن معظم حالات الإجهاض تتم في أماكن سرية، وأن هذا الرقم هو فقط قمة جبل الجليد. |
El Comité observa que desde el fin de la guerra del Golfo están pendientes cuestiones pertinentes a la reunión de las familias y que esta situación entorpece seriamente la plena aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال توجد قضايا غير محلولة فيما يخص جمع شمل اﻷسر منذ نهاية حرب الخليج، وأن هذه الحالة تشكل عائقاً خطيرا يعترض سبيل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Esos niños necesitan oír lo que nosotros oímos, que son héroes, y que esta nave es la mayor esperanza de la humanidad. | Open Subtitles | يجب أن يسمعوا ما سمعناه نحن أنهم أبطال وأن هذه المركبة هى آخر آمال البشرية |
Reconociendo asimismo que existe una necesidad análoga de contar con una base regional sistemática de conocimientos sobre los recursos hídricos y de suelos, y que esta necesidad ha de integrarse en la base de conocimientos sobre recursos minerales | UN | وإذ تسلم أيضا بوجود حاجة مماثلة إلى قاعدة معارف اقليمية منهجية فيما يتعلق بالتربة والموارد المائية، وأن هذه القاعدة يجب دمجها مع قاعدة المعارف المتعلقة بالموارد المعدنية، |
Por consiguiente, quiero que conste en actas la posición de principio de mi delegación: que el acuerdo internacional que se negocie para prohibir las minas terrestres antipersonal no debe menoscabar el derecho inmanente de legítima defensa de los Estados, y que esta importante cuestión se debe tener en cuenta en las negociaciones multilaterales sobre el propuesto instrumento jurídico internacional. | UN | لذلك أود أن أسجل الموقف اﻷساسي لوفد بلدي وهو أن الاتفاق الدولي الذي يتعين التفاوض بشأنه من أجل حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يجب ألا يمس الحق اﻷصلي للدول في الدفاع عن نفسها، وأن هذه المسألة الهامة ينبغي أخذها بعين الاعتبار في المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن الصك القانوني الدولي المقترح. |
Recordando que los gobiernos consideran muy prioritaria la función de evaluación del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, y que esta función abarca todas las esferas del programa de trabajo, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومات قد أعطت اﻷولوية إلى مهمة التقييم التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وأن هذه المهمة تشمل جميع مجالات برنامج العمل؛ |
Sostiene que sería arrestado a la llegada para ser sometido a un largo juicio y que esta situación no se había modificado con el cambio de Gobierno, especialmente por cuanto no se había dictado una amnistía. | UN | ويزعم أنه سيجري القبض عليه فور عودته ليواجه إجراءات قانونية مطولة، وأن ذلك لم يتأثر بتغيير الحكومة، وخاصة لعدم إصدار عفو عام. |
En este sentido, ¿cuáles son las consecuencias del siglo del ciudadano para la democracia? Los acontecimientos recientes han reafirmado que los ciudadanos constituyen el núcleo de la democracia y que esta ha demostrado ser central para las aspiraciones de los ciudadanos. | UN | وفي ضوء ذلك، ما هي الآثار المترتبة على قرن المواطن من أجل الديمقراطية؟ أكدت مجددا الأحداث الأخيرة على أن المواطنين هم قلب الديمقراطية وأن الديمقراطية أثبتت أنها محورية بالنسبة إلى تطلعات المواطنين. |
Decide prorrogar el mandato de la UNMIBH, en la que se incluye la Fuerza Internacional de Policía, hasta el 21 de junio de 2000, y que esta última siga a cargo de las funciones que se enumeran en el anexo 11 del Acuerdo de Paz, incluidas las recogidas en las conclusiones de las conferencias de Londres, Bonn, Luxemburgo y Madrid y aceptadas por las autoridades de Bosnia y Herzegovina; | UN | ١٩ - يُقرر أن يمدد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك التي تشمل قوة الشرطة الدولية، لفترة إضافية تنتهي في ٢١ حزيران/يونيه ٢٠٠٠، ويقرر أيضا الاستمرار في إسناد المهام المحددة في المرفق ١١ لاتفاق السلام، بما فيها المهام المشار إليها في استنتاجات مؤتمرات لندن وبون ولكسمبرغ ومدريد والتي وافقت عليها السلطات في البوسنة والهرسك إلى قوة الشرطة الدولية؛ |
Es suficiente decir hoy que consideramos que el Consejo de Seguridad debe ser ampliado y que esta ampliación debe realizarse de una manera que fortalezca su eficacia. | UN | ويكفيني أن أقول اليوم أننا نؤمن بضرورة توسيع عضوية مجلس اﻷمن، وبأن هذا التوسيع ينبغي أن يؤدي إلى تعزيز فعاليته. |
Sin embargo, la Junta recomienda que el proceso de evaluación se refuerce mediante el registro y seguimiento sistemáticos de las recomendaciones del Comité y que esta medida sea una condición de la aprobación del proyecto. | UN | ومع ذلك يوصي المجلس بتعزيز عملية التقييم عن طريق التسجيل المنتظم لتوصيات لجان تقييم المشاريع ومتابعتها وأن يكون هذا اﻹجراء بمثابة شرط للموافقة على المشاريع. |
El Comité recomienda además que, hasta que se promulgue una nueva legislación, todos los casos de personas con discapacidad que sean privadas de su libertad sean sometidos a revisión y que esta incluya la posibilidad de apelar. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف، في انتظار وضع تشريعات جديدة، باستعراض جميع حالات الأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من حريتهم والمودعين في مستشفيات أو مؤسسات متخصصة، وبأن تتيح لهؤلاء الأشخاص إمكانية استئناف القرارات القاضية بحرمانهم من الحرية. |
El Comité recomienda al Estado parte que, en toda circunstancia, el interés superior del niño constituya una consideración primordial, de conformidad con lo que establece el artículo 25, párrafo 5, de la Convención, y en particular que el niño con capacidad de discernimiento tenga derecho a expresar libremente su opinión, y que esta sea debidamente valorada en función de su edad y madurez. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي المصلحة العليا للطفل الاعتبار في المقام الأول في جميع الظروف، عملاً بالفقرة 5 من المادة 25 من الاتفاقية، وأن تحرص على وجه الخصوص على أن تكفل للطفل القادر على التمييز الحق في التعبير بحرية عن رأيه، وبأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار على النحو الواجب، على أن يراعى في ذلك سنه ومستوى رشده. |
Ese imbécil de primera generación me acaba de decir que estoy maldecido y que esta mierda de la tormenta de | Open Subtitles | هذا الجيل الأول من الأحمق قال لي مجرد أنني لعن و أن هذا سخيف القرف، عاصفة من |
Por esta razón, la Alta Comisionada está convencida de que es necesario un diálogo más sustantivo del Gobierno con la Oficina y que esta situación merece la especial atención de la comunidad internacional. | UN | والمفوضة السامية مقتنعة، بالتالي، بضرورة أن تُجري الحكومة حواراً موضوعياً أكثر مع المكتب وبأن هذه الحالة تستلزم عناية خاصة من المجتمع الدولي. |
51. El Uruguay señaló que el informe de la Argentina describía la larga lucha contra la impunidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura militar y que esta lucha logró sus objetivos al anular el indulto presidencial y la impunidad. | UN | وأشارت أوروغواي إلى أن تقرير الأرجنتين قدم وصفاً للطريق الطويل الذي سلكته الأرجنتين في مكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بانتهاك حقوق الإنسان إبان فترة الديكتاتورية العسكرية، وإلى أن هذا المسلك قد تكلل بالنجاح بإعلان إلغاء العفو الرئاسي ووضع حد للإفلات من العقاب. |