Sin embargo, exhortamos a las partes a que acuerden una cesación del fuego y reanuden las negociaciones sobre los problemas políticos que existen entre ellos. | UN | ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا. |
En el informe se condena la violencia y se pide a ambas partes que den muestra de moderación y reanuden las negociaciones para encontrar una solución pacífica. | UN | ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
Se prevé que estas leyes permitirán que los bancos aceleren el proceso de reestructuración de la deuda y reanuden el otorgamiento de préstamos en condiciones normales. | UN | ومن المتوقع أن تتيح هذه القوانين للمصارف اﻹسراع بعملية إعادة هيكلة الديون واستئناف عمليات اﻹقراض العادية. |
El Canadá insta a ambas partes a que pongan fin de inmediato a la violencia y reanuden las negociaciones. | UN | وتحث كندا كلا الطرفين على وقف العنف فورا واستئناف المفاوضات. |
La delegación de Australia insta a ambas partes a que pongan fin de inmediato al conflicto y reanuden las negociaciones. | UN | وأضاف أن وفده يحث الجانبين على إنهاء الصراع فورا واستئناف المفاوضات. |
El Gabón insta a ambas partes a que pongan fin a la violencia y reanuden el diálogo. | UN | وتحث الغابون الطرفين على إنهاء العنف واستئناف حوارهما. |
Pedimos a ambas partes que vuelvan a la mesa de negociaciones y reanuden la aplicación de la hoja de ruta sin demora. | UN | وندعو كلا الجانبين إلى العودة للمفاوضات واستئناف تنفيذ خارطة الطريق دون إبطاء. |
El pueblo de Benin espera fervientemente que los dos pueblos se den la mano, repudien la insensatez de la coerción y reanuden su relación sobre bases más saludables. | UN | شعب بنن يأمل أملا صادقا في أن يرى البلدين يتصافحان وينبذان منطق الإكراه واستئناف علاقاتهما على أساس سليم. |
También es necesario que las partes apliquen sus acuerdos vigentes sobre asuntos de seguridad y reanuden las negociaciones sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | ويتعين أيضا على الطرفين تنفيذ اتفاقاتهما بشأن مسائل الأمن واستئناف المفاوضات بشأن جميع المسائل العالقة. |
Ha llegado el momento de que los Estados miembros de la Conferencia tomen medidas enérgicas para cumplir el mandato de la Conferencia y reanuden las negociaciones. | UN | ولقد حان الوقت كيما تتخذ الدول الأعضاء في المؤتمر خطوات جريئة من أجل الوفاء بولاية المؤتمر واستئناف المفاوضات. |
En los últimos seis años hemos iniciado una operación masiva de remoción de minas a fin de permitir que los civiles desplazados por la guerra vuelvan a sus hogares y reanuden una vida normal. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
Rumania ha instado, en repetidas oportunidades, a todas las partes implicadas en el conflicto, a que se abstengan de toda acción que pueda conducir al deterioro de la situación, pongan fin a las acciones militares y las negociaciones, y reanuden las negociaciones. | UN | وقد دعت رومانيا مرارا جميع اﻷطراف المشاركة في الصراع إلى أن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى تدهور الحالة وإلى وقف اﻷعمال العسكرية واستئناف المفاوضات. |
Noruega ha exhortado repetidamente a ambas partes a que den muestras de moderación y reanuden cuanto antes las negociaciones sobre las cuestiones pendientes y sobre el estatuto definitivo. | UN | ولقد دعت النرويج كلا الطرفين مرارا الى التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بشأن المسائل المعلقة والوضع النهائي. |
Insto encarecidamente al Presidente Saddam Hussein y al Gobierno del Iraq a que anulen esta decisión y reanuden de inmediato la cooperación con los inspectores de la UNSCOM y del OIEA. | UN | وإني أحث بقوة الرئيس صدام حسين والحكومة العراقية على إلغاء هذا القرار واستئناف التعاون فورا مع مفتشي اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Procurará persuadir a las dos partes beligerantes de que acuerden una cesación del fuego y reanuden el diálogo, fortaleciendo al mismo tiempo sus vínculos con la sociedad civil afgana. | UN | وستسعى إلى إقناع الطرفين المتحاربين بالاتفاق على وقف إطلاق النار واستئناف حوارهما، وستعمل في الوقت ذاته على تعزيز صلاتها بالمجتمع المدني اﻷفغاني. |
En los últimos meses la comunidad internacional ha realizado una labor constante para persuadir a ambas partes de que pongan fin a la violencia, protejan a los civiles y reanuden las negociaciones. | UN | وفي الأشهر القليلة الماضية بذل المجتمع الدولي جهوداً مضنية لحمل الجانبين على تحقيق نهاية للعنف، وحماية المدنيين واستئناف المفاوضات. |
Es necesario que renueven su compromiso con la paz y reanuden un diálogo franco y abierto. | UN | وينبغي لها جميعا أن تجدد التزامها بالسلم وأن تستأنف الحوار الصريح والمفتوح. |
Es vital que las partes lleguen a un acuerdo y reanuden negociaciones de paz directas dentro del plazo previsto. | UN | ومن الحيوي أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق، وأن يستأنفا مفاوضات السلام المباشرة في حدود الإطار الزمني المتوخى. |
13. Pide a los donantes que proporcionen a Burundi ayuda humanitaria y de derechos humanos y reanuden el suministro de un volumen considerable de asistencia económica y para el desarrollo, teniendo debidamente en cuenta las condiciones de seguridad; | UN | 13 - يدعو المانحين إلى تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى بوروندي وإلى استئناف تقديم مساعدة اقتصادية وإنمائية كبيرة مع المراعاة الواجبة للظروف الأمنية؛ |
En ese contexto, el Japón espera que las partes interesadas resuelvan sus diferencias cuanto antes y reanuden las negociaciones con Siria. | UN | ومن هذا المنطلق، تأمل اليابان أن اﻷطراف ذات الصلة ستتغلب على الخلافات في أقرب وقت ممكن وتستأنف المفاوضات على المسار السوري. |
Por lo tanto, hacemos un llamamiento tanto a Israel como a Palestina para que pongan fin inmediatamente a todos los actos de discordia y violencia y reanuden el proceso de paz, tal como se indica en la hoja de ruta. | UN | وبناء عليه، نحن نطالب كلا من إسرائيل وفلسطين بإنهائهما فورا جميع الأعمال التي تتصف بالخلاف والعنف وباستئناف عملية السلام، كما ترد في خريطة الطريق. |