Se han entablado pocos procesos contra los presuntos autores de esas violaciones graves y recurrentes de los derechos humanos. | UN | ولم ترفع دعاوى قضائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان إلا في حالات قليلة. |
Las experiencias y capacidades nacionales deben tenerse en cuenta al encarar emergencias especiales y recurrentes. | UN | إن الخبرات والقدرات الوطنية لا بــد مــن أخذهــا فــي الاعتبار عند معالجة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة. |
Las experiencias y capacidades nacionales deben ser tenidas en cuenta a la hora de enfrentarse a emergencias especiales y recurrentes. | UN | إذ أن الخبرات والقدرات الوطنية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى مواجهة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة. |
La causa profunda de las tensiones actuales y recurrentes es la controversia pendiente sobre Jammu y Cachemira. | UN | فالسبب الأساسي لأجواء التوتر السائدة حاليا والمتكررة يكمن في عدم تسوية النزاع بشأن جامو وكشمير. |
Lamentablemente, en el caso de algunos de nosotros, se ven acentuados por otras amenazas graves y recurrentes, por no decir crónicas. | UN | وللأسف، فهي تزداد حدة نتيجة تهديدات أخرى خطيرة ومتكررة بل ومزمنة. |
Las condiciones ambientales severas y recurrentes afectan la seguridad alimentaria de muchos países africanos. | UN | والظروف البيئية القاسية والمتكررة تؤثر على الأمن الغذائي في العديد من البلدان الأفريقية. |
El Comité decidió establecer un sistema de grupos de trabajo, abiertos a todos los miembros del Comité, que se centrarían en cuestiones importantes y recurrentes. | UN | وقررت اللجنة إنشاء شبكة من الأفرقة العاملة، مفتوحة لجميع أعضاء اللجنة، تقوم بالتركيز على المسائل الهامة والمتكررة. |
Los grupos de trabajo se centrarán en cuestiones importantes y recurrentes. | UN | وستركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
También padecemos de sequías prolongadas y recurrentes y otras catástrofes naturales que afectan a nuestros pueblos. | UN | ونعاني أيضا من فترات الجفاف الطويلة والمتكررة والكوارث الطبيعية الأخرى التي تؤثر على شعوبنا. |
Los grupos de trabajo centrarán su atención en los problemas importantes y recurrentes. | UN | وستركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
Los grupos de trabajo se centrarán en cuestiones importantes y recurrentes. | UN | وسوف تركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
Alarmada por los actos de violencia nuevos y recurrentes perpetrados contra representantes diplomáticos y consulares, que ponen en peligro o se cobran vidas de inocentes y perturban considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعوق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Los grupos de trabajo centrarán su atención en los problemas importantes y recurrentes. | UN | وستركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
Por otra parte, tenemos también los problemas ya crónicos y recurrentes de la región, como la sequía, la hambruna y la malnutrición. | UN | وبالإضافة إلى القضايا السالفة الذكر، هناك المشاكل المزمنة والمتكررة في المنطقة مثل الجفاف والمجاعة وسوء التغذية. |
El Consejo expresó su más sentido pésame y condenó los nuevos y recurrentes actos de violencia cometidos contra representantes diplomáticos y consulares. | UN | وأعرب المجلس عن صادق التعازي وأدان أعمال العنف الجديدة والمتكررة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Los grupos de trabajo se centrarán en cuestiones importantes y recurrentes. | UN | وسوف تركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
El Consejo expresó su más sentido pésame y condenó los nuevos y recurrentes actos de violencia cometidos contra representantes diplomáticos y consulares. | UN | وأعرب المجلس عن صادق التعازي وأدان أعمال العنف الجديدة والمتكررة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Los grupos de trabajo centrarán su atención en los problemas importantes y recurrentes. | UN | وستركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة. |
Las crisis múltiples y recurrentes han puesto de relieve la importancia de la protección social como amortiguador de las reducciones repentinas de los ingresos y el empleo. | UN | وقد أبرزت الأزمات المتعددة والمتكررة أهمية الحماية الاجتماعية كعازل لمكافحة الانخفاض المفاجئ في الدخل والعمالة. |
La Oficina realizó auditorías amplias de las oficinas en los países y formuló conclusiones sobre tres cuestiones de auditoría fundamentales y recurrentes, cuyos aspectos más destacados se consignan en el presente informe. | UN | واضطلع مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بعمليات مراجعة حسابات موسعة للمكاتب القطرية وتوصل إلى نتائج بشأن ثلاث مسائل رئيسية ومتكررة تتعلق بمراجعة الحسابات وترد خطوطها العريضة في هذا التقرير. |
Sin embargo, dado que los conflictos actuales con frecuencia son prolongados y recurrentes, las recomendaciones están elaboradas de modo que puedan aplicarse a lo largo del ciclo del conflicto, siempre que resulte posible. | UN | وبما أن النزاعات الحالية تكون طويلة ومتكررة في معظم الأحيان، فقد وضعت التوصيات لكي تكون قابلة للتطبيق في جميع مراحل دائرة النزاع، حيثما أمكن ذلك. |
6. Pide al Administrador que proporcione una respuesta de gestión por separado a las cuestiones fundamentales y recurrentes identificadas en los informes anuales sobre evaluación; | UN | 6 - يطلب من مدير البرنامج تقديم استجابة مستقلة من الإدارة بشأن المسائل الرئيسية والمسائل التي تتكرر إثارتها المبينة في التقارير السنوية المتعلقة بالتقييم؛ |