"y religiosas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والدينية
        
    Israel sigue destruyendo sin ningún miramiento viviendas, infraestructura civil e instituciones públicas y religiosas de Palestina en la Franja de Gaza. UN كما أن إسرائيل تواصل دون مبرر هدم منازل الفلسطينيين، والهياكل الأساسية المدنية والمؤسسات العامة والدينية في قطاع غزة.
    Cada nación tiene el derecho de aplicar la forma de democracia más adecuada para satisfacer las inclinaciones políticas, sociales y religiosas de sus propios ciudadanos. UN فلكل دولة الحق في تطبيق الشكل المناسب لها من الديمقراطية بما يلبي الميول السياسية والاجتماعية والدينية لمواطنيها.
    También ha recibido información sobre las víctimas que pertenecen a las minorías étnicas, raciales y religiosas de la zona meridional. UN وذكر أنه تلقى أيضا معلومات عن ضحايا ينتمون إلى اﻷقليات اﻹثنية والسلالية والدينية في الجنوب.
    vi) Se crearán las condiciones para el respeto mutuo entre las distintas identidades étnicas, culturales y religiosas de todas las comunidades que integren la sociedad; UN ' ٦ ' أن تخلق الظروف المواتية للاحترام المتبادل للهويات العرقية والثقافية والدينية لجميع طوائف المجتمع؛
    :: Las bases jurídicas y religiosas de la familia en el tercer milenio UN :: الأسس القانونية والدينية للأسرة في الألفية الثالثة
    Ello implicaría el derecho de toda persona a ser quien es sin verse obligada a subordinarse a las normas culturales y religiosas de los demás. UN وهذا يستتبع حق الناس في المحافظة على هويتهم دون إجبارهم على الخضوع لقواعد الآخرين الثقافية والدينية.
    El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. UN وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات.
    En tercer término, las tradiciones históricas, éticas, culturales y religiosas de cada país deben respetarse. UN وثالثا، ينبغي احترام التقاليد التاريخية والأخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد.
    Los migrantes deben respetar las identidades culturales y religiosas de las naciones de acogida y los derechos y deberes que les confiere la ciudadanía. UN وينبغي أن يحترم المهاجرون الهويات الثقافية والدينية للبلدان المضيفة وحقوق المواطنة وواجباتهم.
    Además, las esuelas privadas y las instituciones culturales y religiosas de Antigua y Barbuda no apoyan ni participan en la propagación de dogmas violentos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المدارس الخاصة، والمؤسسات الثقافية والدينية في أنتيغوا وبربودا لا تؤيد العقائد العنيفة أو تشارك في نشرها.
    Preguntó cómo el Plan de Acción para la integración de los inmigrantes contribuía a la preservación de las identidades culturales y religiosas de los diversos grupos de migrantes. UN وتساءلت كيف تؤدي خطة العمل المتعلقة بإدماج المهاجرين إلى ضمان صون الهويات الثقافية والدينية لمجموعات مهاجرة متنوعة.
    El sistema jurídico de Sri Lanka ha evolucionado para dar cabida a las diversas diferencias culturales, étnicas y religiosas de la sociedad. UN وقد تطور نظام سري لانكا القانوني بحيث أصبح يستوعب الاختلافات الثقافية والعرقية والدينية المتنوعة للمجتمع.
    El artículo 152 exige que el Gobierno vele por los intereses de las minorías raciales y religiosas de Singapur. UN وتكلف المادة 152 الحكومة برعاية مصالح الأقليات العرقية والدينية في سنغافورة.
    En el artículo 152 de la Constitución se afirma que el Gobierno tiene la responsabilidad de velar por los intereses de las minorías raciales y religiosas de Singapur. UN فالمادة 152 من الدستور تنص على أن الحكومة تضطلع بالمسؤولية عن رعاية مصالح الأقليات العرقية والدينية في سنغافورة.
    La legislación nacional también establece que las personas autorizadas a desempeñar funciones del gobierno estatal o local deben tolerar y respetar las opiniones políticas, ideológicas y religiosas de los demás. UN كما تنص التشريعات الوطنية على أن الأشخاص المخولين أداء وظائف في الدولة أو الحكومات المحلية من واجبهم تقبّل واحترام آراء الآخرين السياسية ومعتقداتهم الإيديولوجية والدينية.
    En el futuro, se deben tener en cuenta las particularidades culturales y religiosas de los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أنه ينبغي في المستقبل مراعاة الخصوصيات الثقافية والدينية للدول الأعضاء.
    Las horrorosas escenas de ataques contra grupos y minorías raciales, étnicas y religiosas, de las que somos testigos desde hace algunos años, hacen resurgir páginas sombrías de la historia de la humanidad. UN وينبغي للمناظر القبيحة التي انطوت في السنوات اﻷخيرة على مهاجمة الجماعات العنصرية واﻹثنية والدينية واﻷقليات أن تذكرنا بفترة أحلك في تاريخ البشرية.
    i) Quienes actúen en los medios de difusión tengan incentivos para brindar una imagen objetiva y equilibrada de todas las minorías étnicas, culturales y religiosas, de conformidad con principios éticos; UN ' ١ ' تشجيع العاملين في وسائط اﻹعلام على إعطـاء صـورة موضوعيـة ومتوازنة عن جميع اﻷقليات العرقية والثقافية والدينية وفقا للمبادئ اﻷخلاقية؛
    Como se indicaba en el primer informe, en Aruba existe una Fundación de Planificación de la Familia, que se estableció en 1970 para promover la paternidad responsable, con el debido respeto a las tradiciones culturales y religiosas de la isla. UN كما ذكر في التقرير الأول، توجد في أروبا مؤسسة لتنظيم الأسرة، أنشئت في عام 1970 بهدف تشجيع الأبوة المسؤولة مع احترام التقاليد الثقافية والدينية لأروبا.
    1. Las características geográficas, étnicas, lingüísticas , demográficas y religiosas de la Isla de Man no han experimentado cambios dignos de mención desde que se presentó el tercer informe periódico en 1995. UN لم تتغير معظم الخصائص الجغرافية والإثنية واللغوية والسكانية والدينية لجزيرة مان منذ أن قدمت تقريرها الدوري الثالث في عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus