"y subraya la importancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويشدد على أهمية
        
    • وتؤكد أهمية
        
    • وتشدد على أهمية
        
    • ويؤكد أهمية
        
    • ويؤكد على أهمية
        
    • ويشدد على الأهمية
        
    • وتؤكد على أهمية
        
    • ويؤكد اﻷهمية
        
    • وأكد أهمية
        
    • مؤكدة على أهمية
        
    • وأكدت على أهمية
        
    • وهي تؤكد على أهمية
        
    • ويؤكد كذلك أهمية
        
    • ويؤكّد أهمية
        
    • ويبرز أهمية
        
    Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها.
    La Unión Europea comparte la afirmación de que la intolerancia también tiene un aspecto internacional y subraya la importancia de la cooperación internacional. UN ويشارك الاتحاد الأوروبي الادعاء بأن للتعصب أيضا بعدا دوليا، ويشدد على أهمية التعاون الدولي.
    En ese contexto, Túnez reitera su apoyo a la posición africana y subraya la importancia de ayudar a los países africanos a hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ.
    El 3-G observa que existen compromisos anteriores del G-20 que se relacionan con esta prioridad y subraya la importancia de cumplirlos. UN وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها.
    El Gobierno de Suriname apoya plenamente al Comité y subraya la importancia del papel que la familia desempeña en nuestra sociedad. UN وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا.
    Acoge con satisfacción el informe del Secretario General sobre un sistema de gestión de la seguridad reforzado y subraya la importancia que reviste esta cuestión. UN ويرحب بتقرير الأمين العام عن تعزيز نظام إدارة الأمن ويؤكد أهمية هذه المسألة.
    Espera colaborar con la Federación de Rusia y los Países Bajos en el desarrollo del contenido sustantivo del programa, y subraya la importancia de desarrollar actividades conmemorativas tanto en el plano regional como en el mundial. UN وهو يتطلع الى العمل مع هولندا والاتحاد الروسي في سبيل تطوير المحتوي الفني للبرنامج، ويشدد على أهمية تطوير اﻷنشطة لتتناسب مع تلك المناسبات على المستويين اﻹقليمي والعالمي.
    La Unión Europea apoya y subraya la importancia de los esfuerzos de las Naciones Unidas, en especial de la División de Asistencia Electoral, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Banco Mundial, para promover la democratización. UN ويؤيد الاتحــاد اﻷوروبــي ويشدد على أهمية جهود اﻷمم المتحدة ومن بينها جهود شعبة المساعدة الانتخابية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، للنهوض بعملية إرساء الديمقراطية.
    La Junta Directiva celebra el establecimiento por el Primer Ministro Dodik de una comisión del Gobierno de la República Srpska sobre Brcko y subraya la importancia de esa comisión para asegurar el cumplimiento del Laudo Complementario. UN وهو يرحب بقيام الوزير اﻷول دوديك بإنشاء لجنة برتشكو التابعة لحكومة جمهورية صربسكا، ويشدد على أهمية هذه اللجنة في كفالة تنفيذ أحكام قرار التحكيم التكميلي.
    México manifiesta su preocupación por los efectos negativos que el bloqueo económico, comercial y financiero ha tenido sobre el pueblo cubano, y subraya la importancia de los llamados formulados por la Asamblea General para levantar definitivamente el embargo impuesto a este país. UN وتعرب المكسيك عن قلقها إزاء الآثار السلبية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي، وتؤكد أهمية النداءات الصادرة عن الجمعية العامة من أجل رفع الحصار المفروض على هذا الشعب نهائيا.
    La Comisión observa con reconocimiento las actividades de desminado indispensables realizadas por la MINUEE y subraya la importancia de que continúe esa labor sin obstáculos. UN تلاحظ اللجنة مع التقدير نشاط إزالة الألغام الذي تقوم به البعثة وهو نشاط لا غنى عنه وتؤكد أهمية استمرار هذا العمل دون معوقات.
    Por eso apoya plenamente la adhesión de Vietnam y de Laos a la OCM, y subraya la importancia de velar por que existan condiciones de adhesión libres y equitativas en proporción a las necesidades comerciales, financieras y de desarrollo de los países. UN ومن ثم فهي تؤيد تأييداً كاملاً انضمام فييت نام ولاوس إلى منظمة التجارة العالمية، وتؤكد أهمية ضمان الشروط العادلة والمنصفة للانضمام بما يتناسب والاحتياجات التجارية والمالية والإنمائية للبلدان.
    Israel observa con satisfacción los progresos realizados en el logro de los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y subraya la importancia del papel de las organizaciones no gubernamentales en el logro de los objetivos nacionales. UN وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية.
    En consecuencia, el artículo 26 de la Constitución establece que " la familia es la base de la sociedad... " y subraya la importancia de mantener la entidad familiar y reforzar sus lazos. UN ولذلك تشير المادة 26 من الدستور بأن " الأسرة أساس المجتمع " . وتشدد على أهمية الحفاظ على كيانها وتقوية أواصرها.
    Comisión reitera su recomendación y subraya la importancia de que al fallo del Tribunal Administrativo sobre la reclasificación se dé efecto a la mayor brevedad posible. UN وتؤكّد اللجنة من جديد توصيتها وتشدد على أهمية تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية بشأن إعادة التصنيف في أسرع وقت ممكن.
    La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho, UN وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق.
    La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho. UN وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق.
    El proyecto " Ciudadano-bebé " alienta a la madre a someterse a pruebas prenatales y subraya la importancia de la lactancia materna. UN ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية.
    La Unión Europea condena firmemente dichos crímenes y subraya la importancia de que se ponga fin inmediatamente a la impunidad en Darfur. UN 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور.
    La Unión Europea reitera su determinación de contribuir a todos los aspectos de la aplicación de la hoja de ruta y subraya la importancia y urgencia de establecer un mecanismo de supervisión por terceras partes que sea verosímil y eficaz. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا تصميمه على المساهمة في جميع أوجه تنفيذ خارطة الطريق، ويشدد على الأهمية والإلحاح اللذين يتسم بهما إنشاء آلية طرف ثالث للرصد تتمتع بالمصداقية والفعالية.
    Las condiciones actuales hacen que la gestión positiva de la migración sea todavía más difícil y subraya la importancia de la comprensión compartida de las cuestiones relativas a la migración. UN كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة.
    dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, y subraya la importancia que confieren a su mutuo reconocimiento.” UN حدودها المعترف بها دوليا، ويؤكد اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بتلك الحدود " .
    En ese contexto, el orador acoge complacido el anuncio hecho por varios países de que establecerán calendarios para alcanzar el objetivo convenido de consagrar a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) el 0,7% de su PIB y subraya la importancia de que todos los países desarrollados hagan lo mismo. UN ورحب، في هذا السياق، بإعلان عدة بلدان أنها ستضع جداول زمنية من أجل تحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليه، وأكد أهمية أن تقوم جميع البلدان المتقدمة النمو بذلك أيضا.
    Pregunta si realmente lo hacen y subraya la importancia de supervisar los procedimientos policiales en particular. UN ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات.
    Pide a la comunidad de donantes que preste apoyo a esos esfuerzos y subraya la importancia de concederles tiempo suficiente para que den fruto. UN ودعت الأوساط المانحة إلى دعم هذه الجهود، وأكدت على أهمية إتاحة الوقت الكافي لها لكي تؤتي أُكلها.
    El Comité Especial toma nota de la política ambiental de las misiones sobre el terreno de las Naciones Unidas elaborada por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, y subraya la importancia de que las misiones de mantenimiento de la paz adopten medidas para aplicar unas prácticas ambientales racionales. UN 278 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بالسياسات البيئية لبعثات الأمم المتحدة الميدانية، التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، وهي تؤكد على أهمية قيام بعثات حفظ السلام باتخاذ خطوات للأخذ بالممارسات البيئية السليمة.
    El Consejo de Seguridad afirma que la existencia de unas Naciones Unidas reformadas, reforzadas y eficaces sigue siendo esencial para el mantenimiento de la paz y de la seguridad, del que es un elemento clave la prevención, y subraya la importancia de mejorar la capacidad de la Organización en materia de acción preventiva, mantenimiento de la paz y consolidación de la paz. UN " ويؤكد مجلس الأمن أن منظمة مثل الأمم المتحدة تم إصلاحها ودعمها وتزويدها بأسباب الفعالية،، لا تزال ضرورية للمحافظة على السلام والأمن، وهما عنصران أساسيان لمنع الصراعات، ويؤكد كذلك أهمية تعزيز قدرة المنظمة على اتخاذ الإجراءات الوقائية، وحفظ السلام وبناء السلام.
    El Plan de Acción de Estambul aprobado establece ocho prioridades de desarrollo y subraya la importancia de mejorar la capacidad productiva, la iniciativa del sector privado, la energía, la tecnología y el papel complementario de la cooperación Sur-Sur. UN ويتضمّن برنامج عمل اسطنبول المعتمد ثماني أولويات إنمائية ويؤكّد أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وروح المبادرة لدى القطاع الخاص، والطاقة، والتكنولوجيا، والدور التكميلي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La utilización del mecanismo refleja un intento de dar un renovado énfasis al sentido de identificación con el desarrollo y subraya la importancia y urgencia de fomentar la capacidad para posibilitar que los países puedan elaborar y aplicar estrategias de desarrollo centradas en sus necesidades nacionales mediante un enfoque orientado a la participación. UN ويعكس استخدام الآلية محاولة لصب تركيز جديد على الامتلاك الوطني للتنمية ويبرز أهمية وضرورة بناء القدرات لتمكين البلدان من تصميم وتنفيذ استراتيجيات إنمائية يتزعمها البلد بطريقة تشاركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus