AUMENTAR LOS BENEFICIOS QUE SUPONEN, y teniendo en cuenta LOS FACTORES QUE INTERVIENEN EN LAS | UN | الاستثمار الأجنبي المباشـر، بغيـة زيـادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامـل التي |
Con ese propósito y teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de otros instrumentos internacionales, los Estados Partes, en particular: | UN | ولهذا الغرض، ومع مراعاة أحكام الصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة، تقوم الدول اﻷطراف بوجه خاص بما يلي: |
El informe no facilitaba información sobre la situación de las personas indígenas las cuales, según el último censo de 1930, y teniendo en cuenta el número estimado de fallecidos desde el alzamiento de 1932, debería ascender a unas 50.000 personas después del alzamiento. | UN | ولم ترد أي معلومات عن حالة السكان اﻷصليين، الذين يتبين من آخر إحصاء للسكان جرى عام ١٩٣٠، ومع مراعاة العدد المقدر للوفيات في انتفاضة عام ١٩٣٢، أنه كان ينبغي أن يبلغ عددهم حوالي ٠٠٠ ٥٠ بعد الانتفاضة. |
El Gobierno iraquí se ha esforzado por elaborar su cuarto informe periódico de conformidad con las directrices del Comité y teniendo en cuenta sus observaciones generales. | UN | وعملت الحكومة العراقية على تحرير تقريرها الدوري الرابع وفقا لتعليمات اللجنة ومراعاة للتعليق العام الصادر عنها. |
Su monto se determina sobre la base del presupuesto mínimo del consumidor y teniendo en cuenta las condiciones efectivas de la reproducción de la fuerza de trabajo de conformidad con su costo. | UN | ويحدد هذا اﻷجر على أساس ميزانية المستهلك الدنيا مع مراعاة الشروط الفعلية لتجدد القوة العاملة مقارنة بتكلفتها. |
47. Se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes: | UN | 47- وتُحثُّ الدولُ الأعضاءُ على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها الصكوكَ القانونية الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
El intercambio de opiniones fue muy útil y, teniendo en cuenta ese intercambio de opiniones, el esbozo revisado del documento preliminar se presentará hoy. | UN | وكان تبادل اﻵراء مفيدا إلى أقصى حد، وفي ضوء ذلك التبادل لﻵراء سيعرض اليوم المخطط المنقح لتلك الورقة. |
El informe no facilitaba información sobre la situación de las personas indígenas las cuales, según el último censo de 1930, y teniendo en cuenta el número estimado de fallecidos desde el alzamiento de 1932, debería ascender a unas 50.000 personas después del alzamiento. | UN | ولم ترد أي معلومات عن حالة السكان اﻷصليين، الذين يتبين من آخر إحصاء للسكان جرى عام ١٩٣٠، ومع مراعاة العدد المقدر للوفيات في انتفاضة عام ١٩٣٢، أنه كان ينبغي أن يبلغ عددهم حوالي ٠٠٠ ٥٠ بعد الانتفاضة. |
Este problema debe resolverse cuanto antes respetando plenamente el derecho internacional y teniendo en cuenta el estado actual de las relaciones internacionales. | UN | ويجب حل هذه المشكلة بأسرع ما يمكن في امتثال كامل للقانون الدولي ومع مراعاة الحالة الحالية للعلاقات الدولية. |
Al elaborar nuevos procedimientos de evaluación, y teniendo en cuenta la inquietud expresada por la CCAAP, el PNUFID ha renunciado a la idea de crear grupos de expertos permanentes para cada área temática. | UN | ولدى وضع اجراءات تقييم جديدة، ومع مراعاة الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة المذكورة، أخذ اليوندسيب يبتعد عن فكرة انشاء أفرقة دائمة من الخبراء لكل مجال من المجالات المواضيعية. |
El tribunal puede ordenar, si considera que estas medidas son estrictamente necesarias y teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes, que los hijos se coloquen bajo la custodia de terceros, o en otras formas de cuidado. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
Si las delegaciones no tienen objeciones y teniendo en cuenta los anuncios de retirada de las candidaturas que se han efectuado, procederemos a una nueva ronda de votaciones. | UN | إذا لم أسمع اعتراضا، ومع مراعاة انسحاب مرشحين، سنجري الآن جولة أخرى من الاقتراع. ونبدأ الآن عملية الاقتراع. |
A partir de esa observación fundamental, y teniendo en cuenta los resultados de la primera Conferencia de Examen, Polonia ha preparado un nuevo texto para el proyecto de resolución. | UN | وانطلاقا من تلك الملاحظة الأساسية ومع مراعاة نتائج المؤتمر الاستعراضي الأول، أعدت بولندا نصا جديدا لمشروع القرار. |
A este respecto, se hizo hincapié en que las cláusulas de exclusión debían aplicarse individualmente, con las debidas salvaguardias y teniendo en cuenta el derecho penal internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة تطبيق شروط الاستثناء حسب كل فرد على حدة مع توفير الحماية الواجبة ومراعاة القانون الجنائي الدولي. |
Sobre la base de sus deliberaciones y teniendo en cuenta los acontecimientos en ese país, los Ministros y los jefes de las delegaciones acordaron lo siguiente: | UN | وعلى أساس مداولاتهم ومراعاة للتطورات الحاصلة في ذلك البلد، اتفق الوزراء ورؤساء الوفود على ما يلي: |
Sobre todo, deben quedar claramente definidas su competencia y su jurisdicción, de conformidad con sus objetivos y teniendo en cuenta el principio de complementariedad. | UN | وينبغي خاصـــة تحديد اختصاصها وولايتها القضائية بصورة واضحة وفقا ﻷهدافها مع مراعاة مبدأ التكامل. |
47. Se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes: | UN | 47- وتُحثُّ الدول الأعضاء على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها الصكوكَ القانونية الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
Será preciso elaborar indicadores más detallados en consulta con todas las partes interesadas y teniendo en cuenta las observaciones que realicen al respecto. | UN | وثمة حاجة إلى وضع مؤشرات أكثر تفصيلا بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية وفي ضوء ما تبديه من تعليقات. |
Reconociendo que las Naciones Unidas, de conformidad con la función y las obligaciones que les corresponden en virtud de la Carta, pueden hacer una contribución importante en la esfera de la verificación, especialmente de los acuerdos multilaterales, y teniendo en cuenta su experiencia particular, | UN | وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تستطيع، وفقا لدورها ومسؤولياتها المقررة بموجب الميثاق؛ أن تقدم مساهمة كبيرة في ميدان التحقق، ولاسيما من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإذ تضع في اعتبارها تجربتها المحددة، |
Las formas concretas de este tipo de oportunidades debería decidirse en consulta con los miembros de las minorías y teniendo en cuenta sus deseos libremente expresados. | UN | وينبغي اختيار الأشكال المحددة لتلك الترتيبات بالتشاور مع أفراد الأقليات وبمراعاة رغباتهم الصريحة. |
Haciendo hincapié en que el Convenio es un instrumento que tiene por finalidad lograr el desarrollo sostenible y teniendo en cuenta sus tres objetivos, | UN | " وإذ تشدد على أن الاتفاقية صك يرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية، |
Sin embargo, tras todo un año de deliberaciones y trabajo, y teniendo en cuenta las acaloradas discusiones acerca del informe anual, hemos llegado a las siguientes conclusiones. | UN | وبعد سنة من العمل والنقاشات، وعلى ضوء النقاشات الحادة التي جرت بشأن التقرير السنوي يمكننا استخلاص النتائج التالية: |
La Comisión aprobó su reglamento y, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas durante la séptima Reunión de los Estados Partes, sus miembros decidieron simplificar algunas de las normas incluidas en el primer proyecto. | UN | واعتمدت اللجنة نظامها الداخلي، وأخذا في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها في الاجتماع السابق للدول اﻷطراف، فقد قرر أعضاء اللجنة تبسيط بعض القوانين الواردة في المشروع اﻷول. |
Declarando que la situación en Somalia sigue siendo una amenaza para la paz y la seguridad, y teniendo en cuenta las circunstancias excepcionales del país, especialmente la falta de un gobierno, y actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرى أن الحالة في الصومال لا تزال تهدد السلم واﻷمن، وإذ يضع في اعتباره الظروف الاستثنائية، ومن بينها، بوجه خاص، عدم وجود حكومة في الصومال، وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Solicitamos al Secretario General que, sobre la base de las opciones que se definan y teniendo en cuenta los modelos existentes, formule recomendaciones a la Asamblea General, en su sexagésimo séptimo período de sesiones, sobre el mecanismo de facilitación. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يعد، بناء على الخيارات المحددة وآخذا في الاعتبار النماذج القائمة، توصيات بشأن آلية التيسير لتقديمها إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين. |
. Una vez que lo examine el Consejo, y teniendo en cuenta sus conclusiones, se ultimará el informe y se añadirán las recomendaciones del Secretario General que se pedían en las resoluciones correspondientes para presentarlo a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | وسوف يستكمل التقرير بعد نظره من قبل المجلس وبعد مراعاة نتائج النظر فيه. كما ستضاف إليه توصيات اﻷمين العام المطلوبة في القرارين ذوي الصلة وذلك من أجل تقديمه إلى الجمعية العامة المقبلة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional y a la seguridad internacional, | UN | وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، ذلك أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي وفي الأمن الدولي، |
Por consiguiente, sugiere que se enmiende de nuevo la enmienda propuesta por la delegación de Irlanda para que diga que, sin prejuicio del contenido de los documentos y teniendo en cuenta que algunas delegaciones los han presentado con bastante retraso, el Comité ha decidido incluir los documentos en cuestión en un anexo al proyecto de informe. | UN | ولذلك، اقترح أن يعدل التعديل الذي اقترحه الوفد الأيرلندي بحيث يشير إلى أن اللجنة قد قررت، دون المس بمضمون الوثائق ومع الأخذ في الاعتبار تأخر تقديم بعض الوثائق، إدراج الوثائق المذكورة في مرفق لمشروع التقرير. |