"y tradicional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتقليدية
        
    • والتقليدي
        
    • وتقليدية
        
    • تقليدية هي
        
    • وتقليدياً
        
    • وعلى المعارف التقليدية
        
    • والعرفي
        
    • وتقاليده
        
    • وتقليدي
        
    • والقطاعات التقليدية
        
    Muy bien, no puedes ayudar a desarrollar África ignorando los sectores informal y tradicional. TED حسنا ، لا يمكننا النهوض بإفريقيا إذا تجاهلنا القطاعات غير الرسمية والتقليدية.
    El objetivo del proyecto es elaborar propuestas de políticas para la administración judicial tribal y tradicional. UN والهدف من المشروع هو وضع مقترحات بسياسة خاصة بنظم المحاكم القبلية والتقليدية.
    También se debe reconocer el valor del conocimiento local y tradicional de cara al consumo y la producción sostenibles. UN ولا بد من الاعتراف بقيمة المعارف المحلية والتقليدية بالنسبة لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    Asimismo, la asociación conceptual y tradicional entre los progresos en las esferas del desarme y la no proliferación se ha hecho irrelevante. UN وعلاوة على ذلك، فإن الربط المفاهيمي والتقليدي بين التقدم المحرز في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار قد فقد معناه.
    Ello favorece a algunos y margina a otros, destruyendo, al mismo tiempo, de forma gradual, la cohesión social y tradicional. UN إنها تفيد البعض وتهمش اﻵخرين في الوقت ذاته، وتدمر بشكل تدريجي التماسك الاجتماعي والتقليدي.
    Otros de los obstáculos que impiden la realización personal de la mujer están relacionados con trabas de índole cultural y tradicional que deberán superarse para lograr una buena educación. UN والعقبات اﻷخرى التي تعترض تحقيق الذات عقبات ثقافية وتقليدية يجب التغلب عليها أولا من أجل الحصول على التعليم الجيد.
    Por ello, la inclusión de las reinas madres es un paso significativo para reforzar su presencia en la gobernanza nacional y tradicional y en puestos de liderazgo y toma de decisiones. UN لذلك يمثل إدماج الأمهات الملكات خطوة مهمة في تعزيز دور المرأة في الحوكمة الوطنية والتقليدية وفي القيادة وصنع القرار.
    De hecho, descuidamos los sectores informal y tradicional. TED في واقع الأمر ، نحن أهملنا القطاعات غير الرسمية والتقليدية.
    Asimismo, tenemos que abordar las prácticas culturales y tradicional que tienen una repercusión negativa en la salud reproductiva, la prevención contra el VIH/SIDA, las cuestiones de género, el empleo, la distribución de la riqueza y el desarrollo socioeconómico en general. UN كما نحتاج إلى التصدي للممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤثر بشكل سلبي على الصحة الإنجابية والإيدز وقضايا نوع الجنس والعمالة وتوزيع الثروة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Gran parte de esa violencia ocurre en el seno de la familia; sin embargo, las personas influyentes de la comunidad, los sistemas de justicia oficial y tradicional, la policía y las autoridades penitenciarias también tienen su parte de responsabilidad por el aumento del control social sobre las mujeres y la permisión de ese tipo de violencia. UN ويمارَس كثير من هذا العنف داخل الأسرة؛ غير أن وكلاء السلطة المحلية ونظم القضاء الرسمية والتقليدية والشرطة وسلطات السجون لهم أيضاً دور في تعزيز السيطرة الاجتماعية على المرأة والتغاضي عن هذا العنف.
    Estas incluyen abordar cuestiones relativas a la justicia de menores, la violencia sexual y por razón de género, la detención antes del juicio y la armonización de los sistemas de justicia oficial y tradicional, a fin de incorporar normas de derechos humanos en ambos sistemas. UN وتشمل تلك المبادرات التصدي لمسائل قضاء الأطفال، والعنف الجنسي والجنساني، والحبس الاحتياطي، ومواءمة نظم العدالة الرسمية والتقليدية بهدف إدراج معايير حقوق الإنسان في النظامين.
    35 dirigentes tradicionales y 3 mujeres representantes de las organizaciones de la sociedad civil en Wau recibieron capacitación sobre detención arbitraria prolongada y la dicotomía entre los sistemas de justicia formal y tradicional UN قدم تدريب لـ 35 من أعضاء السلطات التقليدية و 3 ممثلات لمنظمات المجتمع المدني في واو في مجال الاحتجاز التعسفي المطول والفرق بين نظم العدالة الرسمية والتقليدية
    Los avances en la armonización de los sistemas de justicia estatutario y tradicional se estancaron debido a un cambio en la dirección del proceso en el plano nacional, que pasó del Ministerio de Justicia a la Comisión de Reforma Legislativa. UN توقف التقدم في المواءمة بين نظم العدالة القانونية والتقليدية بسبب انتقال قيادة العملية على الصعيد الوطني من وزارة العدل إلى لجنة إصلاح القوانين.
    Este proyecto se basó en la situación de salud y de vida de las mujeres indígenas y las consideraciones sobre la medicina occidental y tradicional. UN ويركز هذا المشروع على الحالة الصحية والمعيشية للنساء الأصليات، ودور الطب الغربي والتقليدي.
    En Ghana son muy comunes los estigmas de índole cultural, religiosa y tradicional con respecto al aborto. UN فالوصم الثقافي والديني والتقليدي ضد الإجهاض سائدٌ في غانا.
    :: Luchar contra la discriminación jurídica, consuetudinaria y tradicional en las leyes de herencia y los derechos de propiedad y de uso; UN :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام.
    A menudo, el debate sobre estas prácticas suscita una fuerte resistencia, y es percibido como un intento de destruir el patrimonio cultural y tradicional del país. UN وغالباً ما يُقاوم بشدة طرح هاتين المسألتين للنقاش ويُنظر إلى ذلك على أنه محاولة لتدمير الإرث الثقافي والتقليدي للبلد.
    Parece que vamos a ser una familia sencilla y tradicional. Open Subtitles يبدو اننا في طريقنا لان نكون عائلة بسيطة وتقليدية
    188. Si bien el Comité toma nota de la inminente ratificación del Convenio de La Haya sobre la protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional de 1993, sigue preocupado por la práctica consuetudinaria y tradicional de la adopción " intrafamiliar " . UN 188- وتحيط اللجنة علما بالتصديق الوشيك على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني عبر الأقطار، ولكنها تظل قلقة إزاء انتشار ممارسة عرفية تقليدية هي ممارسة التبني " داخل الأسرة " .
    Es más, el actual Rey de España nos recuerda que incluso una institución singular y tradicional como la de la familia real puede adaptarse a las normas de la igualdad. UN ولقد ذكَّرنا ملك إسبانيا الحالي في الواقع بأن نظاماً فريداً وتقليدياً مثل نظام الملكية يمكن أن يعدل بما يتوافق مع معايير المساواة.
    1. Alienta al Gobierno de Nueva Zelandia, la Potencia administradora, a que siga respetando plenamente los deseos del pueblo de Tokelau en el proceso de desarrollo político y económico del Territorio a fin de preservar su patrimonio social, cultural y tradicional, y a que siga buscando soluciones para satisfacer las necesidades particulares del Territorio en el futuro; UN ١ - تشجع حكومة نيوزيلندا، الدولة القائمة بالادارة، عند اضطلاعها بتنمية الاقليم سياسيا واقتصاديا، على أن تواصل احترامها الكامل لرغبات شعب توكيلاو بطريقة تصون تراثه الاجتماعي والثقافي وتقاليده وعلى أن تلتمس حلولا تفي باحتياجات توكيلاو الفريدة مستقبلا؛
    La sociedad beduina es patriarcal y tradicional. UN يتميز المجتمع البدوي بأنه مجتمع أبوي وتقليدي.
    Aun cuando la ganancia media de la mano de obra en la economía en su totalidad aumentaría con el crecimiento del empleo en el sector moderno, la dispersión de esos beneficios sería mayor mientras la diferencia entre los sectores moderno y tradicional siga siendo grande. UN ورغم أن متوسط مداخيل العمل في الاقتصاد ككل سوف يزداد مع ازدياد العمالة في القطاع الحديث، فإن تشتت هذه المداخيل سيكون أوسع إلى درجة أن الفجوة بين القطاع الحديث والقطاعات التقليدية تظل كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus