Los partidos políticos deben comprometerse a no formular observaciones despectivas y personales sobre los candidatos, muy en particular sobre las mujeres, ya que esa conducta tiende a intimidarlas y disuadirlas de participar en la vida política. | UN | وينبغي أن تتعهد الأحزاب السياسية بعدم إبداء ملاحظات مبتذلة وشخصية بشأن المرشحين عموماً وبشأن المرشحات بشكل خاص لأن هذا السلوك يؤدي إلى تخويف النساء ويمنعهن من المشاركة في الحياة السياسة. |
No tiene por objeto la liberación del deudor en general ni el pago de la obligación en sí, ya que esa obligación está sujeta al contrato de origen y a la ley que rija ese contrato. | UN | وليس المقصود بها معالجة ابراء ذمة المدين عموما أو الالتزام بالسداد بحد ذاته، لأن هذا الالتزام يحكمه العقد الأصلي والقانون الذي يحكم ذلك العقد. |
La capacidad para pagar debe ser el criterio fundamental para determinar las escalas de prorrateo de los Estados Miembros, ya que esa capacidad refleja la realidad económica de un país. | UN | وذكر أن القدرة على الدفع ينبغي أن تكون هي المعيار الأساسي في تحديد أنصبة الدول الأعضاء، لأن هذه القدرة هي التي تعكس الواقع الاقتصادي للبلد. |
La transferencia de núcleos de células somáticas no debe utilizarse para crear un niño ya que esa investigación no sería ética y entrañaría riesgos inaceptables, pero podría utilizarse para liberar a la humanidad de las enfermedades y las deficiencias. | UN | ولا ينبغي نقل نواة الخلية الجسدية لاستخدامه لخلق طفل لأن هذه البحوث سوف تكون غير أخلاقية وتنطوي على مخاطر غير مقبولة، بيد أنه يمكن استخدامها لتحرير الإنسانية من المرض والوهن. |
El papel del depositario no debe limitarse a hacer las veces de buzón, aunque tampoco se le ha de dar demasiada libertad de acción para decidir la inadmisibilidad de una reserva, ya que esa función compete casi exclusivamente a los Estados partes en el tratado. | UN | وينبغي أن لا ينحصر دور الوديع في أن يكون بمثابة صندوق بريدي؛ بيد أنه ينبغي أن لا يمنح مجالاً كبيراً لكي يقرر ما إذا كان التحفظ غير مسموح به، لأن ذلك هو الدور الخالص تقريباً للدول الأطراف في المعاهدة. |
Sólo deberían poder formular objeciones los Estados firmantes, ya que esa posibilidad está estrechamente relacionada con la obligación de esos Estados de no frustrar el objeto y el fin del tratado antes de adherirse a él. | UN | والدول الموقعة وحدها هي التي يجوز لها أن تقدم اعتراضا ما، حيث أن هذا الحق يرتبط على نحو وثيق بالتزام هذه الدول بعدم المساس بمقصد وهدف المعاهدة قبل أن تُصبح أطرافا فيها. |
Observación: Se ruega a los países cuya ordenamiento permita la negociación de cargos que lo indiquen en la respuesta, ya que esa información no se reflejaría en los datos estadísticos correspondientes al número de personas detenidas y procesadas. | UN | ملاحظات: في البلدان التي تتيح تشريعاتها المساومة القضائية، يرجى الاشارة إلى ذلك في الاجابة، لأن هذا لن ينعكس احصائيا في بيانات التوقيف والمحاكمة. |
Los fiscales no procesan necesariamente a todos los que cometen actos de violencia, ya que esa decisión puede considerarse innecesaria por razón de la rehabilitación de los infractores afectados o por otras circunstancias. | UN | والنيابة العامة لا تلاحق بالضرورة كل الجناة، لأن هذا الإجراء قد يُنظر إليه على أنه غير ضروري بسبب تأهيل الجناة المعنيين أو أي ملابسات أخرى. |
El GAAC prestará apoyo al CSAC en la acreditación de las entidades independientes aportándole contribuciones y recomendaciones, ya que esa tarea requiere experiencia en la acreditación y una evaluación a fondo de cada caso. | UN | وسوف يقوم هذا الفريق بدعم لجنة الإشراف في اعتماد الكيانات المستقلة من خلال تقديم المعلومات والتوصيات إلى لجنة الإشراف لأن هذا العمل يتطلب خبرة في مجال الاعتماد وفي التقييم المتعمق للحالات كل على حدة. |
Los costos adicionales del transporte de tránsito que deben sufragar los países sin litoral constriñen el desarrollo de sus exportaciones, ya que esa carga limita el abanico de posibles exportaciones y mercados en que las mercancías se pueden comercializar de forma rentable y competitiva. | UN | فتكاليف النقل العابر الإضافية التي يتعين على البلدان غير الساحلية أن تتحملها تقيد تنمية الصادرات لأن هذا العبء يحد من مدى الصادرات والأسواق المحتملة التي يمكن أن تسوَّق فيها السلع بشكل تنافسي ومربح. |
En cuanto a la parte jurisdiccional de la causa, quedó claro que la Corte tenía jurisdicción para dictar sentencia, ya que esa cuestión se había decidido en una causa anterior. | UN | وتم، فيما يتصل بالاختصاص القضائي المتعلق بهذه القضية، توضيح أن المحكمة لديها ولاية لإصدار حكم، لأن هذه مسألة جرى البت فيها في قضية سابقة. |
El concepto de contaminación de peces con MeHg puede ser difícil de transmitir ya que esa sustancia tóxica no se detecta a simple vista y los peces no parecen enfermos. | UN | تلوُّث السمك بزئبق الميثيل يمكن أن يكون مفهوماً مراوغاً لا يسهل إيصاله إلى الناس لأن هذه المادة السامة يصعب الكشف عنها بالعين المجردة في السمكة، ولا يبدو على السمكة أنها مريضة. |
Es importante asegurar que el sector bancario sea solvente sin asistencia estatal, ya que esa asistencia puede generar una pérdida generalizada de confianza en el sector. | UN | ومن المهم ضمان سلامة القطاع المصرفي من دون مساعدة الحكومة، لأن هذه المساعدة يمكن أن يترتب عليها فقدان الثقة في هذا القطاع بصفة عامة. |
La declaración formulada en el párrafo 71 de que el Asesor Especial que se centra en la responsabilidad de proteger está " encargado de seguir desarrollando y perfeccionando el concepto " es inaceptable, ya que esa función es competencia exclusiva de la Asamblea General. | UN | وأردفت قائلة إن ما ورد في الفقرة 71 من أن المستشار الخاص الذي يركز على مسؤولية الحماية ' ' مكلف بزيادة تطوير هذا المفهوم وتنقيحه`` غير مقبول، لأن هذه الوظيفة تندرج حصرا ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
Afrontamos decisiones difíciles, pero con perspectiva y coraje podemos crear unas Naciones Unidas para el futuro, unas Naciones Unidas que sirvan a todos los pueblos del mundo, ya que esa es la mejor manera de que cada uno de nosotros resulte beneficiado. | UN | ونحن نواجه قرارات صعبة، ولكن نستطيع أن نبني، بشجاعة وبرؤيا، أمما متحدة للمستقبل، أمما متحدة لخدمة جميع شعوب الأرض، لأن ذلك أفضل طريقة لخدمة كل فرد منا. |
Sin embargo, es difícil elevar los tipos de interés en un período de auge económico derivado de un aumento de las entradas de capital, ya que esa medida atraerá aun más corrientes de capital. | UN | وعلى العكس من ذلك، يصعب رفع أسعار الفائدة خلال فترة ازدهار ناجم عن الارتفاع المفاجئ في تدفقات رأس المال إلى الداخل، نظرا لأن ذلك سيجتذب المزيد من التدفقات إلى الداخل. |
Si bien la Oficina ha tenido un éxito evidente, todavía debe hacer frente a los desafíos que plantea la persistencia de la difícil situación de la seguridad, en particular en lo que respecta a la construcción de los locales, ya que esa actividad está directamente vinculada a la situación de seguridad que prevalece en cada uno de los emplazamientos de la AMISOM. | UN | وفي حين أن المكتب أحرز نجاحات واضحة، فإنه لا يزال يجابه تحديات من جراء استمرار الحالة الأمنية الصعبة، خصوصا فيما يتعلق بتشييد المرافق، حيث أن هذا النشاط يرتبط ارتباطا مباشرا بالأحوال الأمنية المحلية في مواقع محددة للبعثة. |
Lamentablemente, Letonia todavía carece de asistentes sociales profesionalmente formados, ya que esa profesión es una de las más recientes. | UN | ولسوء الحظ، لا تزال لاتفيا مفتقرة إلى الأخصائيين الاجتماعيين المثقفين مهنيا، بالنظر إلى أن هذه المهنة واحدة من أحدث المهن. |
Pese a los progresos realizados hasta el momento, no hay motivos para vanagloriarse, ya que esa actitud pondría en peligro el impulso logrado. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز حتى الآن لا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتهاون، إذ أن ذلك سيقضي على هذا الزخم. |
También en relación con el artículo 42, se sugirió que se suprimiera la distinción entre crímenes ordinarios y crímenes de envergadura internacional, ya que esa distinción no es común a todos los sistemas judiciales y podría ocasionar considerables problemas jurídicos. | UN | واقترح، فيما يتصل بالمادة ٤٢ أيضا، إلغاء التمييز بين الجرائم العادية والجرائم التي تتسم بأهمية دولية، حيث أن ذلك التمييز ليس متداولا في جميع اﻷنظمة القانونية ويمكن أن يتسبب في مشاكل قانونية كبيرة. |
La delegación se ha referido al establecimiento de una cuota del 20 por ciento, y la oradora agradecería que se aclarase esta referencia, ya que esa cuota particular no se menciona en el informe. | UN | وأضافت أن الوفد قد أشار إلى تحديد حصة نسبتها 20 في المائة؛ وقالت إنها ستكون ممتنة للحصول على مزيد من الإيضاح حيث أن هذه الحصة لم تذكر في التقرير. |
En tal caso, las reglas de derecho internacional privado deberían asignar prelación a la normativa que rija la prenda, ya que esa solución respondería mejor a las expectativas legítimas de las partes en litigio. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تعطي قواعد القانون الدولي الخاص الأسبقية للقانون الذي يحكم الرهن، على أساس أن هذا الحل سيجسّد بطريقة أفضل التوقّعات المشروعة للأطراف ذات المصلحة. |
La delegación de la Federación de Rusia no cree que con el establecimiento del Comité Asesor la Dependencia Común de Inspección, resulte obsoleta, ya que esa entidad tiene una función diferente. | UN | وأشار إلى أن وفده لا يعتقد أن اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ستجعل وحدة التفتيش المشتركة وحدة عفا عليها الزمن، إذ أن هذا الكيان مكلف بوظيفة مختلفة. |
No conviene asignar el tema a la Sexta Comisión, ya que esa Comisión, si bien trata de los asuntos jurídicos, se ocupa ante todo de las relaciones entre los Estados. | UN | وقال إن من غير المناسب إحالة البند إلى اللجنة السادسة، نظرا ﻷن تلك اللجنة، رغم معالجتها للمسائل القانونية، معنية قبل كل شيء بالعلاقات بين الدول. |
26. No sería correcto que se suprimiera del programa de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos el tema relativo a las órbitas geoestacionarias, como se ha intentado hacer, ya que esa cuestión quedaría fuera de la competencia del foro de las Naciones Unidas. | UN | ٢٦ - وأضاف أنه ليس من الصواب حذف موضوع المدارات الثابتة بالنسبة لﻷرض من جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية كما يتضح من المحاولات التي جرت، حيث أن مثل هذا اﻹجراء سيرفع الموضوع من منتدى اﻷمم المتحدة. |
Su delegación no puede aceptar la idea de que si un sistema de justicia nacional investiga o juzga un caso, la Corte no pueda ejercer su competencia, ya que esa interpretación del principio de complementariedad socavaría gravemente la eficacia de la Corte. | UN | وقال إن وفده لا يستطيع أن يقبل الفكرة القائلة أن المحكمة لا يحق لها ممارسة الاختصاص إذا قام نظام عدالة وطني بالتحقيق أو المحاكمة في قضية ، ذلك ﻷن هذا التفسير لمبدأ التكامل سوف يقوض بشكل خطير فعالية المحكمة . |
Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. | UN | وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي. |