"zonas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناطق التي
        
    • مناطق ما
        
    • مناطق كانت
        
    • المناطق الخاضعة
        
    • مناطق لا
        
    • والمناطق التي
        
    • مناطق كان
        
    • للمناطق التي
        
    • بمناطق
        
    • وهي مناطق
        
    • فالمناطق التي
        
    • مواقع عديدة على الرغم من كونها
        
    • مناطق يحتمل
        
    • المناطق الملغومة
        
    • المناطق الخارجة
        
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Además, se emprenderá una labor de rehabilitación del medio ambiente en las zonas que acogieron a los refugiados liberianos. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين.
    iii) Perturbación de los planes de conservación debido a efectos en zonas que jurídica o administrativamente aún no son reservas. UN `3` الإخلال بخطط الحماية بسبب التأثير في المناطق التي لم يوضع لها بعد مركز قانوني أو إداري.
    La situación también está afectando zonas que hasta ahora se habían mantenido estables. UN وتلك الحالة تؤثر أيضا على المناطق التي كانت مستقرة قبل ذلك.
    Se pusieron de relieve los daños causados por la deforestación en zonas que se estaban utilizando para cultivos ilícitos. UN وسُلّط الضوء على الضرر الذي تسببه إزالة الغابات في المناطق التي تُستغل لزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Actualmente, África en su conjunto está realizando un cambio positivo. Se ha consolidado la paz en varias zonas que antes sufrían conflictos. UN فالقارة الأفريقية بأسرها تمر الآن بمرحلة تغير إيجابي، إذ يجري توطيد السلام في العديد من المناطق التي مرّت بصراعات.
    La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    Sin escrúpulos, los traficantes de drogas aprovechan las zonas que sufren problemas políticos, sociales y económicos. UN إن تجار المخدرات، يستغلون بلا ضمير الفرص السانحة في المناطق التي تعاني مشاكل سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Debe iniciarse sin demora la reconstrucción de las zonas que quedarán bajo la autonomía palestina. UN إن عملية التعمير في المناطق التي ستخضع للحكم الذاتي الفلسطيني يجب أن تبدأ دون تأخير.
    Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. UN ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين.
    Sin embargo, las observaciones de los representantes de las Naciones Unidas en las zonas que pudieron visitar no permitieron confirmar esa intervención. UN لكن ملاحظات ممثلي اﻷمم المتحدة في المناطق التي تمكنوا من زيارتها تجعل من المستحيل تأكيد هذا الاشتراك.
    En la mayor parte del resto de Somalia, salvo las zonas que dependen de los suministros enviados desde Mogadishu, los programas humanitarios no sufrieron interrupciones. UN ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو.
    En las zonas que dependen de ayuda del exterior para sobrevivir, el minado de los caminos puede significar una condena a muerte por inanición. UN وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا.
    Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. UN وللعلم، نود أن نشير الى أنه لا توجد معسكرات للنازحين في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. UN ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن.
    Dado que grandes partes de los territorios del norte del Canadá han sido objeto sólo de investigaciones geológicas a nivel de reconocimiento, no se dispone sino de síntesis geológicas poco confiables respecto de varias zonas que requieren evaluaciones de recursos. UN ونظرا ﻷن أجزاء كبيرة من شمال كندا لم تتلق إلا دراسات جيولوجية على مستوى الاستكشاف، فلا يوجد إلا توليفات جيولوجية على مستويات منخفضة من الثقة بالنسبة للعديد من المناطق التي تتطلب إفادات تقييم موارد.
    No parecían faltar oportunidades en el sector agrícola, al menos en las zonas que visitó el Representante. UN ولا يبدو أن هناك نقصا في الفرص في مجال الزراعة، على اﻷقل في المناطق التي زارها الممثل.
    Varios países han usado con éxito los sistemas de satélites como base para la difusión de programas educativos a zonas que no disponían de sistemas educativos adecuados. UN وقد استخدم عدد من البلدان بنجاح شبكات السواتل لتكون قاعدة توزيع البرامج التعليمية على مناطق ما كان سيستاح لها التعليم المناسب لولا ذلك.
    Los avances de la comunicación y la tecnología facilitan a la organización el acceso a zonas que anteriormente estaban aisladas y desatendidas. UN وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات.
    La MONUA no siempre es informada de las operaciones de desarme, que parecen concentrarse principalmente en zonas que habían sido controladas por la UNITA. UN فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا.
    En los últimos años Bulgaria ha aportado fuerzas terrestres y observadores civiles y de policía en zonas que no se encuentran en su vecindad inmediata. UN لقد أسهمت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة بقوات برية وموظفين مدنيين ومراقبين عسكريين في مناطق لا تجاور بلغاريا مباشرة.
    Expresó su convicción acerca de la urgencia de estas tareas en las zonas que habían acogido a repatriados y a refugiados marginalizados. UN وأعرب عن اقتناعه بالطابع المستعجل لهذه المهام في كل من المناطق التي تستضيف العائدين والمناطق التي تستضيف اللاجئين المهمشين.
    En la actualidad se debe ampliar la prestación de socorro de emergencia a la población civil que vive en zonas que anteriormente eran inaccesibles. UN ويجب اﻵن توسيع دائرة المساعدة الغوثية لتشمل المدنيين الذين يعيشون في مناطق كان يتعذر الوصول اليها فيما مضى.
    Este enfoque nos permite brindar la protección adecuada a las zonas que necesitan ser protegidas sin interrumpir las prácticas de pesca responsables en otras zonas. UN ويضمن ذلك النهج أن نوفر حماية سليمة للمناطق التي بحاجة إلى الحماية، بينما لا يعطل الصيد المتسم بالمسؤولية في المناطق الأخرى.
    :: El número de países o zonas que recurren a métodos alternativos para preparar el censo es mayor en Europa que en otras regiones. UN :: يزداد عدد البلدان أو المناطق في أوروبا التي تعتمد على طرق بديلة لإجراء التعدادات مقارنة بمناطق أخرى.
    Se ha avanzado considerablemente en el establecimiento de oficinas regionales integradas en Léogâne y Jacmel, zonas que han resultado gravemente afectadas por el terremoto. UN وأُحرز تقدم كبير نحو إنشاء مكتب إقليمي متكامل في ليوغان وجاكميل، وهي مناطق تضررت بشدة من الزلزال.
    Las zonas que por motivo de seguridad eran inaccesibles, ahora están abiertas a la labor humanitaria. UN فالمناطق التي كان يتعذر الوصول إليها ﻷسباب أمنية أضحت اﻵن مفتوحة أمام العمل اﻹنساني.
    Los gobiernos también otorgan concesiones para la explotación forestal sin tomar en consideración a los pueblos indígenas y, en varios casos, han quedado deforestadas zonas que estaban bajo protección porque los gobiernos utilizan las concesiones forestales para ejercer el favoritismo político. UN وتمنح الحكومات أيضا امتيازات قطع الأشجار دون إيلاء أي اعتبار للشعوب الأصلية، وفي حالات عديدة أزيلت الغابات من مواقع عديدة على الرغم من كونها غابات محمية، لأن الحكومات تستغل هذه الامتيازات لأغراض المحسوبية السياسية().
    En la región de África Central, un estudio de 200 etnobotánicos africanos indicó que casi la mitad de la investigación etnobotánica en curso se estaba llevando a cabo en zonas que probablemente estuviesen ocupadas por pueblos indígenas. UN ففي منطقة وسط أفريقيا أفادت دراسة استقصائية أجراها 200 من علماء النباتات الشعبية الأفريقيين أن حوالي نصف البحوث الجارية على النباتات الشعبية يتم الاضطلاع بها في مناطق يحتمل أن تشغلها شعوب أصلية.
    Se capacitará a un equipo de reconocimiento para que vuelva a realizar reconocimientos en todas las zonas minadas conocidas y realice un primer reconocimiento en las zonas que se sospecha que están contaminadas. UN وستدرب فرقة مسح على إعادة مسح جميع المناطق الملغومة المعروفة ومسح المناطق التي يشتبه بأنها موبوءة.
    El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. UN ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus