Un fait plus important que Franciscans International constate avec satisfaction est la diminution de l'écart entre les sexes au sein des chiffres ci-dessus. | UN | والأهم من ذلك، من دواعي سرور المنظمة أن تقر بأنه في حدود الأرقام المذكورة أعلاه، ضاقت أيضا الفجوة بين الجنسين. |
Une stratégie de financement sur 15 ans a été définie pour combler l'écart entre le passif et le montant accumulé. | UN | وقد وُضعت صيغة لاستراتيجية تمويل مدتها 15 سنة لتمويل الفجوة بين قيمة الخصوم الأصلية والمبلغ الذي تم تمويله. |
Le montant indiqué représente l'écart entre le montant brut et le montant net des traitements des fonctionnaires des Nations Unies qui sont soumis à contribution conformément au Statut du personnel de l'Organisation. | UN | التقدير تحت هذا البند يمثل الفرق بين المستحقات الاجمالية والصافية، أي مبلغ الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين التي يخضع لها موظفي اﻷمم المتحدة، وفقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
L'écart entre garçons et filles demeure presque constant aux alentours de 5,5 %. | UN | وظل التفاوت بين الذكور والإناث ثابتا تقريبا عند نحو 5.5 في المائة. |
L'écart entre les Nations Unies et la fonction publique allemande était ainsi réduit de 3 % environ. | UN | وينتج عن ذلك خفض الفارق بين اﻷمم المتحدة والخدمة المدنية اﻷلمانية بزهاء ثلاث نقاط مئوية. |
C'est en Afrique que l'écart entre les objectifs et les réalités est resté le plus décevant. | UN | أما في افريقيا فإن الهوة بين اﻷهداف والواقع لا تزال مثبطة للهمم بدرجة كبيرة. |
Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. | UN | وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص. |
L'écart entre le nord et le sud est source d'injustice sociale au sud et de profond mécontentement au nord. | UN | وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال. |
L'écart entre riches et pauvres doit être comblé. | UN | ويجب سد الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Comment réduire l'écart entre les théories de la gouvernance et les instruments et pratiques nécessaires pour renforcer ou restaurer la gouvernance autochtone? | UN | :: كيف يتم سد الفجوة بين نظريات الحكم والأدوات والممارسات الفعلية الضرورية لتعزيز أو بناء الحكم عند الشعوب الأصلية؟ |
Il est temps de fermer l'écart entre la réalité sur le terrain et la rhétorique dans cette salle, | UN | لقد حان الوقت لملء الفجوة بين الواقع في الميدان والخطابة في هذه القاعة مرة وإلى الأبد. |
L'écart entre les salaires moyens des femmes et ceux des hommes est d'autant plus prononcé que le groupe est âgé. | UN | ويزيد الفرق بين متوسط أجر المرأة والرجل كلما كبرت الفئة العمرية. |
L'écart entre le montant du crédit ouvert et celui des dépenses engagées au cours de la période considérée s'élève à 16 405 500 dollars, soit 1,9 % du crédit ouvert. | UN | وبلغ الفرق بين الاعتماد والنفقات في الفترة المذكورة 500 405 16 دولار، أي نسبة 1.9 في المائة من الاعتماد. |
Toutefois, cet appui concernait les autres ressources et l'écart entre les ressources ordinaires et les autres ressources continuait d'augmenter. | UN | بيد أن هذا الدعم يقدم لموارد أخرى، ووجه التفاوت بين الموارد العادية والموارد الأخرى لا يزال في ازدياد. |
L'écart entre orphelins et non-orphelins en matière d'accès à l'enseignement se réduit dans plusieurs pays. | UN | ويجري في العديد من البلدان تقليص التفاوت بين اليتامى وغير اليتامى من حيث فرص الوصول إلى التعليم. |
L'écart entre le taux d'analphabétisme des hommes et celui des femmes a diminué progressivement, les femmes des zones rurales étant de plus en plus scolarisées. | UN | ومع ذلك تقلص الفارق بين الرجال والنساء تدريجياً بزيادة أعداد النساء الريفيات المشاركات في برامج محو الأمية. |
Dans ces conditions, il semblerait que le consensus auquel nous sommes parvenus et qui a comblé l'écart entre les groupes aux intérêts divergents a été héroïque. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه، والذي ضيق الهوة بين المجموعات المتعارضة، كان عملا بطوليا. |
De plus, l'écart entre les sexes sur le marché du travail s'est très peu réduit. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يلاحَظ سوى تقدم طفيف في سد الفجوة القائمة بين الجنسين في أسواق العمل. |
Le Comité relève l'écart entre les deux versions de l'incident. | UN | وتلاحظ اللجنة التباين بين روايتي الحادث. |
La gravité de ces problèmes est encore plus aiguë dans ce contexte de mondialisation, qui creuse l'écart entre pays développés et en développement. | UN | وتشتد حدة هذه المشاكل بصفة خاصة في عالم يأخذ بتلابيب العولمة وتتسع فيه الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
L'écart entre les rurales et les citadines est frappant et s'est creusé. | UN | وتعتبر أوجه الاختلاف بين المرأة الريفية والحضرية خلافات بارزة وقد ازدادت بلا شك. |
écart entre le montant confirmé par l'ONU et celui affiché par la Caisse | UN | الفروق بين المبلغ الذي أكدته الأمم المتحدة والمبلغ الذي أفصح عنه الصندوق |
Il faut combler cet écart entre la mise en œuvre et les engagements. | UN | ولا بد من تدارك هذا التفاوت القائم بين قطع الالتزامات وتنفيذها. |
La Banque mondiale rapporte que l'écart entre les sexes dans l'enseignement primaire a disparu dans presque tous les pays. | UN | أفاد البنك الدولي بأن الفجوات بين الجنسين في التعليم الابتدائي قد سدت في معظم البلدان. |
Il n'est donc pas surprenant de constater que l'écart entre pays développés et en développement est plus important. | UN | وليس من المدهش، أن الاختلافات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية هي أكبر بصورة ملموسة. |
Le Gouvernement du Myanmar accorde la priorité à l'élimination de la pauvreté, qui est aujourd'hui l'un des problèmes les plus urgents au monde au regard des droits de l'homme et à la réduction de l'écart entre riches et pauvres ainsi qu'entre citadins et ruraux. | UN | وتولي حكومة ميانمار اﻷولوية للقضاء على الفقر، الذي هو مسألة من أشد مسائل حقوق اﻹنسان إلحاحا في عالم اليوم، ولتضييق الثغرة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء؛ وبين سكان المدن وأبناء الريف. |
L'écart entre les taux d'activité des hommes et des femmes s'est légèrement réduit, mais demeure encore important. | UN | وصحيح أن الفجوات القائمة بين الجنسين في معدلات المشاركة في القوى العاملة قد انحسرت، لكن ذلك قد حدث على نحو هامشي فحسب، ومن ثمّ فإن هذه الفجوات لا تزال كبيرة. |